ダンプトラックの最新リストが来ました何台か売れて添付ファイルの台数になっていますどの車両がいくらで欲しいか最終の回答をお願いしますスタンバイL/CはOKです金額が合意すればネパールに行って現車確認を行う段取りに入れます他のフィリピンからのバイヤーが日本に商談に来ているようですがストップをかけており我々が優先的に交渉できますこの価格には我々のコミッションが含まれていません手数料をもらうことはできますか?確認よろしくお願いします
We've got the latest list of dump trucks. As you can see, some of them have already been sold.Please let us know your final decision on which vehicle you want to buy for how much.The standby L/C is OK.If you agree to the price, we will proceed to the preparation for confirming the actual vehicle in Nepal. Some buyer from Philippines are in Japan for a business talk but it is currently on hold. Thus, we have priority on the negotiation. This price does not include our commission. Is it possible that we receive a commission? I would appreciate your confirmation on this matter.
私はJollyが提供する人形の品質が他の販売者と比べて非常に高いことを理解していますあなたほど誠実で話のわかる販売者もいないでしょう以前取引していた販売者は本当にひどかったですから誤解しないでほしいのですが、私は単なる値引きをお願いしているわけではありませんJollyの提示する値段は適正かつ良心的だと思いますしかし、今回Payでのお取引に変更するなら、お互いが得するものにしたいのですAliを通すと11%の手数料が必要ですが、Payだとたったの3%程度しか手数料を必要としません
I understand that the dolls you offer have a higher quality than that of the other sellers.I think you are the most faithful and reasonable seller.The seller I used to do business with was really terrible. I hope you don't misunderstand me, but I'm not asking for discount just like that. I find your price is right and reasonable. But if you change it to Pay, I would like it to be beneficial for both of us. While Ali charges 11% commission, Pay charges only 3% or so.
貴方に渡したコスト表が正しいものです。繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。貴方と仕事を続ける条件
The cost list I gave you is the right one. I have to ask you this repeatedly but please let me know the URL of the eBay seller you referred to.I asked you to copy the shipping cost offered by the Japanese seller and thus, you don't need a list of shipping cost. Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?That is because Japanese sellers are fed up with this kind of communication problems and they offer jobs to Japanese, although they have to pay more. Conditions for our continuous business.
私の求人に応募してくれて有難う。確認ですが私が依頼する仕事の内容は1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること
Thank you for applying for my job offer.For your confirmation, please find following the job details. 1. Look for products at online shops (mainly Amazon Japan) and put 50 items for sale at eBay. 2. I know you are experienced and have confidence but you should follow the manual I will give you when you put items for sale at eBay. 3. Enter the following information in the spread sheet of google drive or in the excel file saved under drop box: the product price in Japan, ASIN codes given by Amazon and the URL of the product page of the Japanese sellers whom you referred to.
4. 先ず5商品ほどコマースに保存して下さい。ここで、貴方のスキルを確認します。勿論契約の10%ですが報酬を支払います。以上のことに同意出来れば連絡を下さい。貴方からの連絡が2日以上ありません。どうしますか?貴方が私と仕事を続けたいのなら忠告しておきます。解らないことは解らないでかまわない。その時は私の方で対処します。問題は理解したと答えて同じ間違いをすることですb。1日待ちます。彼からの連絡がない。貴方の身近に若い女性の家族がいますか?
4. First, please save 5 items or so in the commerce so that I can check your skill. For that, I will pay you 10% of the contracted money. If you agree to the above requirements, please contact me. I haven't heard from you for more than 2 days. What would you like to do with this?I have to tell you something in case you want to continue business with me.If you don't understand something, it's OK. Then, I will handle it. The problem is, that you make the same mistake again after saying that you have understood it. I will wait for another 1 day.I haven't heard anything from him.Do you know any families with young female members?
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
Unfortunately, I only speak Japanese. I have my emails translated.Is it OK to do business with you by emails?Is it possible to purchase more eyes and wigs? If it is, how much does each cost?Are you sure that the case is made of Aluminum? Could you please send me a photo of 97/61/88 body if you currently have them in stock?Do the product photo and description in your store page 100% conform with the product that I will receive?If not, can I get a refund?Is it possible for you to thoroughly check if the joints are tight and are free from any defects and damages before shipping and pack the items securely?
当社のアカウントは一体いつ開かれるのでしょう? 8月からアカウント審査の手続きが始まって、今日で既に2ケ月が経過しています。どの国のAmazonも一年で一番活気付く、ホリデーシーズンが終わるまでには開かれるでしょうか?要求された書類を全て提出しましたが、いつまで待てば良いのでしょうか? アカウントが開かれるまで、このように長い時間を費やしていることに私達はとても不安感じています。良い結果の知らせをとても楽しみに待ち望んでいます。ありがとうございます。
Could you please tell us when we are able to open an account? As of today, it's been already 2 months since we started with the examination procedures in August. Can we open it by the end of the holiday season, the busiest time of the year for Amazon in every country?We have submitted all the required documents but how long do we have to wait? We feel very uneasy that it takes such a long time to have an account open. We look forward to hearing a good news.Thank you and best regards.
【その他抹茶の効果・効能】"茶カテキンの健康効果●発ガン抑制作用●血中コレステロール(悪玉コレステロール)低下作用●血圧上昇抑制作用●血糖上昇抑制作用●抗菌・殺菌作用●抗ウイルス作用●虫歯・口臭予防(脱臭作用)●抗腫瘍作用等J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。
【Other effects and efficacy of Matcha】"Health benefits of tea catechin"●Anti-carcinogenic ●Reduction in blood cholesterol (bad cholesterol)●Inhibition of blood pressure elevation●Inhibition of blood sugar level elevation●Antibacterial and sterilizing effect●Antivirus effect●Prevention of teeth cavities and oral odor. (deodorization)●Anti-tumor effect etc.J-wire exports goods mainly to the US and the GB. Since we have particular strength in market research, we are able to get information relatively quickly on what kind of goods sell well at the moment. We will help you with your business by giving documents and presentations in various languages.
ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つとお湯のみの底に沈殿します。 この粒子が入れたてのお茶の水色を濃い深緑色にしていますが、分析してみると、βカロテン(抗酸化作用)ビタミンE(血行促進作用や免疫機能改善効果など)クロロフィル類(腸内環境改善)など、健康に良い成分がたっぷり含まれていることが判りました。
Fukamushi-cha is, however, less aromatic than Sencha. You can make it easily without much attention to the extraction temperature and time. Fukamushi-cha contains a lot of particles of tea leaves and with time, the particles settle at the bottom of the tea cup. This is why a freshly-made tea looks dark green.On analysis, it proved to contain a good amount of healthy ingredients as follows. β carotene (antioxidation)Vitamin E (blood circulation promotion)Chlorophyllin (enteral environment improvement)etc.
【掛川抹茶の特徴】"深蒸し茶”深蒸し茶(ふかむしちゃ)とはその名の通り、製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができるの。お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。深蒸し茶はカルキ臭などにも強く、水の良し悪しにこだわる必要がありません。
【Characteristics of Kakegawa Matcha】"Fukamushi-cha" (deep-steamed tea)As the name stands, the tea leaves of Fukamushi-cha are steamed twice or three times longer than the standard steaming time at the beginning of the production. (Sencha 30 to 60sec. Fukamushi-cha 60 to 120sec.)The longer steaming time destroys the cells of the tea leaves in a larger amount, which dissolves a special nutritious element into the tea. By drinking the tea, you can take this special nutritious element that is not contained in the other kinds of tea. The longer steaming time also enables the tea to reduce its bitterness and taste milder. Furthermore, Fukamushi-cha is not affected by water problems such as chlorine smell and thus, you can enjoy it regardless of the water quality.
指摘のあった箇所を修正しました。再度チェックをお願いします。OKでしたら署名捺印して送り返してください。確認後に私も署名捺印して送り返します。その後、請求書を送ってください、30%を送金します。カートンボックスのデザインについては、先ほどのファイルで間違いありません。そのまま印刷してください。ナンバーについては、後で出荷日の日付をスタンプしたいので、何も印字しないようにお願いします。
I corrected the parts you pointed out. Please check it again. If you think it's OK, please send it back to me with your signature and seal.After confirming it, I will send it back to you with my signature and seal. Then, please send me an invoice. I will make a remittance of 30%.The design of the carton box shown in the file you've just sent me is correct. Please proceed with printing as it is. As for the number, please do not print anything as I would like to stamp a shipping date later.
こんにちは在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。息子さんに がっかりさせて ごめんなさいアイテム ライトセーバーの出品を気付いていませんでした。確か 去年発売 日本で定価2万円 約200ドルほどです。もしも チャンスを頂けるのでしたら、 近所のショップに残ってないか尋ねてきます。見つけたら即連絡します取り合えず、今回はキャンセルに応じて下さい。お詫びの品、発送いたします
Hello.I'm really sorry to have caused you inconvenience due to my insufficient stock control. I'm sorry to have our son disappointed. I didn't notice that I had listed the item light saver. I believe that it was released last year for JPY 20000 (about 200 dollars). If you give me another chance, I will ask shops nearby if they have it. I will let you know as soon as I find it. I would appreciate it if you would agree to the cancellation this time. I will send you an apology gift.
お支払完了しておりません。こちらでは確認出来ていません。もう一度確認してください。こちらの請求も取り下げます。当店は日本の品質保証協会認定の店舗より購入しており当店に来た時には専門のスタッフがしっかり検査しております。今までは一度も偽物が紛れた事はありません。心配ならヴィトン正規店で確認して頂けますか?正規店にて偽物の判断なら私は全ての経費を負担します。
The payment has not been settled. We can not confirm it at our side.Please check it again. We will withdraw the request. We do business with stores certified by Japan Quality Assurance Organization. Our inspection expert checks all the products upon delivery without fail and we have never found a fake product. If you are still anxious about it, could you please get it checked at a Louis Vuitton store?If they confirm it is a fake, then I will bear all the costs.
ネパールからトラックを送るのでLCの受け入れをする銀行はネパールの銀行になります。ネパールの銀行がスタンバイLCを受けることが出来るか聞いていますが多分難しいと思います。フィリピンの銀行はどこになりますか?あと一つ教えてください。私は通常スタンダードLCしかやったことがありません。スタンバイLCの場合決済金額は売主にどのタイミングで支払われますか?6ヶ月というのは銀行の保証期間ですか?それとも売主に支払われる時期ですか?可能かどうかはわかり次第連絡します。
The truck will be shipped from Nepal and a bank in Nepal will receive the LC. I'm waiting for an answer from the bank about whether they can receive a standby LC or not but it seems difficult. Where is the bank in Philippines? I have one more question. I have only used a standard LC before. When using a standby LC, when will the settlement amount b paid to the seller? Do 6 months mean the bank's warranty period? Or does it mean the period when it is paid to the seller? I will let you know if it's possible.
こんにちは、AK-TRUST-JAPAN 店長のEIJIです。当ショップにお越しいただきありがとうございます。当ショップでは日本から品質の高いカメラやレンズなどを丁寧かつスピーディーに各国にお届けしています。商品は中古商品が中心となりますが、すべて念入りなチェックをしております。万が一商品に不良があった場合は返品していただければ全額返金させていただきますので、ご安心してご購入ください。この出会いを通じて、より多くの方に日本に興味を持っていただけるとうれしいです。
Hello. I'm EIJI, the owner of AK-TRUST-JAPAN. Thank you for visiting our store.We deliver high-quality cameras and lenses from Japan to each country in a timely and diligent manner. Most of our products are second hand but we conduct a thorough inspection for every single item. If a product you have purchased is found to be defective, we will give you a full refund after you return it to us. Please be assured. We would be happy if you would get interested in Japan through our store.
こんにちは。ebayでレンズを落札していただき大変ありがとうございます。しかし、私は重要なミスをしておりました。商品説明に添付していたレンズの写真はすでに出荷した商品の写真のようです。写真を貼り変えずに出品してしまったようです。もし、差し支えなければ、DA55-300mmで写真のレンズより綺麗な在庫商品がありますので、そちらを送らせていただいてもいいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your successful bid for the lens at eBay.However, I regret to tell you that I made a big mistake. The photo of the lens attached in the product description seems to be of the one I have already shipped. It looks like I put it up for auction without replacing the photo. Would it be OK with you if I would ship DA55-300mm in stock that is better than the one in the photo?I look forward to your reply.
ありがとうございます。あなたとお取引させてください。まず、ebayを通さず直接paypalで決済お願いします。なので、paypalのIDとなるメールアドレスを教えてください。そして、paypalは買い手保護プログラムがあります。安心してください。っというよりも私共は家族で経営しております。
Thank you very much.I would like to make a deal with you.First, please make the payment directly through Paypal, not through eBay.Please let me know the email address you use for Paypal ID. Paypal also has a buyer's protection so you don't have to worry about it. Moreover, we are a family-run store.
誠心誠意最後までご対応させてもらうのでもっとうです!そちらもご安心ください。関税の申告もさせて頂きます。私は以前青島にも事務所がありお得様も中国にいらっしゃいますので多少は中国の事情を理解しています。私はいくらの申告で提出すればいいですか?そして、念為ギフトで発送させて頂きます。
We will respond to you until the end of the transaction in all sincerity. Please be assured. We will under-declare the item for the customs. Since we used to have an office in Tsingtao and have regular customers in China, we are somewhat familiar with circumstances in China. What price should I declare? Furthermore, we will ship it as a gift just in case.
連絡くれてありがとう。まず、商品はまだあります。今3人と交渉中です。一番いい条件で言ってくれているのは月曜日にお支払いで$2200です。なので早々に商品は売れてしまうかも知れません。ですが、せっかく連絡を頂いたのであなたの条件や希望を聞かせてください。あなたと取引出来たら嬉しいです!
Thank you for your contact.First of all, I still have the item.I'm under negotiation with 3 other people. The best offer received so far is $2200 to be paid on Monday.So it might be sold out sometime soon.Now that I received a contact from you, I would like to know your condition and desire. I would be happy if I would do business wit you!
度々のご連絡失礼いたします。また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。しかしながら、理由は分かりませんが、こちらにメールが届きません。今回、別のメールアドレスを用意しました。お手数おかけいたしますが、下記のメールアドレス宛に改めてご連絡をいただきますようお願いいたします。xxx@xxx.com
I'm sorry to contact you repeatedly.I appreciate your sending me an email regarding the permission to use the article.However, the email has not reached me for some reason. I've prepared another email address.Sorry to trouble you but could you please send it again to the following email address?xxx@xxx.com