こんにちは日本で手に入る品物を販売しています。中には中国製の品物もあるかもしれませんが、日本で検品 日本の発売元がアイテムの品質は保証されてますの安心してお買い求め下さい。日本で発売されている新製品、カッコイイもの 可愛いものを集めてイーベイに並べてみました。関税等、掛かることが有りますが、あなたの国のルールーですのでよく調べてからお買い求め下さい。この商品は日本でも人気商品です。限定発売品です クリスマスプレゼントに最適です彼女のプレゼントにこの商品はいかが
Hello.I sell items that I can get in Japan. Some of them may be made in China, however, please be assured that they are inspected in Japan and their quality is guaranteed by the distributors in Japan. Therefore, please enjoy shopping. I've listed new items, cool items and cute items sold in Japan on ebay.You may have to pay the customs and such depending on the regulations adopted in your country.Please check it before you buy something from us. This item is very popular in Japan, too.This is a limited edition. This will make a perfect gift for Christmas.How about giving this item to your girlfriend as a birthday gift?
こちらの商品はオーダーメイドのため、発送にお時間を頂いております。発送は11月10日ごろを予定しております。特別にオーダーメイドで注文をお受けします。下記URLよりご注文手続きをお願いします。こちらの商品の予約販売を始めました。現在多くの注文を頂いているため、手が回らず、販売を一時止めています。こちらの商品は11月●日に販売を再開いたします。お待たせして、申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願い致します。私は英語が苦手なので、わかりづらいところがあるかもしれません。
As this item is made to order, it takes some time to ship it. The expected shipping date is around November 10. I will have it made specially for you.Please proceed with the order from the following URL.I have started to take advanced orders for this item. As there have been too many orders to handle, I have suspended the sales.I will restart to sell this item on November ●.Thank you for your understanding and patience. You may have difficulties in understanding what I want to say since I'm not good at English.
米国の事務所に届いた荷物はトラッキングナンバーで管理しているので画像ではなく、トラッキングナンバーを書き出して教えてほしいこちらの事務所内にあるかどうか調べるのにトラッキングナンバーが必要です。○○を2点注文してそれぞれ別々に送ってほしいと連絡しましたが荷物が1つは届いてるのは確認しましたが、もう1つが確認できていない2点同梱で送ったのでしょうか?
Goods arriving in the US office are controlled by a tracking number.Therefore, please provide us with a tracking number, not a photo.We need the tracking number to see if the item is in the office here. We ordered 2pcs of 〇〇 and asked you to ship them separately. However, we have only confirmed the arrival of one item.Did you send them in the same package?
古い碁石なのでシミ、汚れ、傷みがある直径:○mm前後厚さ:○mm前後約○mm古い時代の希少な碁石商品の別売りはできません天然木の碁笥(碁石を収納する入れ物)○が必要ない場合は送料を○$安くできます本編のDVD(ケースに割れ有)以外は全て未使用新品本当に申し訳ないが私はクリーニングに関する知識を持っていない君を失望させて御免なさい私は英語が苦手なので君の質問の意味を間違えていたら御免なさいおまけで非売品のノート付き私が買い取りした模型の完成品
These are old Go stones with stains and wear. Diameter: approx. 〇mmThickness: approx. 〇mmApprox. 〇mmRare Go stones from the old days. I can not sell them separately.Go bowl made from natural wood (a container to keep Go stones.)If you don't need 〇, I can discount the shipping price by $〇. They are all new and unused except for the editorial DVD (crack on the case).I'm afraid I'm not familiar with cleaning. I'm sorry to disappoint you.As I'm not good at English, I hope I understood correctly what you wanted to ask me. They come with a notebook as a free gift which is not for sale. Finished model that I purchased.
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for your continuous transactions. We appreciate that you always sell us your goods for wholesale prices. To sell your goods at a online shopping website in Japan, is it OK to introduce ourselves as your official import agent?Also, would it be possible for you to make the model number RPM750 as OEM with our brand logo on it?If it is possible, please let me know the minimum lot and the unit price.
こんにちはOct. 12 2016にAliExpressからこちらのお店で購入した〇〇と申します。My Order Number:79233004563318本日商品が届きましたが、すべての商品にすり傷、指紋、油染みが付いております。画像の商品とは違い、汚くて使用できる様な物ではありません。どんな状態かは言わなくても分かっていますよね?送料をこちら持ちで返品いたしますので、返金処理をお願いいたします。必要であればOpen Disputeを使用します。ご返信お待ちしています。
Hello.My name is 〇〇. I purchased some items at this shop through AliExpress on Oct. 12, 2016.My Order Number:79233004563318I received the items today, however, all of them has scratches, finger prints and oil stains. They are different from the ones in the image and are too dirty to use. I think you must already know how they are, aren't you?I will return the items at my cost, so please proceed with a refund. If necessary, I will use an Open Dispute. Thank you in advance for your reply.
ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わずかなホコリ混入、リューズに欠けがありますが全体的にまずまずのコンディションです。ブレスの伸びが感じられ、またGP部分に薄い線キズがございます。あとベゼルのGP部分に剥げがあり、リュウズに削れも見受けられます。ステンレス部分は当社にて軽い磨き仕上げをしておりますし、ご使用に関しては全く問題ございません。
The bezel is a bit loose and it rotates to both sides. On the stainless steel surface, there are fine scratches, abrasions, scaled plating and metallic dullness. The dial face shows a subtle aging and has entry of some dust. The crown is chipped. However, overall, it is in an acceptable condition. The bracelet seems to have gone slack and there are shallow scratches on the GP. Also, there are peeling on the GP of the bezel and the crown is chipped. We have lightly polished the stainless steel surface, so you will have no problem in using it.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I would like to purchase 100pcs of FW some time next week. Do you have them in stock?Also, I would like to purchase FW-compatible AC adaptors. Do the adaptors have PSE mark on them?
はじめまして。質問よろしくお願いいたします。**の前期型のDial Glassを購入したいのですが可能でしょうか?また当方日本に住んでますが日本への発送は可能でしょうか?数年前に一度商品をご購入させていただいたのですがその当時は購入可能でした。購入可能な場合クレジットでお支払いをいたします。送料含め総額はいくらになりますでしょうか?またお支払い手順を教えていただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Nice to know you.I would like to ask you some questions. I would like to purchase a Dial Glass, a previous model of **. Would it be possible? Would you be able to send it to Japan where I live?I purchased an item from you a few years ago. At that time, I was able to purchase it without problem. If it is possible, I will pay by credit card. How much would it be in total including the shipping cost?Also, I would appreciate if you would tell me the payment procedure. Thank you in advance for your reply.
自宅のベースメントをシェアハウスとして貸しています。ダウンタウンからは少し離れますが、その分落ち着いた環境と広々とした居室で伸び伸びと生活ができると思います。興味のある方はお気軽にご連絡ください。ホームステイとシェアハウスを2件運営しているハウスオーナーのCarmelaです!私は一時期日本で英語講師をしながら暮らしていた時があります。初めての海外滞在で不安な方、日常生活の中から英語を学びたい方は是非私の家でホームステイしてみませんか?興味のある方はお気軽にご連絡ください!
I rent the basement of my house as a share house. It's a little away from the downtown, but you can enjoy your stay in a spacious room in the calm surroundings. If you are interested, please feel free to contact me. My name is Carmela! I offer homestay and own 2 share houses. I have temporary lived in Japan working as an English teacher. If you are concerned about living abroad or want to learn English in the daily life, why don't you homestay at my house? If you are interested, please feel free to contact me!
長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。とにかく全額返金させていただきます。もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。
Please accept our sincere apology for having kept you waiting for such a long time and the disappointing result. The tracking information says ''Final delivery'' on Oct. 19.We will immediately ask the post office and our shipping agent to investigate this matter. However, from our experiences, it takes more than 2 weeks to receive a reply from the post office. In any case, we will make a full refund. If we find the shipped item, we will try to deliver it to you.We are very sorry not to have met your expectations.
はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていました。本当に申し訳ありません。もし可能であればUSPSのExpressMailで日本まで発送して頂けないでしょうか?経験上、発送費は$40程の筈なので合計$300を決済させて頂けないでしょうか?※勿論、発送費に不足が出た場合の費用は追加でお支払いします。以上、お手数をお掛けして申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
Nice to know you. I'm glad that I've won the item. However, I overlooked that it had said ''Local Pickup (will not ship)'' in the shipping section. I'm very sorry. Would it be possible for you to ship it to Japan using UPS Express Mail? From my experience, the shipping cost should be around $40 and so, I will pay $300 in total. (If the shipping cost is more than $40, I will pay the difference as well.) Thank you in advance for your time and effort. Looking forward to hearing from you soon.
以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パックをお譲りいただけないでしょうか?もし30パックが無理なようでしたら、購入可能な数量で構いません。よろしくお願い致します。もちろん20パックでも構いません。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。※※※の次回入荷はいつ頃になりそうでしょうか?前もって30パックを予約することは可能でしょうか?ご対応頂ければ幸いです。
I'm ※※※ who has purchased from you before. As I've received a large order, I'm currently in short of this item. I'm afraid this is such a short notice, but would it be possible for you to send me 30 packs as the last time?If 30 packs are too many, I would like to have them as much as possible. Thank you in advance. 20 packs are completely OK with me. I very much appreciate your response to my difficult request. Would you please tell me when you will get ※※※ next time?Would it be possible for you to reserve 30 packs for me?Your response to this matter would be greatly appreciated.
Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。きっと満足して頂けると思います。
Although it does not come with the paperwork, you can be assured that this was made in 70s with this diamond inlay, which was only used in the decade. If you want, should I write a lower price on the invoice? By doing this, you will have to pay less for the customs. About the last question, please check the link below. I'm sure you will be satisfied.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?Sind Sie eine Firma?
翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね!これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?このために、更に安くなりますでしょうか?そちらは会社でしょうか?
ご返信ありがとうございます。サンプル送料の件、承知いたしました。私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。そして、チャコールコーンの発注ですが、最低ロットがございましたら、価格も合わせてお知らせ下さいませ。もし、20㎏~30㎏程のお取引でも難しいようでしたら、あらためて検討いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We agree to the shipment of the sample. As we don't have a DHL account, we will acquire one within a few days. Regarding the order of charcoal cones, please let us know the minimum lot, if any, together with the price. If 20kg to 30kig is not enough, we will consider it again. Thank you in advance for your time and effort.
この度はお買い上げ有難うございます。日本からメールしています。証明書は手元にありません。しかしながら調達日、調達先が判明していますので、発行できるかどうか確認します。恐れ入れますが、番号があるとは思いますがをお手数ですが、教えて頂けますでしょうか。また時間を頂けますでしょうか。
Thank you for your purchase. I'm emailing you from Japan. I don't have a certificate available now. However, since we know the name of the supplier and the date of procurement, we will ask them if they can issue one. Would you please let us now the item number? Also, please allow us some time.
Sehr geerhter Kunde,Haben SIe eine bestellnummer so das wir Ihnen weiter helfen können. Normalerweise nach Europa dauert es von 6 bis 7 werktagen aber wir können es auch nicht garantieren.Mfg
お客様へ注文番号はおわかりになりますでしょうか?通常ヨーロッパへは6~7稼働日かかりますが、当社としても保証はできかねます。宜しくお願いいたします。
また、家の中での会話は基本的には英語なので、日常生活の中から英語を学ぶこともできます。語学力を伸ばしたい方にはうってつけの場所だと思います。その他、何か困ったことなどあれば、遠慮せずにホストマザーに相談してください。Carmyが親身になって相談に乗ってくれます。日本での滞在経験もあるので、日本の文化にも理解があります。興味を持った方は是非お問い合わせください!現在、滞在しているルームメイトは日本人、韓国人などアジア人がメインとなります。
Also, they basically speak only English at home and you can learn English in every day life. It should be the best place for those who want to improve their language skill.If you need help, please feel free to ask your host mother. Carmy will be a sympathetic listener. She has stayed in Japan, so she understands Japanese culture well.If you are interested, please do not hesitate to contact us!The room mates who are currently staying are mainly Asians like Japanese or Koreans.
☆イタリア系カナディアンがホストマザーの一軒家ホームステイ☆ホストマザーのCarmyはとても明るい性格で親切に暮らしのサポートをしてくれます。初めての海外留学、異国での長期滞在という方でも安心してトロントでの生活をスタートすることができます。家の中はいつも清潔に保つよう心掛けているので、とても綺麗です。提供する食事はイタリアン料理がメインとなるため、日本人の口にも馴染み深い味の食事になっています。
Homestay in a house with a Italian-Canadian host mother.The host mother, Carmy, is very cheerful person and gives you a kind support in daily life. Those who studies or stays abroad for the first time can feel assured in starting their life in Toronto.As she always keeps the house tidy, it is very clean. Meals she provides are mainly Italians, which are familiar to Japanese people.