愛するリサ元気にしてますか?長い間があいてしまいましたが、私は元気です。英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。不要不急の外出を
Dearest Lisa, How are you? It's been a while, but I'm doing fine. Its' a pity that I have to have this email translated.Otherwise, I can't email you easily as I'm not good at English. The world is in a awful situation and I'm concerned about you every time I watch the news. Does Corona have an impact on California as well? I'm worried about you a lot. Are Olivia and your family doing well? Here in Hiroshima, we haven't had any Corona-infected person yet, but the school I work for is closed as all the schools are closed now.
避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが落ち着くまでなんとか頑張ります!母が倒れてちょうど2年が経ちました。あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、あまり外に出かけたがらず生活をしています。
I'm trying to stay at home as much as possible with my children and will keep it up until the situation settles down!It's been 2 years since my mother had a stroke. I still remember that you tried to cheer me up at that time. She still has higher brain dysfunction and memory disorder, but her speech disorder got well and she can have a conversation without problem. However, while she remembers things in the past mostly, she can't remember books she read or TV programs she watchedas she is not good at short-term memory. She feels ashamed and is worried if she can enjoy conversation with her friends, so she is not eager to go out.
幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。生活に不便されていないですか?本当に早く終息して欲しいですね。Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。それでは、引き続きよろしくお願いいたします!敬具
Fortunately, the current situation doesn't have much impact on our business as we are doing online business. However, it has a huge impact on restaurant and travel industry and some of them has gone bankrupt. I watch news about the serious situation in Europe.Is there anything inconvenient you find in your daily life? I really hope it will soon come to an end. As for Makuake, I will start the project in the mid-April as scheduled. I will let you know the exact date once it is fixed. Your continued support would be highly appreciated!Thank you.
何個入荷しますか??必ず手に入れたいので、ebayに出品する前に直接連絡もらえないでしょうか??
Can you please tell me how many will become available? I definitely would like to have them, so would you please let me know before you list them on ebay?
600個の発送ありがとうございました。あと2週間ほどで在庫がきれるところだったので非常に助かりました。もし、仕事にもどられましたら、1600個の注文をしたいので、またアリババでペイメントリンクをください。この状況で送っていただき、非常に感謝します。日本では学校が休みになったり、いろいろなイベントが中止になったり混乱しております。日本は検査しないことによって、患者数を増やさないという、理解し難いことを行っております。マスクがもし手に入るようになったらこちらからお送りしますね。
Thank you very much for shipping 600pcs. It will help me a lot as the item will be out of stock in about 2 weeks. I would like to order 1,600pcs, so please send me a payment link on Alibaba once you are back to work. I do appreciate your shipping them under these circumstances. In Japan, we are in confusion like schools are closed and various events are canceled. Japanese government doesn't perform virus test so that the number of patients wouldn't increase, which is hard to understand. I will send you surgical masks once I can get them.
①米国でも日本でも送料は一緒ですか?もし送料が一緒であれば日本の発送先住所でPayPalの支払いをします。前回の注文をキャンセルして新しい請求書を送ってください。②割引を提供してくれてありがとうございます。今回は上記の2種類の商品を注文したいと思います。見積りの作成ができましたら教えてください。③もし上記の商品を20個注文した場合さらに高い割引を私に提供してくれますか?20個注文した場合の割引率を教えてください。
1. Is the shipping cost to the US and to Japan the same?If so, I would like to pay via Paypal using the shipping address in Japan. Please cancel the last order and send me a new invoice. 2. Thank you for giving me a discount. This time, I would like to order the 2 kinds of items mentioned above. Please let me know when a quotation is ready. 3. If I order 20pcs of the items mentioned above, would you give me a further discount? If so, please let me know the discount rate.
ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。
About this item, I have another question. Is the production of this item going to be continued? If so, do you plan to obtain them? I know the production depends on the maker's decision, but would you mind giving me the information as far as it's OK with you if you, as a dealer, could get it?This item has been widely in use as a standard item.However, it is an old model and I'm concerned if it might not be produced in the future.
まとめて11冊で500€で販売して頂けないでしょうか??お返事お待ちしております。
Would you please sell 11 volumes for 500 Euro? ?Looking forward to your reply.
こんにちは添付の内容で発注をしたいです。複数購入のディスカウントは可能でしょうか?ご質問です。アメリカの販売者と同じ商品を売りたいです。しかし為替手数料などがあり、やはりアメリカの販売者の方が価格面で有利です。私はpayoneerにはドルを保有していますクレジット払いだと手数料が多く発生してしまうのでpayoneerでお支払いは可能でしょうか?また先日お願いしたもう一つのアカウントの作成の状況は如何でしょうか?何卒よろしくお願いします。
Hello.I would like to order the items in the attached list. Would you please give me a discount for multiple purchases? I have a question. I would like to sell the same items as sellers in the US. However, due to foreign-exchange fee, sellers in the US has more advantage about the price. I have some dollars in Payoneer. Would it be possible to pay by Payoneer to avoid extra handling charge for payment by credit card?Also, how is it going with the account setup that I asked you the other day? Your cooperation would be highly appreciated.
届いた商品の2つはカッターで切った傷があった貴方のスタッフが袋から荷物を取り出すときに商品を切った為だ購入した商品にこのような傷はなかった、証拠の写真も提出できる前回も一着同じような傷が1個あった一体、御社は社員にどんな指導をしているのか?貴方達は顧客の大切な荷物をどう考えているのか?今回の担当社員に今後、決して私の荷物を扱わないで欲しい私の荷物は全て柔らかい衣類だ。乱暴にカッターで切らないよう早急に作業の改善を求む尚、今回の商品は貴方が弁償すべきだ至急返事を待っている
On 2 pcs of the items that I received, there were scratches made by a cutter. Your staff members cut the items when taking them out from the bag. Originally, there were no scratches on the purchased items. I can submit you evidence photos. Last time, one piece had the same kind of scratch as well. I wonder how you train and guide your staff members. What do you think about items that are very important to customers?I would like you to make sure that the staff members who took care of my items this time will never take care of my items in the future. All of my items are soft clothing. Please immediately work on to improve the work so that your staff members will not cut them with a cutter without care. I demand that you should pay for the damaged items. Waiting for your prompt response.
私の事を気にかけてくれて、ありがとう。日本では今、冬季で、キャンプ用品の需要は低迷しています。私はAとBとCの3つのセットを適正価格で販売しています。しかし、他のセラーがAとBのセットを低価格で販売しているため、私の販売している3つのセットは割高感が拭えません。ここはじっと我慢の時と考えています。
Thank you for your concern. Now, it's winter in Japan and there are a few demand on camping gear. I sell a set of A, B and C for a reasonable price. However, another seller sells a set of A and B for a lower price, so customers feel that the set of 3 that I sell is relatively inexpensive. I think I should be patient for a while.
大変申し訳ございません。クレジットカードが使えると勘違いをしておりました。こちらに誤りがございましたことにお詫び申しあげます。お取引の辞退をさせて頂けないでしょうか。
I'm very sorry. I thought I could use a credit card for payment. I apologize for my misunderstanding. Is it possible to cancel my order?
昭和中期の人形だと思われます。日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。またの機会を楽しみにしています。フィードバックいただけると嬉しいです。ではまた。
The doll is believed to be from the middle of Showa period. In Japan, there is a custom of giving a doll as a present when a child is born. The doll is displayed on the doll's day or children's day and then, it is kept in safe in a box. It is in a very good condition since it is not always displayed. The doll is usually in a good condition because it is usually not displayed when the child is grown up. I'm very happy that you liked the doll. I look forward to dealing with you again in the future. Your feedback would be very much appreciated. Thank you and see you again.
全世界送料無料で発送します。発送はeパケットで行いますが、商品の形状や重量、商品価格によってはこちらの判断でEMSで発送する場合もあります。いずれの発送方法も航空便で、補償と追跡番号が付いています。eパケットの場合は発送から約7~14日、EMSの場合は約3~7日で到着します。
I will ship items worldwide for free.In principle, items will be shipped by e-Packet.However, items may be shipped by EMS depending on the size, weight and the price. All the shipping options are by air with compensation and tracking number. E-Packet will take about 7 to 14 days and 3 to 7 days for EMS to arrive.
こんにちわはい、3500$の支払は全く問題ありません。ただ、卸値がどの程度になるか次第になります。ただし、支払は可能であればpaypalを希望します。また、日本で御社の製品のネットショップを作成したいと思っています。商材の画像の提供また、ドメインで御社の社名を一部入れる行為は可能ですか?もちろん完成した際は御社に一度連絡をします。
Hello.Yes. There is absolutely no problem with payment of 3500$.However, it depends how much the wholesale price will be. As for payment, I would like to use Paypal. Also, I would like to open an online shop dealing your products in Japan. Would it be possible to provide me with pictures of your products?Would it be OK if I use your company's name as part of the domain? I will certainly let you know if it is completed.
私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。もしよければ、サインして返信してください。
I asked the person in charge on Makuake why it's been taking time to come my turn for a campaign. The reason is because I applied for another campaign earlier and my turn will come after the campaign is completed. Therefore, I would like to apply for a campaign in another name so that I could start a campaign for A on Makuake as early as possible. To do this, I would like to ask you again to sign the document with my business partner's signature on it. The contents remain the same except for the date. If this is OK with you, please put your signature on it and return it to me.
①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
1. As for methanol & water cleaning in Step 1, the number of times has been increased from 4 to 5. Can you please tell me the reason? 2. Chlorid is deleted from IPC2. Does it mean that it wasn't carried out? If so, can you please tell me the reason?Comparing the new one and the old one, I have made a comparison table. Please check it and let me know if there are any corrections or changes made besides the above 2 points. Also, since the manufacturing record has been changed, MF needs to be changed as well.In that case, a brief talk with PMDA will also be necessary.
当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。その郵便配達員があなたへ伝えた税金が、もしあなたの国が定める法律に従った税金ならば我々は関与することが出来ません。しかし売り手が支払わなかった不足税金などは聞いたことがありません。それらの税金の詳細が記載された書類の写真を送っていただけますか?我々はその書類を確認し、お客様にこのような税金の支払い義務があるのか、A社へ問い合わせを行います。
We sell more than 1000 pcs of products per year to customers abroad. We have shipped many products to German customers as well and have never encountered a case like this. If the tax that the deliveryman told you is imposed according to your country's law, we can not be involved. However, we have never heard about the remaining tax that the seller failed to pay. Could you please send us a picture of the document indicating the tax details? We will check the document and ask A if you are obliged to pay such a tax.
こんにちわご無沙汰しています。下記の商材の購入を検討しています。見積をいただけますか?もし可能でしたら、最新のプライスリストを頂けますか?また当社では、御社の商材を販売するネットショップを作成したいと思っております。商材の写真などの提供をしていただくことは可能ですか?またドメインに御社の社名をつけさせていただくことは可能ですか?
Hello.It's been a while. We are considering purchasing the following products. Could you please send us a quotation? If possible, could you please also send us the latest price list? Also, we would like to make a online shop that sells your products. Would it be possible for you to provide us with pictures of the products? We also would like to know if it is OK to use your company's name for a domain name.
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We would like to place an order with you in advance, although we haven't received an order from our client yet. However, we would like our order to arrive sometime in May through June. Would it be possible for you to keep it until May and ship it upon our request? If it is OK with you, we will place an order in a few days.