ペイパルに問い合わせました。すでに送金済みです。あなたがペイパルで受け取る場合は、手動で操作して受諾する必要があります。この場合、自動では入金されません。マイアカウントから最近の取引」にある「承諾」ボタンをクリックしてください。私はその商品が欲しいので、早く受諾して頂き、発送をお願い致します。
I have inquired about it to Paypal. The money has already been transferred.If you would like to receive it at your Paypal account, you have to manually accept it. In this case, it won't automatically be transferred into your account. Please click the ''Accept'' button in the 'Recent transacton'' of ''My account''.I would like to have the item, so I would appreciate it if you would accept it as soon as possible and ship out the item.
当商品はコレクター品の新品未使用品となります。なので、使用感は一切ありません。全てが新品です。撮影時の時には開封しました。箱には少しヘコミやスレがありますが大きなダメージはありません。付属品は写真に写っているものが全てになります。基本的なセットは全て揃っています。大事にして頂けるコレクターの方が落札してくれたら嬉しいです♪
This item was owned by a collector and is new/unused. Therefore, there are no marks of usage. Everything is brand new. I only opened the box at the photo shooting. The box has somewhat dents or scratches, but no significant damages. All the accessories are in the photo. The basic parts are all included. I would be happy if some collector who would take good care of it would win the bid.
私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物ですが、2本目も私の系列店(私のビジネスの師匠のお店)の物になります。さらに私の先生は今回ドバイにも一緒に行こうとしている人です。先ほど格安で店舗移動してもらう旨を伝えています。本当に奇跡的です。どちらも特別に格安でご提供できます。もちろん是非金額リストと写真を送ってください。日本でも同時併売させて頂きたいです。
I would like to introduce 2 guitars that I really recommend, which are sold at my group store. Actually, one of the 2 guitar models that you inquired about is sold at my store and the other one at my group store (run by my master in the business). My master is going to go to Dubai together with me. I have already asked him to transfer the guitar to my store at a very reasonable price. It's almost a miracle. I can offer both of them at a very reasonable price specially for you. Please do send me the price list and photos. I'd happy to sell them in Japan at the same time.
①車輪部分の取り付けが曲がって内側に傾いた状態で溶接されています。赤丸で囲った部分が、 曲がって溶接されている箇所です。下の黄色丸は良品画像です。 ②見てわかるように溶接がとれてしまっております。取れてしまっているモノが多いので、取れない様、 しっかりと溶接してください。
1. The wheel is welded as it is bent inward. Please see the area circled in red. The area circled in yellow is from a good part. 2. As you can see, the welding is off. Many parts have the same condition. Please make sure to put a solid welding so that it won't come off.
当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
We are not familiar with it, but you may be able to purchase A's products for a more reasonable price from retailers in Australia than from us if there are such retailers capable of overseas shipping. In order to make a sales contract with A, you will need a good sales performance. In our case, for the first few years, we sold A's products purchased through a wholesaler in the US. Based on the sales performance, we negotiated with A and managed to do business directly with A. I advise you should first consider purchasing from the following wholesalers.
今回の取引について整理させていただきたいと思います。まず、あなたから返品依頼のメールをいただきました。これは、商品がお手元へ到着したから連絡をいただいたと理解しております。事実、当店ではご自宅への商品到着を確認しております。添付画像とwebサイトをご覧ください。それに対して当店から、ルールに即した返金のご提案をさせていただきました。その後、商品が届いていないということで再度ご連絡をいただきましたが到着が確認できているのに、到着していないという連絡はおかしくないでしょうか。
Please let us sort out the transaction in question. First, we received an email requesting a return. We understood that you had already received the item by then. We did confirm that the item had arrived at your home. Please see the attached image and the website. Then, we suggested to make a refund according to the rule. However, you contacted us again saying that you had not received the item.I'm afraid that I find it strange that you insisted that you had not received it while we did confirm the arrival of the item at your home.
約一年ぶりにあなたに手紙を送ります。IMDbのサイトを見ると、あなたの仕事の多さに驚くわ。Aは日本でも放送されると良いな。1) first letterは去年の9月にAの住所に送りました。2)日本でこの映画が公開されてから約3年経ちます。残念ながら日本ではあなたの出演した映画は、まだこの映画しか公開されていません。3)こんなにもbeautiful girl は初めて見た!と思ったわ。4)AがBに"xx"の本を見せてBが笑い、Aが怒るシーンのあなたの演技は素晴らしかったわ
It's been a year since I wrote to you last time. Having checked IMDb, I'm surprised how many works you've done. I hope A will hit screens in Japan, too.1) I sent my first letter to the address of A in September last year. 2) It's been 3 years since this movie was released in Japan. Unfortunately, this is the only movie with your appearance that has been released in Japan. 3) I thought I had never seen such a beautiful girl in my life. 4) Your acting at the scene, where B laughed at the book "xx" that A had shown B and A got angry, was great.
Feedbackを付けるのが遅れて申し訳ありません。今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。またよろしくお願いします返金ありがとうございました。過料分の送料を返金してくれました発送してくれるのを待っているので、発送して下さい。一週間後の20日までに連絡と発送をして頂けない場合は、イーベイにクレーム&ケースをオープンします。送料の過料分の返金をお願いします。5キロで65.50ユーロの送料ですよねまた、追跡番号を知らせて下さい
I'm sorry for my late feedback. Thank you for a smooth and considerate transaction again this time. I'm happy to have purchased pretty buttons. I look forward to shopping at your store again in the future. Thank you for your refund. You have paid me back the excess shipping cost.I'm waiting for you to ship my order. Please immediately ship it out. If you don't ship it out and I don't receive any contact from you by the 20th, a week from now, I will open a case at eBay.Please pay me back the excess shipping cost. I believe it is 65.50 Euro for 5 kilos. Please also let me know the tracking number.
このたびは誠に申し訳ございません。この商品はオシロスコープ1個、ロジックアナライザー1個入っているものです。写真がややこしくて申し訳ありません。後、オシロスコープは確認したところ発送トラブルにより到着しないことが分かりました。すぐに謝罪料金と共に返金させて頂きます・・・お手数ですが商品を返品して頂けないでしょうか?送料はお支払いします。分かり次第教えてください。ご迷惑おかけしまして誠に申し訳ありませんでした。
I apologize for the inconvenience caused. This product contains one oschilloscope and one logic analyzer. I'm sorry that the photo is confusing. Having checked it, I found that the oschilloscope would not get to you due to a shipping trouble. I will immediately make a refund to you together with some money as a token of our apology. Sorry to trouble you, but could you please return the product to us?I will bear the return shipping cost. Please let me know how much it cost. Please accept my sincere apology for the inconvenience caused.
お久しぶりです お元気でしょうかAではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。心よりお詫び申し上げます。
It's been a while since we talked last time. How are you?Thank you very much for taking the time to see me in A. I'm sorry that I couldn't respond to you for such a long time. Since March was the end of accounting year, I was not able to spare enough time to collect information. Please accept my sincere apology.
お買い上げ頂き、ありがとうございます。申し訳御座いません。お買い上げ頂いた商品があいにく品切れとなっております。代わりの品として、同じような白鳥のタイピンと、他の鳥のタイピンを提案させて頂きたいのですが写真をご覧いただけますでしょうか?良い返事をお待ちしております。
Thank you for your order. I'm sorry to tell you that the item you have ordered is currently out of stock. As an alternative, I would recommend you similar tiepins with swan-design and others with different birds-design.Would you please take a look at the attached photo?I look forward to your positive reply.
昨日お渡ししたエアウェイビルの情報に誤りがあったため、再度作成いたしました。ご確認よろしくお願い致します。集荷の日程に変更はなく、14日の12:00pm-4:00pmの間になります。添付ファイルの最終ページに情報がありますので、確認お願い致します。商品の到着をすごく急いでおりますので、何かありましたら、臨機応変に対応していただけると助かります。これ以上輸送に時間をかけるわけにはいきません。よろしくお願い致します。
I found a mistake in the information on the Airway Bill that I sent you yesterday and so I made it again.Please confirm it. The date of collect remains the same, which is between 12:00pm and 4:00pm on the 14th. You can find the information on the last page of the attached file. This is a very urgent shipment. I would appreciate if you would adapt to circumstances.The shipment has already taken too long. Thank you for your help.
アメリカ内の住所もございます。日本への発送が不可能な場合はアメリカの住所へ発送をお願いいたします。ただお支払い済みの送料136.52ドルは日本への発送の際の送料で、アメリカ国内の場合は61.52$です。差額の75ドルはPAYPALにてご返金いただけますよね?もしくは一度キャンセルをしてからあらためて落札(549.99$+61.52$)したほうがよろしいでしょうか?アメリカの住所は下記です。かしこまりました。それではアメリカ内の住所へ発送をお願いいたします。お待ちしております。
I have another address in the US.If it is not possible to send it to Japan, please send it to the address in the US. I have already paid $136.52 for the shipping to Japan.As the shipping inside the US is $61.52, can I get back the difference $75 via Paypal?Or would it be better if I cancel the order and purchase it again ($549.99+$61.52)?The address in the US is as follows. I understand. Please ship the item to the address in the US.I look forward to receiving it.
素晴らしいお申し出をいただき、嬉しく思います。是非、お酒か食事をご一緒しましょう。私の第一希望は、4月15日(金)の夕食です。東京の夜は、シドニーと同じくらい楽しいですよ。あなたのご都合は、如何でしょうか。もしご都合が悪い場合は、その日のランチは如何でしょうか。なお、貴方の食事の好みを聞かせてください。焼き鳥、居酒屋(刺身など色々な日本料理が食べられます)、お寿司、等あります。この他にも、貴方が希望する食べ物があれば、遠慮なく、お話し下さい。
Thank you for your wonderful offer. I'm really happy about it. We should definitely go drinking or for a meal.As my first choice, I would suggest a dinner on Friday, April 5. Nightlife in Tokyo is as fun as in Sydney. Do you have any plan on that day?If it is not convenient for you, we could have a lunch on that day, instead of dinner. Please also let me know your meal preference. There are many options such as Yakitori, Izakaya (Here, you can enjoy various Japanese foods like Sashimi.), Sushi etc. If you prefer some other foods, please do not hesitate to tell me.
お返事ありがとう。もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした分の気持ちだと思ってください。そちらも素晴らしいギターですね!日本ではあまり流通していないのでとても興味があります。しかし、私ひとりの商材ではないので、交換はできません。せっかく写真をもらったのでごめんね。もし機会があったら、仕事ではなく個人的にまたご連絡させて下さい。
Thank you for your reply.If you like it, I would like to sell it to you again for the price I made a refund before. I actually purchased it for more than $4,000 but I would like to express my apologies for the inconvenience caused. That one is also an amazing guitar! It is not much distributed in Japan and I am very interested in it. However, this is not a merchandise of my own and I can not exchange it. Sorry to tell you this, although you even sent me a photo of it. If there are any chances, I will contact you again personally, aside from business.
1. <再送>今回ご注文頂いた商品についてメールの方で詳しく説明しておりますので、paypalにご登録のメールアドレスをご確認下さい。また、迷惑メールボックスに入っている場合がありますのでそちらもご確認下さい。どうぞよろしくお願い致します。2. 税金についてこちらが断言することはできません。お客様の国の専門機関にお聞きください。
1. <Resent>I explained about the item you had ordered in my email, which was sent to your email address registered in Paypal.I would appreciate it if you would check the email account. Also, it may be stored at the spam box, so please check it as well at the same time. Thank you for your help.2.I can not say anything definite about the taxation. I advise you should ask the authorities concerned in your country.
私はいくつかまとめて〇〇がほしい。最初は試しに一つ買わせてほしいです。あなたにいくつか聞きたいことがあるのでメールをみてほしい。あなたのメールアドレスを送ってください。もし私とあなたがたの条件が合えば継続して買いたいと思います。是非あなたからのメッセージおまちしております。
I would like to have a couple of 〇〇.But first, I would like to purchase only one for a trial. I have some questions for you.Please take a look at my email. Please send me your email address.If my condition meets your condition, I would like to continuously purchase it. I look forward to your message.
①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。 向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。 まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって おります。 ②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角 が取られており、丸くなってしまっていました。
①The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one. The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one). First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy. ②As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.
日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?実は一つご相談があります私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介していますあなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せですこのビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。
I would like to let you know a fixed schedule. I may not have much time on the 26th due to my flight schedule, so I would like to meet you on the 27th and 28th. What time is it convenient for you?There's something I would like to ask you.I introduce the greatness of Japanese products to people around the world through eBay.I receive many positive feedbacks every day like the one you gave me and feel really grateful In order to let Japanese people know more about the fun side of this business, I'm thinking about filming my stay in Dubai. Would it be OK if I would also film our meeting? I would be happy if you would join in.
今日ハードケースが手元に届いて、梱包したギターを入れようとしたところ、ケースが小さくて入りませんでした。調べたところFenderはstratやteleに合うハードケースしか作っておらず、jagerに合うケースはありません。他社が作っているjager用のケースに入れて発送しても宜しいでしょうか?頂いている金額より少し安く入手できそうなので、差額は返金します。ご迷惑をおかけ致しますが、ご返信お待ちしております。お待たせしてすみません。既に購入はしており来週に手元に届きます。
Today, I tried to put the guitar in the hard case that has just arrived but found the case was too small. From what I investigated, Fender only makes hard cases that fit strat or tele and they don't make one that fit jeger. Would it be OK if I would send the guitar in a case made for jeger by another company? As it will probably be a bit cheaper than the price you've already paid, I will give you back the difference. Sorry for the inconvenience and looking forward to hearing from you.I'm sorry to have kept you waiting. I've already purchased it and it will arrive next week.