ich suche Geschädigte die auf diese Anzeige hereingefallen sind oder auch nur Kontakt mit "Peter" aufgenommen haben. Für Ihre Hilfe wäre ich Ihnen sehr dankbar.
私は、この広告に騙され被害に遭われた方、もしくは「ペーター」とコンタクトを取った方を探しています。ご協力いただければ幸いです。
添付のマニュアルには"AA"と記載されています。現在のマニュアルでは"AA"から"BB"に変更されているのですか?X社に提出する見積作業時間は16時間(2日間)でいいですか?流量計をリキャリブレーションするのに必要なケーブルとはどのようなケーブルですか?他に私たちが用意すべき部品や道具はありますか?X社はこの作業のための予備部品は持っていると言っています。
The attached manual describes ''AA''. Is it changed to ''BB'' in the current manual? Should I submit the estimated work time for 16 hours (2 days) to X?What kind of cable do you need to recalibrate a flowmeter?Are there any other parts or tools that we should prepare? X says they have the spare parts required for this work.
アップグレードした商品をプレゼントしてくれたあなたの心遣いには感謝します。しかし、私達は「AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4」と同じ物を販売する義務があります。購入した顧客がアップグレードした商品を受け取っても、顧客が注文した商品と違う!とクレームになる可能性の方が大きいのです。なので、大変申し訳ありませんが、商品を交換してください。この事は商慣習の違いだとしか説明できませんが、理解して下さい。
We thank you for giving us the upgraded item and are grateful for your consideration. However, we are obliged to sell exactly the same item as AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4. The customer who receives an upgrade item is likely to complain that the item is not what he ordered. Therefore, we are afraid to ask you to exchange it. All we can say is that our commercial practice is different from your country. Your understanding would be highly appreciated.
Thanks you are a serious seller.i'll try to ask how much it is for the fix at the nikon assistance and I let you know my decision.I paid 109 english puond for custom charges and I don't want you to lose money for the item return cause it really is in great shape as described but unfortunately got this issue.I swnd the lens to a nikon repair center,they will send me a pre bill whit the cost
ありがとうございます。貴方は誠実なセラーですね。修理にいくらかかるか、ニコンのヘルプデスクへ問い合わせ、私の決定を後日お知らせします。関税に109イギリスポンド支払いましたし、商品を返送することで貴方にお金を無駄にしていただきたくありません。商品は記述通り本当に素晴らしい状態で、問題は本件だけなのですから。ニコンの修理センターへレンズを送ります。追って、料金の請求書が送られてくるはずです。
Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。日本への出荷に関し上司と話したところ、元の住所への出荷が可能であるとのことだったので、貴方の発注を勧めました。良いニュースは、バックパックの在庫があり、本日出荷予定だということです。追跡番号が分かり次第、貴方の発注情報を更新し、番号を連絡いたします。混乱させて、申し訳ありません。素晴らしい一日をお過ごしください。
返金手続き完了しました。返金確認されましたらお手数ですがCustomer feedback の削除お願い致しますどうぞよろしくお願い致します
I have completed the refund procedures. Once you confirm the refund, please kindly delete the customer feedback. Thank you.
Das Zollamt liegt nicht weit von uns. Die Figur hätten wir dann doppelt. Da die erste Figur nicht rechtszeitig ankam, habe ich mich bei Ihnen gemeldet. Dadurch haben Sie noch einmal die gleich Figur an mich verschickt. Ich möchte diese Figur nicht doppelt. Soll das Zollamt die Figur an Sie zurück schicken?
税関は遠くありません。ですが、(税関にあるフィギュアを取りに行くと)フィギュアを二つ手に入れることになります。最初に注文したフィギュアの配達が遅かったので、貴方へ連絡したところ、貴方は同じフィギュアを再度私へ送ってくれました。フィギュアは二つもいりません。税関から、フィギュアを貴方へ送り返した方がいいですか?
商品を受け取りました。商品を確認したことろピックアップがさびています。本体にキズが見られます。塗装に修復した部分が見られます。こちらの商品は本当に新品なのでしょうか。写真を撮りましたので添付します。新品の商品に交換してもらえないでしょうか。宜しくお願い致します。
I received the item.As I checked it, I found the pickup is rusted and the main body has scratches. Also, the painting is partially repainted. Can you confirm that this item is really a new product?Please see the attached photo.Would you please exchange it with a real new one?Thank you.
私は以下の商品を貴社から代行して購入してもらった。ファイルを添付しているので、確認してください。KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcseBayから発行された請求書を送って頂けないか?私は日本で販売していて、この商品が偽物だと疑われています。KLYMIT社から購入したという書類がどうしても必要です。非常に困っている。
I purchased the following item using your shopping service. Please confirm the attached file. KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcsWould you please send me an invoice issued from eBay?I'm selling this item in Japan and my customer doubt it is not authentic. I do need to get a document that proves the item was purchased from KLYMIT.I'm very much in trouble.
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for your reply while you must be busy. Since the price you offered is higher than our desired price, we would like to pass on that this time. We are sorry we did not meet your expectations. In the future, it is likely that we will send you an email asking a quote for some other items. We wish your company's growing success.
我々は海外スポーツ製品を日本市場で販売する会社です。そして貴方の取扱商品にとても興味がありご連絡を致しました。今回、我々は以下の商品を各10個以上購入する用意があります。このような場合、今の表示価格より更に割引して下さることは可能ですか?もし可能であれば、継続的な取引を希望しています。
Our company specializes in selling sports gears from all over the world in Japanese market. We are writing to you as we are very much interested in your merchandise. As for the following products, we are willing to purchase more than 10pcs of each item. In this case, would it be possible to offer us further discounts?If it is possible, we hope to do business with you in a long term.
久しぶりです!わたしは彼から突然Jeffを知ってるかって連絡が来てびっくりしたよ(笑)わたしは大学を卒業して韓国のソウルで日本語を教える仕事をしてるよ。彼とは機会があれば食事でもできるかな。
Long time no see! I was surprised to suddenly get a message from him asking if I knew Jeff. LOL After graduating university, I've been teaching Japanese in Seoul, Korea. Maybe, I could dine out with him if I have a chance.
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
ご希望であれば、すぐに返金いたします!お客様には、当店で心地よいショッピングを経験していただきたいと思っておりますので、ご希望であればすぐに返金させていただきます!同時に、お客様が、当店に対し中立的なまたはネガティブな評価を残さないようお願いしております。そのような評価が当社に悪影響を及ぼすことをご存知かと思いますので、ご協力よろしくお願いいたします。当店はお客様へ最善をつくしました。その努力を考慮していただけることを願います。よろしくお願いいたします!以上、お客様より、ご理解とご確認をいただいた後、返金処理をさせていただきます。改めて、本当に申し訳ありませんでした。良いお返事をお待ちしております!
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。SDカードのロックは解除出来ましたでしょうか?こちらでも操作を確認致しました。SP404本体にはカードをロックする機能はないようです。SDカード自体にロックの切り替えスイッチがついているようですが、これは解除になっていますか?発送する前は問題なく動作しておりました。これ以上詳しい事はわからないのですが、他のSDカードでの動作は問題ないですか?お手数をおかけいたしますが、一度確認して頂ければと思います。
I'm sorry for my late reply. Were you able to unlock the SD card?I checked the operation at my side. SP404 itself does not have a function that locks the SD card. It seems that the SD card itself has a lock/unlock switch.Can you confirm that this is unlocked?Before shipping , it worked without problem.I don't know any further detail, but does it work OK with other SD cards?Please check if it works with other SD cards. Thank you for your trouble.
返事が遅くなり申し訳ありません。メーカーからのか回答がありました。そのitemは日本では作動しないようです。メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。ご期待に添えず申し訳ありません。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late reply.I received an answer from the maker. They said the item doesn't work in Japan. I'm forwarding their reply (partial) to you.I'm sorry to disappoint you.I look forward to having a business with you in the future.
お世話になります。一つ確認したいです。※※社商品の入金先はwells fargoで、△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?私からの送金方法はPayForexを使いますが送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。送金後速やかにご連絡します。御社の商品の保管方法について質問です。冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。
Hello.I would like to confirm one thing. Should I transfer money to wells fargo for the products from ※※ and to Citibank for the products from △△?I will use PayForex for payment and need remittee's address for registration. I know the address of ※※, but would like to know the address of △△.After transfer, I will immediately let you know. There is one question regarding storage of your products. I'm thinking about storing them in a fridge.Could you please let me know the most desirable way to store oils and solids respectively?
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
The current margin setting for HYDRA is 7%.I would say the margin is too little, but how would you say?When you choose products, how much margin do you anticipate?In addition, if I change to eBay SEO Listings, how much margin would you expect?How can I change my setting for HYDRA to ''purchase from all suppliers"?I would consider the change to eBay SEO Listings positively if I received a reply from you.
Would you mind telling me your return policy just on the outside chance I don't like it. I feel sure there may not be a problem I have been looking for something like this for a year.
商品が気に入らなかった場合の、返品条件について教えていただけますか?一年間このような商品を探していたので、問題はないと思うのですが。
I see from the tracking that the parcel has been delivered , and a card was left for non delivery , for you to collect from your postal delivery service
荷物追跡情報によると、荷物は配達され、貴方へ不在票が残されたはずです。それを持って、最寄りの郵便局へ荷物を引き取りに行ってください。
君に問題がなければ商品はそのまま受け取って下さい私が君に送った商品は$250の商品私が君に$250を請求する権利はないが、もしも君が少しでも追加で支払ってくれるなら嬉しい勿論君に追加で支払う義務はないので支払わなくても問題はない鼈甲に似せて作られた簪古い商品で額は傷みがある裏の蓋を止めるビスは状態が悪くて締められないだから裏の蓋はテープで止められている葉書にはサインがされているが、私には本物のサインかどうかは分からないビデオデッキがないので、ビデオテープの再生確認はしていない
Please keep the item if it is OK with you.The item I sent you costs $250.I have no right to charge you $250, but I would be happy if you could pay me some extra.Of course, it is also OK if you don't since you are not obliged to pay me extra.A ornamental hairpin made by imitated tortoiseshell.This is an old item and has damage on the frame. The screws that fixes the lid on the back are in bad condition and can not be fastened. Therefore, the lid on the back is fastened by adhesive tape. Although the post card has a signature on it, I can not say if it is genuin or not. Since I do not have a video player, I haven't played the video tape to confirm it.