I’m checking with the Tax office to see if they are going to arrange the interpreter.
税務署へ、通訳を手配するつもりであるか聞いてみます。
I was just double checking the shoes and noticed that on pair is a 9 and the other is a 9.5. Lmk what you would like to do?
靴をもう一度チェックしてみたところ、一足がサイズ9で、もう一足が9.5でした。どうされたいか教えてください。
Hey I tried to pay for these items but my card declined is it alright if I pay you on the first I get paid on the first. I’m sorry for the inconvenience and thank you for your time. Much appreciated
こんにちは。これらの商品の支払いをしようとしたところ、私のクレジットカードが拒否されました。1日に支払ってもよいですか?1日が給料日なので。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
以下がサンプルを発送して貰いたい住所になります。本社からのサンプル入手希望リストの中に もしも製品の在庫がなくて発送不可の商品がありましたら教えて下さい。本社に事前に知らせておく必要があります。明日は駐在員とその家族が年に一度必ず受診する事を東京本社から義務づけられているcomprehensive medical examination の日です。明日の業務は外部よりリモートで対応いたします。少し返信に時間を要しますが、基本的にメールは定期的に確認する事が可能だと思います。
Following is the shipping address for the samples. If there are any items that are not available and can not be shipped in the desired sample list from the head office, please let me know. I will have to let them know in advance. Tomorrow, I will take a comprehensive medical examination, which expats and their family are obliged to take once a year by the head office in Tokyo.Therefore, I will work remotely tomorrow. It will take some time to respond but I believe I can regularly check emails.
I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.
私は、とても高額な温かみのあるブロンドのヘアスタイルを購入しなければなりませんでした。ストレートにすることもカールさせることもでき、ツインテールにできる十分な長さがあります。また、この人形は6ケ月サイズですので、思っていたより大きい幼児のサイズです。この人形を、送料無料の$1,050でお売りすることはできません。送料は$80で、ペイパル手数料は$40以上です。フェアにするために、価格を$1,200に上げなければなりません。送料はこちらで負担します。また、この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝いたします。彼女は現在製作中ですが、フェイスブックのページに写真をいくつか載せました。まだ購入可能ですが、多少値段が上がっています。Mattiaの後は、アジア人の乳幼児の人形を製作するつもりです。名前は、Cai by Ping Lau と Tori by Ping Lau です。
Hi We see your Point now, those 4. Tracknumbers are for 8.Packets. DHL bundled always to Packets to one, we have to ask them on Monday why they did this as we payed actually for 8 Tracknumbers and not for 4. Piece, but we saw the weight of each Packet, we have access to DHL internally System, where we can see the weight of each Packet, for this reason we can say it was all Bundled. Please check by now you must have received all 8 Hoodies in the sizes you ordered
こんにちは。それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。追跡番号は8つの荷物のものです。DHLは、いつも荷物を一つにまとめていました。月曜日に、なぜこのようなことをしたのかDHLに聞いてみます。我々は、4つではなく8つの荷物(追跡番号)に対し支払いをしましたので。我々は、DHLの内部システムにアクセスできますので、そこで各荷物の重量を確認しました。そのため、荷物が纏められたことが分かりました。ご注文のサイズの8つのパーカー全てをお受け取りになったかどうか確認してください。
日本の代理店に私の要求を転送した、という解釈でいいでしょうか?もしそうであれば、私は代理店からの見積もりを待っていればいいですか?
Am I correct in understanding that you forwarded my request to a distributor in Japan?If so, should I wait for an answer from them?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。添付をご確認下さい。2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。(追跡番号222)
We are very sorry to have caused you a trouble. Having investigated it, we've found that there is a misunderstanding between us. First of all, you ordered the same item twice. As for the 1st order (Order ID 1), you requested to cancel it on December 5 so we processed the cancellation and give you a refund. Please see the attached. As for the 2nd order (Order ID 2), which you placed on December 11, the item was shipped to you (Tracking number 222).
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is very popular in Japan. We would like to sell "ESS Crossbow" in Japan definitely. If you happen to know anyone or any shop that sells "ESS Crossbow", please introduce them to me. I would appreciate it if you could tell me their contact address. I will, of course, pay you introduction fee. Thank you in advance for your help.
I will buy it at $ 59.90.Is payment OK with Paypal?Please contact this e-mail address if possible.I have a separate address for the transfer company in Florida.4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941Can you deliver to here?Can you give a more detailed address? Who is the recipient at that address?Thanks, Leila
それを$59.90で買います。ペイパルで支払ってもよろしいでしょうか?できれば、このメールアドレスに連絡してください。フロリダの転送会社に、別の住所を持っています。4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941ここに送っていただけますか?より詳しい住所を教えていただけますか?この住所の受取人はどなたですか?お願いいたします。Leila
旅行はいかがでしたか?open case の通知が来ていて驚いているのではないかと思い連絡をいたしました。これはebayの仕様で、注文から4日たつと自動でopen case になってしまいます。事前に旅行に行くから支払いが遅れることと、支払日を伺っておりますので心配なさらないでください。お支払いが完了すればcase は閉じられます。引き続きお取引終了までよろしくお願いいたします。
How was your trip? I'm contacting you as I thought you may be surprised to receive a notice of open case. This is due to eBay's system and you will receive the notice automatically 4 days after placing an order. I got informed in advance about the payment date and that your payment would be delayed due to the trip so please don't worry about it. The case will be automatically closed once the payment is completed. Thank you for your support throughout the transaction.
1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carrier’s office?5. Did you purchase insurance on your shipment?6. What was the tracking number that this order(s) arrived to us under?
1. 箱に触られた形跡がありますか?2. 荷物の箱に貼られたセキュリティーテープ(stop tape)は、切られていましたか?3. 貴方の荷物は、なんらかの理由で、通関に遅れがありましたか?4. 輸送業者事務所へ、本件について報告しましたか?5. 荷物に保険はかけましたか?6. 我々に届いた荷物の追跡番号は何でしたか?
商品購入前にいくつか質問させて下さい。①下記住所までの到着までの日数を教えて下さい。②領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。
I have a couple of questions before purchasing items. 1. Please let me know approx. how long it will take to deliver items to the following address. 2. Please issue a receipt that includes the following information. -Product name-Unit price-Quantity-Total amount-Your company's address-My office's addressPlease print out the receipt and enclose it with the item.
この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。インクに漏れはなかったでしょうか?当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響によりインクが漏れてしまうケースがございます。もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。
Thank you very much for purchasing our 〇〇. It would be our pleasure if you liked it. Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item. Was there any ink leakage? The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport. Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received. We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.
私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。
Thank you for your interest in my item. I am currently not at home and will be back on 〇 (Japanese time). I will check the details of AAA as soon as I get home and will let you know. If you wish to purchase more than one piece, please let me know in advance of your bidding. I will give you a volume discount (from 〇% to 〇% discount from the total amount depending on the purchase volume. )If there are any other colors of AAA you would like to purchase, please let me know so that I can reserve it for you.
当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考えております。当店においては、同一の商品の在庫がないことから、速やかに全額返金させていただきたいと考えております。なお、当店からUSPSiに調査依頼をしますので、後日、お客様に荷物を受領したかどうかのご連絡がありますので、受領されていないことを連絡いただければ幸いです。このたびはご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます。
Having investigate it, we found that your parcel got lost after arriving in the US on December 9. We believe it is very likely that USPS lost it. As we don't have the same item in stock, we will immediately give you a full refund. We will ask USPSi to investigate the matter. Later, when they ask you if you have received the parcel, please tell them you haven't . We deeply apologize for the inconvenience caused.
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
それらの商品は全て出荷済みで、おそらく現在日本に着いています。荷物の追跡もできます。ご心配なく。追伸荷物の追跡情報が必要でしたら、追跡番号ではなくオーダー番号を教えてください。DHLに確認させていただきます。
間に合せ有難うございます。発送方法について質問ですか?今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。EMSは、最高200万円($1,800)保険が含まれています。購入した$730.00金額が補償限度額になります未着、事故、破損、紛失、盗難等で補償されます。決済を確認次第25日に出荷します。同じ様な商品が出品されていますが、この "second chance offer"で売れ次第出品を終了します。最後のチャンスですので検討よろしくお願いします。質問があれば遠慮なく
Thank you for your inquiry. Do you have a question about the shipping method? As the item is quite expensive, I will use EMS this time. EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800). The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance. It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods. I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed. I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer". This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this. Please feel free to ask me any questions.
Good day Sir,Thanks for your message and interest in our company and products. We would like to know more about your company.1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?4-You can find more information about the products we make in our catalogue,
こんにちは。弊社および弊社の製品に興味をもっていただきありがとうざいます。御社についてより詳しく教えていただきたいと思います。1御社のサイトを教えていただけますか?また、顧客が御社の製品を購入したくなるような、御社の特徴を教えていただけますか?2弊社は、高品質のオーディオ/ビデオソリューションを販売しております。この分野において、御社はどのような経験がありますか?2弊社の製品をオーダーしたいとのことでしたが、どの製品をお考えですか?3弊社製品を購入した場合、販売方法はどのようにお考えですか?ネットもしくは実店舗でしょうか?または転売をお考えですか?4弊社製品についてのより詳しい情報は、弊社カタログでご覧いただけます。
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I sell products only on Amazon Japan. I will not sell them on Amazon.com so I will not become your competitor. Please be assured.Could you please tell me what 'record service' means? I would be very happy to help you.