Dearmany orders has been sending at your habitually adress! i phoned at our warehouse for to stopped the sending at your adress tomorow i give you reply what orders i can make changment adress, ok?best regards
こんにちは。たくさんの注文品を、貴方のいつもの住所へ送ってしまいました!倉庫へ電話して、その住所への発送を止めるよう指示しました。明日、どの注文について住所を変更できるかどうか返事させていただきます。宜しくお願いいたします。
Dearall your order has been sending at your adress as habitually!i have just noted today that you ordered with different adress and i'm confused!!Please, can you confirm me where i must sending to the future?Thank you
こんにちは。注文品は、いつも通り貴方の住所当てに送りました!ただ、今日、貴方がいつもと違う住所で注文したことに気が付き、混乱しています!今後、どの住所に送ればいいか教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
DearI ordered an item in men's size S.Could you please change it to women's size S?Thank you for your trouble.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
We would like to purchase 10pcs of this item. As this is a bulk order of 10pcs, we would like a discount. If you could offer me a discount, please let me know the purchase price for 10pcs and the shipping cost to Japan. If this transaction goes smoothly, we will purchase items from you on regular basis. We hope this transaction will be profitable for both of us. We look forward to your positive reply. We are willing to have a good business relationship with you. Thank you for your time.
I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.Please allow me to explain this for you,For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。以下、説明させてください。ご希望の商品を割引価格で入手したい場合は、いかなるセラーともご自由に交渉していただいて結構です。(セラーとの)これまでの良い関係を回復するために、もしくは問題解決のために更なるお手伝いが必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。貴方の忍耐とご理解に感謝いたします。またお会いできることを楽しみにしています。フィードバックをいただけるとありがたいです。下記のボタンを使用し、本日の経験を評価してください。
Moin aus HH, Zahlung per PayPal an p.cordes@gmx.com möglich. Versand Deitschland als versichertes Paket mit DHL für 7,90€n nach Japan ohne Inseln mit Express(3-5Tage)87,90 €, normale Luftpost ohne Inseln 24,95€,mfg Peter Cordes
ハンブルクからこんにちは。ペイパルにてp.cordes@gmx.com 宛ての支払いは可能です。ドイツからの日本向け送料は、離島を除きDHLの補償付き配達で7,90€、速達(3~5日)は87,90 €、通常の航空便は、離島を除き24,95€です。宜しくお願いします。Peter Cordes
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
teddy girl について再度ebayへ連絡し、グローバル配送サービスがteddy girl を私へ返送したはずであることを伝えました。teddy girl は精算され、取り戻して貴方へ送ることができないとのことなので、ebayは私からのクレームを彼等へ送りました。この件について非常に頭にきています。二度とサービスは使いません。このようなことになり申し訳ありません。
付属品は下記の通りです。1.SDカード(4GB)2.ACアダプター(100〜240V対応)3.USBケーブル4.BR-800 DVD-ROMDVD-ROMはBR-800の購入時に付属していたものです。これ以外のソフトウェアは付属しておりません。動作は全て確認し、正常に動作しております。本体に傷や汚れも少なく、綺麗な状態です。今購入頂けるのであればUSD260へ値下げする事ができます。是非ご検討下さい。
The accessories are as follows. 1. SD card (4GB)2. AC adaptor (100 - 240V)3. USB cable 4. BR-800 DVD-ROMDVD-ROM came with BR-800.The item does not come with software other than these. I checked and confirm all the operations work correctly. The main body has no damages and stains and is in good condition. If you purchase it right away, I will reduce the price to USD260.Please consider purchasing.
Dear注文した全商品を黒色に変更をお願い致します。並びに、先日のパリでのテロ事件で被害に遭われた方に心よりお見舞い申し上げるとともに亡くなられた方にはご冥福をお祈り申し上げます。これからも良いお取引を宜しくお願い致します。Kotaro kato
DearPlease change the color of all the products that I ordered to black. Additionally, I would like to offer my sincere condolences and sympathy for the victims and the deceased of the Paris terror attack the other day. I hope I will continue to maintain a good business relationship with you.Kotaro Kato
連絡ありがとうございます。現在、パンツ 40サイズを1つ、39サイズを1つカートに入れました。ebayの支払い画面上、送料はそれぞれにつきUS $30.95 Total US $439.90と表示されるのですが、このままCONTNUEをクリックして支払いに進むと $439.90の支払いになると思います。送料の合算依頼ははいつの時点ですればいいですか?手順を教えてください。因に日本時間は既に深夜1時でそろそろ寝るので支払い手続きは明日の午前中になります。
Thank you for your message.I have added 2 pairs of trousers in size 40 and 39 each to the shopping cart. At the check out screen on eBay, it shows the shipping cost $30.95 for each trousers and the total amount US$439.90.If I click CONTINUE and proceed to the payment, I have to pay $439.90.At which point should I request a combined shipping? Please let me know the procedure. It is now 1 a.m. in Japan and is time for me to sleep.I will make payment tomorrow morning.
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I live in Japan and have just added some trousers you listed to the shopping cart. However, because of the different sizes and types of trousers, it will cost around 30 dollars for each trouser to be shipped to Japan, which is quite expensive. Would it be possible to send together all of them to decrease the shipping cost?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
The companies are competitive wholesalers. Would it be possible to have a business meeting with them during your upcoming business trip? They are both located in Osaka and would like to have a meeting on the weekends. They would place a small order as this would be the first business with you. However, in the future, they would place an order on a regular basis and increase order quantities. They say they would order more than 100pcs for this price. It will cost the same amount of remittance fee as the invoice amount, which I failed to confirm. I'm sorry for that and will settle it next time without fail. Would you please make sure to deliver this product within this month? If not, they would like to cancel the orders.
ベルリンまでの配送は可能ですか?銀行振り込みをしたいので、私の友人であるAからあなたの口座へ振込を致します。振込先を教えて下さい。
Wäre es möglich, die Ware nach Berlin zu schicken? Den Betrag werde ich meinem Freund, A, auf Ihr Konto überweisen lassen.Bitte teilen Sie mir Ihre Kontodaten mit.
お返事ありがとうございます。前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。貴方のご好意に心より感謝致します。それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?お返事をお待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Habe ich Sie richtig verstanden, dass Sie mir noch 5% Rabatt von dem von Ihnen genannte Preis geben?Das ist eine große Hilfe, dass Sie überdies einen kostenlosen Versand anbieten. Ich bedanke mich herzlich für Ihre Liebenswürdigkeit. Ich werde Ihnen meine Bestellung erneut mitteilen.In Bezug auf Bezahlung, wäre es möglich, mit Kreditkarte oder per Paypal zu bezahlen? Ich würde mich auf Ihre Antwort freuen.
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Thank you for your reply.I will consider about A and reply to you.
大変お待たせしました。商品の発送をお願い致します。
Thank you for waiting for a long time.Please ship the item.
それでは10.5号サイズでお手配いたします。お支払方法はPaypalにてお願いいたします。追って請求書をお送りいたしますので、お手続きお願いいたします。お手続きが完了次第、制作の手配を致しますね。どうぞよろしくお願いいたします。----この度は〇〇をご利用いただき誠にありがとうございます。お支払のお手続きをお願い致します。尚、10日以内にお手続きくださいます様お願い致します。
I will arrange the item in size 10.5.Please make payment via Paypal. I will send you an invoice later so that you could proceed your payment. Once your payment is done, I will make arrangements for the making. Thank you.---Thank you very much for shopping at 〇〇.Please proceed your payment. We kindly ask you to make payment within 10 days.
入金の確認はできましたでしょうか?こちらの銀行のサイトの表示では、送金手続き完了となっています。もうそちらに着金が確認ができるはずですが。まだでしたら明日銀行に問い合わせてみます。フォワーダーから連絡があり、船積みに間に合わせたいので、早くパッキングリストをくださいと電話がありました。お早めにパッキングリストを頂けたら助かります。
Have you confirmed my payment? My bank's website shows that payment has been completed. I believe you could confirm the transfer at your side now. If not, I will ask my bank tomorrow. The forwarder called me and asked to send a packing list as soon as possible to make it to the loading. I would appreciate it if you could send it to me at your earliest convenience.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
Hello.Could you please send me a quotation only for the table top of the café table (item No. 270026) which was made by インディアバイング before?Please see the attached documents for more detail. I would like the table top in 2 different sizes, W600.D700 and W700.D700, with the thickness of 1.5 inch and also with rough-finish. Further, please let me know the minimum quantity per lot required for production. Thank you for your time and trouble.
ich verkaufe den Aktenkoffer gerne an Sie.Allerdings bin ich momentan in England und habe erst ab Freitag wieder Zugriff zu dem Koffer.Ich würde den Koffer nach Berlin schicken und mit einer Bezahlung über Paypal bin ich einverstanden. Wenn Sie mir bitte die Lieferadresse mitteilen. Ich werde Ihnen dann den Gesamtpreis incl. Versand mitteilen.Viele Grüssew.stadler
アタッシュケースは喜んで貴方へお売りします。ただ私は現在英国に滞在しておりますので、発送は金曜日以降になります。ベルリンへ発送しますし、ペイパルでの支払いであれば大丈夫です。送付先住所をご連絡ください。折り返し、送料を含んだ合計金額を連絡いたします。宜しくお願いいたします。w.stadler