Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Feedbackを付けるのが遅れて申し訳ありません。 今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。 可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/16 00:05:47 閲覧 1256回
残り時間: 終了

Feedbackを付けるのが遅れて申し訳ありません。
今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。
可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。
またよろしくお願いします

返金ありがとうございました。過料分の送料を返金してくれました


発送してくれるのを待っているので、発送して下さい。
一週間後の20日までに連絡と発送をして頂けない場合は、イーベイにクレーム&ケースをオープンします。

送料の過料分の返金をお願いします。
5キロで65.50ユーロの送料ですよね
また、追跡番号を知らせて下さい

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:15:09に投稿されました
I'm sorry for my late feedback.
Thank you for a smooth and considerate transaction again this time.
I'm happy to have purchased pretty buttons.
I look forward to shopping at your store again in the future.

Thank you for your refund. You have paid me back the excess shipping cost.

I'm waiting for you to ship my order. Please immediately ship it out.
If you don't ship it out and I don't receive any contact from you by the 20th, a week from now, I will open a case at eBay.

Please pay me back the excess shipping cost.
I believe it is 65.50 Euro for 5 kilos.
Please also let me know the tracking number.




bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き,本当にありがとうございました。また翻訳して頂く機会があえばよろしくお願いします!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:11:35に投稿されました
I'm sorry for being delay to put on facebook.
And thank you for the kind deal too.

I'm glad that I could get a cure button.
Thank you.

Thank you for the refund.
I got the refund for the exceeded shipping fee.

I am waiting for the shipping so please ship it.
If it is not shipped before 20th, I will open a claim and case to eBay.

Please refund for the exceeded shipping fee.
65.50 euros for 5kg, right?
Please let me know the tracking number.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂き、本当にありがとうございました。また翻訳して頂く機会があえばよろしくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。