[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。貴方は誠実なセラーですね。修理にいくらかかるか、ニコンのヘルプデスクへ問い合わせ、私の決定を後日お知らせします。関税に109イギリス...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nana_godzillaによる依頼 2017/05/17 17:59:48 閲覧 1834回
残り時間: 終了

Thanks you are a serious seller.i'll try to ask how much it is for the fix at the nikon assistance and I let you know my decision.I paid 109 english puond for custom charges and I don't want you to lose money for the item return cause it really is in great shape as described but unfortunately got this issue.
I swnd the lens to a nikon repair center,they will send me a pre bill whit the cost

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/17 18:09:52に投稿されました
ありがとうございます。貴方は誠実なセラーですね。修理にいくらかかるか、ニコンのヘルプデスクへ問い合わせ、私の決定を後日お知らせします。関税に109イギリスポンド支払いましたし、商品を返送することで貴方にお金を無駄にしていただきたくありません。商品は記述通り本当に素晴らしい状態で、問題は本件だけなのですから。
ニコンの修理センターへレンズを送ります。追って、料金の請求書が送られてくるはずです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/17 18:11:16に投稿されました
ありがとうございます。あなたは真面目な販売者ですね。Nikonのアシスタンスで修理にいくらかかるか聞いてみるので、それから決めたいと思います。関税に109ポンドを支払いましたが、この商品はあなたが記載していた通り完璧だったのであなたには返品の代金を負担してほしくはありませんが、今回は残念なことが起きてしまいました。
Nikonの修理センターにレンズを送ったので、こちらに請求書が届くと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。