はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)
Yes. This item has been out of stock at the shop in Pairs, where I was supposed to purchase it and so I will purchase it at a Loius Vuitton shop in Japan. Although I am obliged to keep the original receipt from a legal point of view, I could send you a copy of it. (I will black out the price, credit card information and so on.)
スティックも含め、全て「ナチュラル」色で作ってください。私が言いたかったのは、ハンドルの部分も含め全て「ナチュラル」色という事です。せっかく用意してもらったのに申し訳ないのですが、ピンク色のハンドルは望んでいません。一方、長さについては問題なさそうですね。画像を拝見しましたが、そのままの長さ、合計8インチでお願いします。以上を踏まえ、スティックの作り直しをお願いできますか?よろしくお願いいたします。
Please make it completely in the color ''natural'' including the stick. What I meant is that it should be completely in ''natural'' including the handle part. I am afraid to say this after you arranged it, but I would not like a handle in pink.On the other hand, there seems no problem in the length. I checked the photo and would like to keep the length, 8 inches in total.Taking this into account, could you please re-make the stick?Thank you for your trouble.
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I'm sorry for my insufficient explanation. I would like to place an additional order of PRO 500pcs, v300 350pcs and ball catch net 300pcs.The total order amount including the order I placed in January will be PRO 500pcs, v300 550pcs, ball catch net 380pcs, mini 60pcs and TOPSPIN 48pcs.
親愛なるお客様へお問い合せありがとうございますこの度の商品の配送遅れを謝罪致します。商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?私達が適切に対応させていただきます。ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。ご理解の程よろしくお願い致します。
Dear Sir or Madam,Thank you for your inquiry.We apologize for the delayed delivery.We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive. However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan. Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?We will take an appropriate action. We are very sorry to make you worry and cause you trouble. Your understanding in this matter would be highly appreciated.
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Starting from this year, we have been working hard to increase the sales of Pro and have sold more than we expected. Now, it is likely that the stock of Pro will be gone within March and we are thinking about ordering 700pcs of Pro and 350pcs of v300 in around April. Could you please let me know the estimated delivery time? When I asked Richard about it before, he said there would be no availability of delivery appointment until April.
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I'm sorry that I did not answer your phone call.My number is +81906039644.I will call you later. (However, I am not good at English and can hardly speak it.)I would like to have a long-term partnership as well.I have been successful selling E in Japan.(I know our company is indeed taking share form S and your company.) I am confidence of succeeding selling your product A in Japan. I would appreciate it if you would tell me the condition of sales and the price.
注文を1つだけに変更しても良い??今日中に360eurを振り込むよ。
Can I change my order to 1pc? I will transfer 360 Euros today.
ebayで◯◯について質問を送った者です。新品が100個も在庫があるんですね!全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。20個ずつ小分けにして購入したいです。その場合、取置をしていただけますか?また、全て購入しますので、大幅に値引きをいただけると嬉しく思います。送料を含め、金額を教えていただけますか?その他にも商品があれば、リストをいただけますか?たくさん購入したいと思っています。お互いにいい関係を築いていきたいと思っておりますので、前向きにご検討よろしくお願いします。
I asked you about 〇〇 on ebay. So you have 100pcs of brand new item in stock!I would like them all, but do no have money and a place to keep them.Therefore, I would like to purchase them by 20pcs at one time.In that case, would you be able to keep them for me?As I will purchase them all, it would be great if you could give me a large discount. Could you please tell me the total price including shipping cost?Could you also give me a list of other items if you have?I would like to purchase a lot of amount.I would appreciate it if you would consider it positively as I would like to build a good relationship with you.
ヨーロッパは関税が特に高いです。どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。
Customs duties in Europe are especially high. Every country imposes almost the same amount. However, 30 Euros are a bit too much!If you want, I can ship them in 2 separate parcels for each 50 Euros. I will give you a new quote if you tell me how many of A you need.
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
Thank you very much for your detailed email. I will first see the catalogue to consider how many of which item I will order and let you know again. Please allow me some time.If I place an order with you, is there any format such as a purchase order that I have to use?Or should I just send you an email?According to your advice, I will use a bank transfer, not Paypal. By the way, If we directly purchase goods from you, would it be OK that we introduce ourselves as one of your official distributors in Japan?
スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Regarding order of stick-type incense.Hello, 〇〇. It's been a while!Today, I would like to ask you about a new order.Among the stick-type incenses you sent me as samples before, there was the one with less smoke, which I liked very much. So I'm thinking about purchasing it.※Please see the attached photo for your reference. The following is the details of the incense I would like.Length: 8 inchWeight: 50kgColor: Natural I would like to first sell it for trial. Would it be OK?If our customers find it attractive, I will continuously order it.Thank you for your review on it.
ご迷惑をおかけしましたが、先ほど検査がなど終わりまして乳幼児によくある突発性発疹による発熱ということでした。原因が始め解らなくてドキドキでしてしまいました。まだまだ沢山子供は沢山解らない事があります。これからオフィスに向かいます。
I'm afraid that I caused you trouble. The examination has just finished and it turned out to be a fever caused by roseola infantum, which is common to babies. I was very nervous at first as I didn't know what was causing the fever. There are still many things I don't know about babies. Now, I'm going to the office.
ご返信有難うございます。今回含まれていなかったものはこちらのURLの商品でしょうか?もう一つ教えて下さい。不足商品を早急に送らせて頂きます。送付先の住所は下記のとおりで宜しいですか?
Thank you for your reply.Is the item shown in the URL the one that was not in the package?I would like to ask you one more thing.I will immediately send this item.Would it be OK if I send the item to the following shipping address?
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
Lunch time at AMANGIRI where I visited with my wife on her birthday last year. AMANGIRI, which is located right in the middle of Grand Canyon National Park in the US, is a resort with an emphasis on privacy. Over the window, the view of rocks and dirt stretches out to the horizon... It was a lunch time that could change my view of the world.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
I received the following email from you that the item name and the model number of the actuator supplied for A had been changed. Are there any other parts whose names and model numbers have been changed? If you have the latest list of parts, could you please send it to me?
北国で幼少期を過ごした事もあり、私も雪が大好きです〜^ ^ 北海道は最高だよ!
I spent my childhood in a northern area and so I love snow, too. ^ ^ Hokkaido is awesome!
先日はありがとうございました。また25%オフのクーポンを購入したいです。先日購入した金額で販売してもらえないでしょうか?私のPayPalアドレスに請求をしてほしいです。宜しくお願いします
Thank you for your help the other day.I would like to purchase a 25% discount coupon again. Would it be possible to purchase it for the same price as last time?I would like you to invoice me at my Paypal address. Thank you.
私達はメーカーに確認しました。英語の言語のユニットはありません、言語を日本語から英語に変換できるソフトウェアもありませんこのメーカーのカメラは言語は日本語のみです。ごめんなさい、あなたの希望は?返品致しますか?送料は負担します返品希望の場合商品到着後の返金です発送前の商品と著しく状態がことなる場合は、商品代金の返金額が全額でないこと伝票に「Return Item」と記載すること発送方法は追跡番号がある発送方法を選択すること返品時の輸送中の商品の紛失と破損は販売者に責任ないこと
We confirmed with the maker and learned that there is neither unit for English language nor a software for converting the language from Japanese to English. All the cameras by this maker support only Japanese. I am sorry. How would you like to proceed with it? Would you like to return it?I will bear the return shipping cost. In case you would like to return it.I will refund you once the item arrives. If the item condition is significantly different from what it was before shipping, the refund of the product price may not be in full amount. Please make sure to write ''Return item'' on the shipping note. Please make sure to use a shipping method with a tracking number. The Seller shall not be responsible for the lost and damage of the item during transport.
この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
We apologize for having caused a trouble regarding the item listed on A. We have already deleted the item you pointed out via A.This was caused due to our lack of proper understanding and we deeply apologize for that. To prevent the same incident from occurring, we will make sure to review to our listing and inventory control.Please accept our apologies. We are afraid to cause you a trouble, but once you recognize this problem and agree on it, we would appreciate it if you would let us know that it has been settled by sending an email to notice@am.
オンラインストアでスーツケースを購入した場合、保証書に販売店名のスタンプ押印をしてもらえるのでしょうか?
If I buy a suit case at your web shop, would it be possible to get the warranty certificate stamped with the shop name?