Sehr geehrte Damen udn Herren,Ich kann Ihnen den Artikel nicht zurücksenden, da ich diesen nicht erhalten habe und weil, wie sie sagten, er verloren gegangen ist, werde ich es auch nicht. Somit ist eine Rücksendung vollkommen unmöglich für mich. Aufgrund desse, dass ich meien Bestellugn eben nicht erhalten werden, möchte ich sie um eine Rückerstattung bitten.Mit freundlichen Grüßen
拝啓私は商品を受け取っていないため、あなたへ商品を送り返すことはできません。また、おっしゃられたように、商品は紛失されましたので、今後受け取ることもないです。ですから返品はまったくもって不可能です。注文品を受け取れないという理由から、返金をお願いしたいと思います。敬具
ご連絡頂き、ありがとうございました。トラッキング番号の件は承知しました。返金も確認済みです。商品を受け取ったら、こちらからもメールかフィードバックでご連絡します。それでは、商品の到着を楽しみにしています。
Thank you for your message.I understand the matter with the tracking number. I also confirmed the refund. Once I received the item, I will let you know by email or leaving a feedback. I look forward to receiving the item.
私は日本に住んでいますので支払いは国際送金になります。しかし、ドイツにも住所がありますので、発送先はドイツの住所になります。
Da ich in Japan wohne, bezahle ich per Auslandsüberweisung.Jedoch besitze ich eine Adresse auch in Deutschland und möchte, dass Sie den Artikel an dieser Adresse verschicken.
ご返信有難うございます。今回含まれていなかったものはこちらのURLの商品でしょうか?もう一つ教えて下さい。不足商品を早急に送らせて頂きます。送付先の住所は下記のとおりで宜しいですか?
Thank you for your reply.Is the item shown in the URL the one that was not in the package?I would like to ask you one more thing.I will immediately send this item.Would it be OK if I send the item to the following shipping address?
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
Lunch time at AMANGIRI where I visited with my wife on her birthday last year. AMANGIRI, which is located right in the middle of Grand Canyon National Park in the US, is a resort with an emphasis on privacy. Over the window, the view of rocks and dirt stretches out to the horizon... It was a lunch time that could change my view of the world.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
I received the following email from you that the item name and the model number of the actuator supplied for A had been changed. Are there any other parts whose names and model numbers have been changed? If you have the latest list of parts, could you please send it to me?
北国で幼少期を過ごした事もあり、私も雪が大好きです〜^ ^ 北海道は最高だよ!
I spent my childhood in a northern area and so I love snow, too. ^ ^ Hokkaido is awesome!
先日はありがとうございました。また25%オフのクーポンを購入したいです。先日購入した金額で販売してもらえないでしょうか?私のPayPalアドレスに請求をしてほしいです。宜しくお願いします
Thank you for your help the other day.I would like to purchase a 25% discount coupon again. Would it be possible to purchase it for the same price as last time?I would like you to invoice me at my Paypal address. Thank you.
Regarding new order of Infiniti. As per your instruction, we informed to exporter the same. 1. Please note for the same exporter has requested to increase the price of chair per unit. And the price will be $ 42. 2. The reason for this request is that if there will be only 1 per box, then it would increase the cbm cost, packing charges and also the freight charges. Therefore, including all the charges they have requested to increase the price of per chair. Kindly have a view and waiting for a kind reply.
インフィニティ新規オーダーについてご指示に従い、輸出業者へも以下の内容を連絡しました。1. 同輸出業者が、椅子一脚当たりの価格について値上げをリクエストしました。価格は$42となります。2. 本リクエストの理由は、ひと箱に一脚のみ梱包される場合、容積コスト、梱包費および送料が高くなるためです。したがって、すべての費用を含み、椅子一脚当たりの価格値上げのリクエストがありました。以上ご検討の上、回答をお待ちしております。
私達はメーカーに確認しました。英語の言語のユニットはありません、言語を日本語から英語に変換できるソフトウェアもありませんこのメーカーのカメラは言語は日本語のみです。ごめんなさい、あなたの希望は?返品致しますか?送料は負担します返品希望の場合商品到着後の返金です発送前の商品と著しく状態がことなる場合は、商品代金の返金額が全額でないこと伝票に「Return Item」と記載すること発送方法は追跡番号がある発送方法を選択すること返品時の輸送中の商品の紛失と破損は販売者に責任ないこと
We confirmed with the maker and learned that there is neither unit for English language nor a software for converting the language from Japanese to English. All the cameras by this maker support only Japanese. I am sorry. How would you like to proceed with it? Would you like to return it?I will bear the return shipping cost. In case you would like to return it.I will refund you once the item arrives. If the item condition is significantly different from what it was before shipping, the refund of the product price may not be in full amount. Please make sure to write ''Return item'' on the shipping note. Please make sure to use a shipping method with a tracking number. The Seller shall not be responsible for the lost and damage of the item during transport.
この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
We apologize for having caused a trouble regarding the item listed on A. We have already deleted the item you pointed out via A.This was caused due to our lack of proper understanding and we deeply apologize for that. To prevent the same incident from occurring, we will make sure to review to our listing and inventory control.Please accept our apologies. We are afraid to cause you a trouble, but once you recognize this problem and agree on it, we would appreciate it if you would let us know that it has been settled by sending an email to notice@am.
オンラインストアでスーツケースを購入した場合、保証書に販売店名のスタンプ押印をしてもらえるのでしょうか?
If I buy a suit case at your web shop, would it be possible to get the warranty certificate stamped with the shop name?
Is there anyone else that we need to include in this decision making process?
この意思決定プロセスに含める必要のある人が他にいますか?
弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。
We go to Cebu island for about a week twice a year to learn English. This is our second time. Last time, all of our employees went to Cebu and had wonderful experiences that we had never had before. We go to Cebu, not only to learn English. We also get inspired by getting ourselves absorbed in an environment different from Japan, which we can never experience by going to an English school in Japan. This inspiration is absolutely necessary for us to be successful abroad in the future.
前回のセブ島は従業員全員で行きましたが,今回は私1人で行くことになりました。年2回のうち,1回は1人で行くのです。今回は余暇がないスケジュールだったため,午前中は仕事,午後は英語のレッスンに明け暮れる日々でした。セブには予定よりも3時間程遅れて到着しました。到着したら早速 SIM カードを購入しました。現地では SIM カードをとても安く購入できます。5日間だけ有効な SIM カードを 300 PHP で購入しました。通信速度は非常に遅いのですが,これで十分です。
Last time, we went to Cebu together with all of our employees. However, this time, I went there alone. I go there alone once a year and with all of our employees, once a year as well. The schedule this time was tight, so every day, I worked in the morning and leaned English in the afternoon. I arrived at Cebu 3 hours late. Right after arrival, I bought SIM card. In Cebu, you can buy a SIM card for a very reasonable price. I bought the one that was effective only for 5 days for 300 PHP. The communication speed was very slow, but it was enough for me.
レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。
On the 3rd day of the lesson, I went to the university where my teacher had used to work and made a presentation on virtual currency in front of the students like the day before. I was surprised that the students in Cebu were really pure-hearted. I think it was a very good experience to make a presentation in front of the students and speak with them. At night, I had a dinner with my English teacher. I ate a traditional Cebu cuisine, which you can not try in Japan.Some dishes tasted sweet and others spicy. All of them tasted exotic and I missed Japanese food a bit.
このたびは、ご注文ありがとうございます。ご質問について、回答いたします。商品到着時にお客様が不在の場合は、盗難防止のため、不在通知書をお客様の郵便受けなどに入れており、玄関前に商品を置くことはできません。不在通知書に記載されている郵便局に再配達のご連絡をされるか、商品を保管している郵便局で商品をお受け取り下さい。なお、注文のキャンセルは24時間以内にご連絡ください。ご連絡がない場合は、発送手続きを進め、2月7日か2月8日には、トラックナンバー付きの速達便で発送いたします。
Thank you for your purchase.The following is our answer to your question. If you are not at home at the arrival of the item, you will receive a delivery absence notice in the mail box as a protection against theft. It is not possible to have the item left in front of the entrance door. You have to either contact the post office designated on the notice for re-delivery or pick it up at the post office that keeps the item. If you wish to cancel your order, please contact us within 24 hours. If we don't receive any contact from you, we will proceed with the shipping of the item and ship it on either the 7th or 8th of February with a tracking number by express.
そんなに喜んでいただけて、私は本当にうれしいです!来日された時に失くされたものの代わりが出来て、そして日本にいい印象を持って頂けて、本当に良かったし、心から安心しました。こちらこそ、ありがとう!!奥様にも宜しくお伝え下さい。良い週末を!
I am glad to hear that makes you happy.I feel very much relived that there is a replacement for something you lost during your visit to Japan and that you have a good impression toward Japan. I thank you as well. Please say hello to your wife. Have a wonderful weekend!
早速のご返信ありがとうございました。追加のお値引きありがとうございます。とても嬉しいです。こちらの内容でご購入させて頂きます。添付頂いたクレジットカードフォームが見当たりませんでした。恐れ入りますがもう一度送って頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。今後の流れについても承知しました。出来るだけ早く手元に届くと嬉しいです。それではご連絡お待ちしております。
Thank you for your quick reply.I appreciate for the additional discount. I'm very happy about it. I will purchase the item.I could not find the credit card form you had attached to your email.Could you please send it to me one more time? Thank you for the trouble. I understand how to proceed with the purchase.I would appreciate it if the item would arrive as early as possible. I look forward to hearing from you again soon.
私たちはアメリカでは知名度はありませんので現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。このサービスは月額料金は発生しませんし登録にも一切お金はかかりません。私たちはこのサービスに自信を持っています。もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。
Since we are not well-known in the US, we feel it is difficult to earn your trust at this point. If you feel anxious about the registration now, we would recommend you not register for the membership. There is neither monthly fee nor registration fee for this service.We are confident in offering this service. If you trust us even thought you feel anxious, please send ID documents to the following address. Or please try to upload it in ''My Page'' in a reduced scale.