[日本語から英語への翻訳依頼] ①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。 向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

lifedesignによる依頼 2016/04/11 17:23:28 閲覧 2030回
残り時間: 終了

①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 17:47:25に投稿されました

The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one.
The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one).
First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy.


As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 17:31:53に投稿されました
(1) Regarding the repeated item last time, the specification of seating surface is different.
On the observer's left, items in the first delivery (correct ones), and on the observer"s right, the items delivered this time (incorrect).
Regarding the color, at first, the matt color is used for the first lot (correct) and the gloss color is used for the items this time (incorrect).
(2) Regarding the shape of the seating surface, the first delivery(correct) does not have rounded corner, but the item this time (incorrect) has the rounded shape of corner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。