私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I'm placing an order from Japan.Do you ship items to Japan?If yes, approx. how much is the shipping cost?If you can ship items to Japan, I will place a huge order like US$3,000 to 5,000!Thank you and waiting for your reply.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
The room is located about 15min. away from the centrally-located Kyoto station or Gion-Shijo station.This area is called Fushimi-ku in the southern part of Kyoto.Fushimi-ku is a quiet and beautiful area and there are places connected with Ryoma Sakamoto and old sake breweries.You can reach convenience stores, supermarkets, restaurants, conveyer-belt sushi bar and ramen shops within 5 min. on foot.To get to Fushimi-Inari takes only about 10 min.From the nearest station "Tanba-bashi", you can use 2 kinds of trains, Kintetsu-Line and Keihan-Line.To Osaka and Nara, it takes 45 min. by train without changing.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You have a Japanese-style room only for yourself.You are welcome to relax watching TV in the living room. The Kitchen, the rest room and the bath room are also at your disposal.If you have laundry, you can either use the washing machine or ask us to do it.We, a married couple, were born and grown up in Kyoto.If you have any questions about Kyoto, please just ask us.We would love to answer them. (about places, how to get there ...etc.)We are looking forward to meeting you.
もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。
Of course, I had known you before I saw the movie A. I had seen the movie B before this movie and was surprised to see how you've grown up! Thank you for coming to Japan for the promotion of the movie C. I really wanted to go to the red carpet event but couldn't win it in the drawing. In Japan, you usually have to win it in a drawing to go and see a red carpet event. Later, I read an article about your interview in the Internet. I'm glad to hear that you enjoyed shopping in Japan. I think the movie is loved by both adults and children.
Paypalの支払い処理中にエラーが発生したため、再度支払い処理をしたところ、同じ注文を2回していました。3個購入したいのですが、6個購入したようです。大変申し訳ありませんが、3個分については、注文のキャンセルをお願いします。返金処理をお願い致します。
I had a trouble in paying with my Paypal account.I tried it again and then ended up placing the same order twice.I guess I ordered 6pcs instead of 3pcs which is correct.Sorry for the trouble, but could you please cancel one of the orders?Your immediate action regarding refund would be highly appreciated.
ご連絡頂いた通り、問屋の領収書をお送りします領収書に書いてある私の会社名、商品のタイトル、EANコード、数量、購入日を赤字で英訳し記入しました赤枠の部分が問屋の住所、電話番号です。これらの英訳、また問屋のサイトアドレスは下記の通りです。彼らとは既に1年以上の取引があり信頼出来る日本の問屋ですので偽物が混入することは100%ありませんこの商品を早く販売出来る事を祈っています
I will send you a receipt from the wholesaler as requested.I added English translation of my company's name, products name, EAN code, quantity and purchasing date in red.The wholesaler's address and telephone number are written in the red box. The English translation and the wholesaler's website is as follows.I have been doing business with them for more than 1 year and they are a trustworthy Japanese wholesaler. You can trust them 100% that they only provide genuine products.I hope I can put this product on sale as soon as possible.
ペイパルからの支払いを確認できません。ペイパルに確認してみてください。申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。ご理解ください。
I'm afraid I can not confirm your payment through Paypal.Please contact with Paypal for further information.I'm sorry but I only send orders to the address registered in your Paypal account by EMS by Japan Post.If you are not agree to this condition, I'm afraid I will not sell anything this time.I've just cancelled the invoice for Paypal I sent you. Your understanding in this matter would be much appreciated.Best regards,
この前メールで送った機械は他で売れてしまったみたいです。美容液のビジネスについて、メーカーから今後の計画について問い合せがきました。パートナーとの打ち合わせの経過はどうですか?年末に向けて原料の手配があるようなので、このビジネスを進めるのであれば今後の計画を教えてもらえたら嬉しいです。HとKについては、さっきメールしたように先ずは少ない台数を送るところから始めていきますとても大きな可能性があると思っているので、これからも密に連絡を取り合って一緒にビジネスを進めさせてください。
The machine we emailed you about seems to be sold out.we have received an inquiry from the maker regarding the future plan of the serum business.How is the meeting with your partner going on?As the maker has to plan to purchase raw materials through the year end, we would be happy to hear about your future plan in case you want to proceed with this business. As for H and K, we will start shipping them in a small number as we just emailed you. We believe that there are great potentials on this business.We hope to proceed with this business together by keeping close contacts.
先日メールしたハーベスターのビジネスの件で、今回送ることが可能な10台の画像をまず送ります。仕入れにかかるコストはそれぞれ以下の通りです。この金額と、フィリピンまでのコンテナ輸送コスト19万円、国内の輸送コストが11台あたり約1万5千円かかります。このハーベスターと一緒に軽トラックを5台送ります。軽トラックは私が提供するので売れたら利益をシェアしてください。ハーベスター、軽トラックが予定通り販売できたら、あとは継続的に多くの台数を送ります。
Regarding the business on harvesters, please find attached images for 10 harvesters that I can ship this time.Following is the detailed purchasing cost.In addition to the cost, I will require 190,000yen as container transportation cost to Philippines and approx. 15,000yen per 11 harvesters as transportation cost in Japan.I will provide you with 5 light trucks along with the harvesters.If they are sold, I would like you to share the profit with me. After you have sold the harvesters and the trucks as scheduled, I will continuously send you more volumes.
いつも可愛いお人形をありがとう。Maryが楽しんでお人形作りに取り組んでくださることを、私は自分のことのように嬉しく思っています。ご相談があります。私は思うんです!Maryが、Katie marie kitで男の子を作ったら、とても可愛い子が生まれるように思います!完成は全く急ぎません。Maryにとって、大切な家族との時間が一番大切だと私も思っています。ですので、一度ゆっくり、オーダーメイドにて作ってくださることを考えてみてください。宜しくお願いします。
Thank you for the pretty dolls. I'm happy you enjoy making them as if it were about myself. I have one suggestion! I'm sure if you make a boy with Katie Marie kit, you will make a real pretty one! You don't need to hurry. I know you put the greatest value on your family. However, I would appreciate it if you would consider making it to order. Thank you for your consideration.
いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。しかしながら、私は英語が出来ない為、お電話での対応が出来ません。でも、いつも親切・丁寧な対応に非常に満足しております。これからも宜しくお願いします。
Thank you for your continuous support by email.It was kind of you even to call me, although I can not speak English and thus, can not communicate with you on the phone.However, I'm always very much satisfied with your courteous support.I appreciate your continued support.Thank you and best regards,
イギリスAmazon(アメリアA)さまへこんにちは。私、大石 みかねと申します。いつもメールサポートありがとうございます。アメリアAさまが言われておりますアカウント(us.ca.amazon.m7@gmail.com)なのですが、ログインする事が出来ない状態です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。
Dear (アメリアA) at Amazon UK, Hello.My name is Mikane Oishi.Thank you for your email support.Unfortunately, I can not login the account (us.ca.amazon.m7@gmail.com) you mentioned.Could you please tell me what I should do?Thank you and waiting for your reply.Best regards,
メールを頂きましてありがとうございました。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)以外のメールで他のアカウントを作ってしまいました。それが(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。こちらのアカウント内(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にはお支払い残高はありますでしょうか?
Thank you for your email.I have one more email account except for (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com) and that is (us.ca.amazon.m7@gmail.com).Are there any payment balances in this account (us.ca.amazon.m7@gmail.com)?
メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your email.We are very sorry to have caused Amazon many inconveniences.Are there any payment balance in the seller account?In your previous email, you asked us to pay the balance of CDN $ -3629.37USD.Thank you for your assistance.
大変申し訳ございません。昨日私は誤った回答をしてしまいました。こちらは1,000cc入ります。こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。(三匹の立っている鶴)昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。※イメージを添付しますまた、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.The item concerned can hold 1000cc.The motif is called ●●. (3 standing cranes)Since old days, cranes are said to be auspicious existence in Japan.*I attached the image.I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll was made.
柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。柄は螺鈿がほどこされています。螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。作られた時代は不明です。ほとんどのサビはきれいに落としています。刃は片切刃で長さは●センチです。分銅は●グラムです。
The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sword-shaped Katabami), that represents a Samurai family.Katabami meaning Oxalis is commonly used for a family crest in Japan.The haft is also decorated with mother-of-pearl inlay. Mother-of-pearl inlay is one of the decoration techniques used for Japanese traditional crafts. A pearl layer of a shell is cut out into the form of plates and inlaid on a wooden surface.The date of manufacture is unknown.Most of the rust is scoured off.The blade is single-edge and ● cm in length.The weight part is ● g.
私はどうしてアカウント停止になってしまったのでしょうか?私はAmazonさまへのお支払いが出来ていない為、アカウント停止になってしまったのでしょうか?前々から同じカードでの引き落としだったのにどうして今回は引き落とし出来なかったのでしょうか?教えて下さい。私は販売する事が出来なくてとても悲しいです。
My account has been suspended without notice.Could you please let me know the reason?Is this because of my delayed payment to Amazon?I have no idea why the automatic draft didn't work this time, since I always use the same credit card.Your advice on this matter would be greatly appreciated.I'm very sad that I can not sell items.
Order0728の配送はどうなっているのでしょうか?私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていないAも一緒に、8月25日までにこのオーダーを送ってくれと頼んでいます。あなたにもCCを入れています。至急この時のオーダーとAを送ってくれませんか?Aは本来7月に受け取っているべきものですので、これだけでも最優先で今週末にも送って欲しいです。以下、7月28日に私とトムさんがやりとりしたメールを載せておきます。
Could you please let me know the status of Order 0728?I placed an order with Tom on the 28th of July.I asked you to send this order to us by August 25 together with A, which we haven't received because of your mistake.I put you as CC in my email to Tom.Could you please immediately send this order together with A?As we were supposed to receive A in July, please give it the first priority and send it to us by the end of this week.Here is the email we exchanged with Tom on July 28.