私は上記アイテムを注文する度に、あなたに梱包するように依頼のメールを送付した。その度に、実際は梱包されずに日本に配送されて、外箱が破損している写真を送付してきた。いい加減、この悪い循環を止めたい。あなたもその事に同意するだろう?ダンボール箱に梱包してくれとは言わない。とにかく外箱が破損しないようにビニール袋等で梱包してください。強く配送部門にこの事を伝えてください。今度こそ、梱包されて日本に無事配送されるこを祈ってます。必ず配送部門に伝えてください。よろしくお願い致します。
I asked you to pack the item by email every time I ordered the above item. However, every time, the item was shipped to Japan without being packed and I got photos of the damaged outer box. It's about time to stop this vicious cycle. Would you also agree to it, wouldn't you? I'm not asking you to pack it in a carton box. However, please cover the outer box securely using a plastic bag or so. Please make sure to tell your delivery section about this. I hope the item will be safely delivered to Japan with the outer box securely covered this time. Again, please make sure to tell this request to your delivery section. Thank you.
今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。
Am I correct in understanding that I can not order the item this time and should order it next time? Also, am I not able to order the item I want and have to order items on this catalogue? Are the prices that I confirmed with you before still effective? How long can you keep this stock? I would like to sell them as spring/winter collection, so I would like you to ship the items next year and beyond. Who is going to go to this exhibition? There are some customers who would immediately order the items by the following labels. Would it be possible to inquire about it? I will reply to you after the day after tomorrow as our company has a day-off tomorrow.
以前お話しした貴社商品の香港向け直送の件ですが、貴社が梱包に使っている木製パレットは中国向けの発送に使用できないことが分かりました。木製パレットの場合、燻蒸処理済みのものでなければ中国国内へ持ち込めないとの事です。ですので中国向けの発送には、燻蒸証明書付き木製パレット、もしくはプラスチック製パレットや強化ダンボール製パレットなどの代替品を使用していただけないでしょうか?
Regarding the direct shipping of your products to Hong Kong that I talked about before, it has turned out that the wooden pallets you use for packaging can not be used for items to be shipped to China. Only fumigated wooden pallets can be brought into China. Therefore, for shipments to China, can you please use wooden pallets with a fumigation certificate or substitutes such as plastic pallets or reinforced cardboard pallets?
最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、今では船便で送っている会社もあります。成功するようベストを尽くします。荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?すでに売り切れて2週間になります。
As for the first order, I would like to purchase 8pcs of each. Once they are sold out, I will immediately double the order quantity. (will further double this quantity the next time.)I will pay by credit card. Please see the attached. I have an exclusive sales contract with various makers in the US.I ship items by sea to some companies now. I will do my best to make it successful.When the items are ready to ship, please let me know when they can be picked up. I will send you documents to be submitted to DHL. Can you please tell me about when the production at the factory will be finished? It's been 2 weeks since the items were sold out.
私は、日本で雑貨店を経営しています。是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?宜しくお願い致します。
I run a variety store in Japan.I would love to sell superb goods that you have in Japan. However, if I purchase them on your online shop, it would be difficult to gain a profit. In order to sell goods on a regular basis, I would also like to gain a profit. Therefore, would it be possible to sell goods at a wholesale price?If I need to purchase goods in bulk to get a wholesale discount, can you please tell me the minimum quantity? Thank you in advance for your reply.
ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late message. Since the shipping address of the item includes P.O. Box, I can not ship it as indicated in the item sales page.I'm afraid that I will cancel the order and refund the total price.Thank you for your understanding.
オリビア三歳の誕生日おめでとう!大きくなったねー。楽しい誕生日を過ごしてね!そちは今どんな感じかな?こちら日本は、暑い暑い夏の始まりです。毎日30度近い暑さになってます。もうすぐ子供たちの学校や幼稚園も夏休みよ。オリビアもたくさん遊んで、笑って楽しい三歳の夏を過ごしてね!日本からたくさんの愛をこめて。
Dear Olivia,Happy 3rd birthday! You've grown a lot.Have a wonderful day on your birthday!How is it like over there right now? Here in Japan, very hot summer has begun. We have almost 30 degrees C every day. My kids' school and kindergarten will soon be on Summer vacation.I hope you will enjoy this summer playing a lot and smiling a lot!With lots of love from Japan.
Dear先日注文した商品の追跡番号を問い合わせても追跡が出来ないのですが発送されたのかご確認お願い致します。追跡番号:PayPal取引ID:Kotaro Kato
DearI can not track the item I ordered the other day using the tracking number. Please check if the item has already been shipped out.Tracking Number:Paypal Transaction ID:Kotaro Kato
こんにちは。何度もメールを送ってしまい申し訳ございません。先日メールで注文したボールプールの見積書を送っていただけますか?注文内容は下記のとおりです。また、支払い方法を教えてください。ラウンド型のボールプール(サイズ90×30)。プールの色はライトピンク。ボールの色はグレイとホワイトとライトピンク。このセットを1セット注文したいです。宜しくお願い致します。
Hello.I'm sorry for repeatedly sending you emails.Can you please send me a quotation for the ball pool that I ordered by email the other day?The details of my order are as follows. Also, please tell me how I should pay. Round-shape ball pool (size 90x30)Color of the pool is light pink. Color of the ball is gray, white and light pink. I would like to order these as a set. Thank you.
上記画像の赤丸内ですが金具部分の塗装が剝がれてしまっています。こちらの内容は、以前にも報告している内容ですので必ず、次回以降改善願います。※1の画像ですがあまりにも節の部分が目立ち過ぎていています。ここまで節の大きい物はお客様に案内できないので使用しないで頂けると幸いです。※2の画像ですが、ラフ仕上げの仕様が他と異なり、全体的に不自然な線が入っている物が数点ありました。画像のような不自然な線は入らない様にお願い致します。
The paint on the fixture circled in red in the above image is peeling off. I have reported this to you before so please make sure to make improvement from the next time on.As for the image ※1, the joints are extremely standing out. I can not sell the items with such a big joint. I would appreciate it if you would use it. As for the image ※2, there were few items with unnatural lines all around whose rough finish was different from the others. Please make sure that the items will not have unnatural lines shown in the image.
分割払いではなく、一括で支払いが可能になった時に商品を落札して下さい日本の古い時代から現代に至るまでの、様々な実際の硬貨を収録したコレクション一番古い硬貨は1023年東京オリンピックの1000円銀貨や、天皇在位記念の10000円銀貨、その他にも色々な記念硬貨も収録されている※額、硬貨には傷み、汚れがある額のサイズ:83cm x 53cm私のメールは届いているか?念の為にこちらにも送信しておく補償手続きが全て終われば、君は商品代金、送料、手続きの手間代($50)を受取る事になる
I don't accept payment by installments so please bid the item when you are able to pay in a lump sum. Collection of various authentic coins since old days in Japan.The oldest coin is the one made in 1023. The collection also contains 1,000 yen-silver-coins made for Tokyo Olympics, 10,000yen-silver-coins made for the anniversary of the Emperor's reign and other memorial coins. ※There are some damages and stains on the frame and the coins. Size of the frame: 83cm x 53cmHave you received my email? I'm sending this email just to make sure. Once all the compensation processes are completed, you will receive the item price, shipping charge and the handling charge ($50).
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
This created a loss for both you and us. Having learned a lesson from it, we will make sure to check items by ourselves before shipping. We would appreciate your being patient with our misjudgment this time.
購入ありがとう。しかし、恐縮だがあなたが注文をキャンセルするか代替品で容赦してもらえないだろうか。というのも、申し訳ないがあなたが注文してくれた商品は先に私の国内の実店舗で完売してしまった。リストに反映する前にあなたが注文した次第だ。迷惑をかけて申し訳ないが検討してもらえないだろうか。
Thank you for your purchase. However, I'm afraid to ask you to cancel the order or if it would be OK to send you a substitute.I'm asking this because the ordered item was sold out at my real shop in Japan. You happened to place an order before I had updated the list. I'm sorry for the inconvenience.Your consideration in this matter would be highly appreciated.
返金処理されたらamazon.comから連絡がありますか?商品代金の全額を返金してもらえますか?
Am I going to receive a notification from amazon.com once the refund is processed?Are you going to refund me the total purchase price?
伝えている住所へ7/9に引っ越しをするので、発送を少し待ってもらえますか?支払いはこのあとします。
I will move to the address that I told you on July 9 so can you please hold on shipping for a while?I will make payment later.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
Since you asked me about VAT number, I have looked it up. In conclusion, I don't need to have a VAT number. Please let your accountant the following explanation. ''For goods that are exported from the EU to non-EU countries, the applicable VAT (Value Added Tax) rate is 0% (zero rate, practically exempted.). Therefore, in general, importers in Japan do not need to get a VAT number. For transactions in the EU, sellers need to get a VAT number as they go through procedures for VAT deductions.
本日、新しい銀行のほうへ振込処理をいたしました。明日か、明後日には入金されると思います。パッキングリストのほうは、用意はむずかしいでしょうか?それでしたら前回と同じく、こちらのフォワーダーさんに用意してもらいます。今のところ、一日一個売れている状況です。だんだんと売上が伸びてきました。英語を話すのは得意でないので、できましたらメールにてやりとりさせていただければ助かります下記商品の最低ロットとか価格をいただけないでしょうか?最初は少数量で、テスト販売をしたいのですが可能ですか
Today, I transferred money to the new bank. I suppose you will receive it tomorrow or the day after. Is it difficult for you to prepare a packing list? If so, I will ask the forwarder to prepare one as last time. So far, it has been selling one piece per day. The sales is gradually increasing. Since I am not good at speaking English, I would love to contact you by email. Can you please let me know the minimum lot and the price for the following item(s)?I would like to order a small quantity first to test the market.Would it be possible?
商品が到着しなければあなたを信用することはできません。商品が送れないなら、返金してください。
I can't trust you before arrival of the item. If you can not send the item, please make a refund.
最初と言っている事が違うので今はあなたを信用できません。商品が到着次第500ドル支払います。それがだめなら、500ドル分の商品数を減らして再度送って下さい。
Now I can't trust you as what you are saying is different from what you used to say. I will pay $500 upon arrival of the item. If this is not acceptable for you, please reduce the item quantity in the amount of $500 and resend it to me.
今私の近くのWESTERN UNIONは営業時間外です。そちらで300ドルを立て替えておいてください、10時間後に支払います。そもそも、最初から関税の事について伝えておいて欲しいです。私は詐欺にあっているのですか?
The Western Union nearby is currently closed. Can you please temporary pay $300 for me?I will pay it to you in 10 hours. I must say that you should have told me about the customs duty in the first place. Am I being deceived?