[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか? その上、送料も無料にして下さるのは...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melanie_16 さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 45分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/20 00:29:45 閲覧 2327回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?
その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。
貴方のご好意に心より感謝致します。
それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。
お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?
お返事をお待ちしています。

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/04/20 09:24:13に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Dürfen wir also annehmen, dass zu dem Betrag, den sie uns zuvor vorgeschlagen haben, zusätzlich noch ein Rabatt von 5% möglich ist?
Dass uns zudem auch noch keine Versandkosten berechnet werden, dafür sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir bedanken uns zutiefst für Ihre Freundlichkeit.
Wir werden Sie erneut von einer detaillierten Bestellung benachrichtigen.
Ist es möglich per Kreditkarte oder PayPal zu zahlen?
Wir freuen uns auf eine Antwort.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2017/04/20 20:15:12に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Habe ich Sie richtig verstanden, dass Sie mir noch 5% Rabatt von dem von Ihnen genannte Preis geben?
Das ist eine große Hilfe, dass Sie überdies einen kostenlosen Versand anbieten.
Ich bedanke mich herzlich für Ihre Liebenswürdigkeit.
Ich werde Ihnen meine Bestellung erneut mitteilen.
In Bezug auf Bezahlung, wäre es möglich, mit Kreditkarte oder per Paypal zu bezahlen?
Ich würde mich auf Ihre Antwort freuen.

クライアント

備考

取引条件を念のために再確認します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。