Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。 仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/12 01:51:10 閲覧 1282回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。
仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした分の気持ちだと思ってください。

そちらも素晴らしいギターですね!日本ではあまり流通していないのでとても興味があります。
しかし、私ひとりの商材ではないので、交換はできません。
せっかく写真をもらったのでごめんね。もし機会があったら、仕事ではなく個人的にまたご連絡させて下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:08:28に投稿されました
Thank you for your reply.
If you like it, I would like to sell it to you again for the price I made a refund before.
I actually purchased it for more than $4,000 but I would like to express my apologies for the inconvenience caused.

That one is also an amazing guitar! It is not much distributed in Japan and I am very interested in it.
However, this is not a merchandise of my own and I can not exchange it.
Sorry to tell you this, although you even sent me a photo of it. If there are any chances, I will contact you again personally, aside from business.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:01:22に投稿されました
Thank you for your reply.
If you like it, I would like to deal with you again with the amount of money which I refunded to you before.
The purchase price was more than 4000 dollars, but please consider that it is my token of my apology for having bothered you.

And, that is also a fantastic guitar, isn't it? As we seldom see that guitar in Japanese market, I am quite interested in it.
But, as it is not my own merchandise, I cannot exchange it.
I ma sorry about that, in spite that you kindly sent me a picture. If we have next opportunity, please let me contact you not on business, but on a personal basis again.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
最後から2文目、タイプミスしました。"I ma sorry about that" ではなく "I am sorry about that" です。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:05:46に投稿されました
Thank you for your answer.
If you like it, I think I want to use the refunded money one more time for business.
The stock price was more than 4000 dollar, but think of it as the feelings as we have created you trouble.

This is also a great guitar! It is rare to get it in Japan so I have interest in it.
But because it is not my own product, I can not exchange it.
Even though you sent me a picture, I am sorry. If there is an opportunity, I would like to contact you not because of business, but privately.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:10:22に投稿されました
Thank you for your reply.
If you liked it, I would like to negociate again with the value returned previously.
The cost of purchase was superior to USD$4000.-, but take it as an apology for the inconvenience caused.

Yours is a wonderful guitar as well! In Japan it is not distributed, reason why interests me.
However, I cannot make the exchange because the business is not only mine.
Thank you for sending me the picture though. If I have the opportunity, let me contact you as an individual not as a company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。