詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。これまで経験したことの無いレベルで悪質です。1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。
I got swindled and received a fake product. This is awful. This is the worst case that I have ever experienced. 1. I got the item which was different in shape from the one shown in the product page.Having investigated it, I found that the item was the same as the one sold with the brand name "AAA" on Amazon, whose price was only $15. Can you imagine how upset I was when I got a $15 item for $60?
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you very much for the quotation.I'm sorry to tell you that after discussion in-house, we have decided not to purchase it this time. Thank you very much for your help.
お手数をおかけし、申し訳ありませんでした。あなたのご指摘のとおり、このままこの物件を所有し続けるのは難しいと判断しました。したがって売却したいのですが、あなたにその仲介をお願いすることは可能でしょうか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I am sorry to have caused you troubles. As you pointed out, I've found that it is difficult to keep this property as it is. Therefore, I would like to sell it and would kindly ask you to work as my broker. Your favorable consideration on this matter would be very much appreciated.
御社のフーディー商品は全てgray-red/gray-camo/gray-blackカラーに変更して販売しているは可能でしょうか?また、販売可能であれば購入方法を教えていただけますでしょうか?
Would it be possible for you to sell all your hoodies with their color changed to gray-red/gray-camo/gray-black? If it is possible, can you please tell me how I can purchase them?
昨日御社の商品を注文したのですが、注文前にPayPalでの決済ができませんでしたがどうすればPayPalで決済出来るのでしょうか?また、PayPalから御社の指定された銀行口座への振込方が分からないので詳しく教えていただけますでしょうか?
I placed an order with you yesterday, but I couldn't settle payment via Paypal before placing the order. Can you please tell me how I can settle payment via Paypal? Also, I am not sure about how I can transfer money to your designated bank account via Paypal.Can you please tell me how in detail?
1.ビジネスライセンスなどが必要とのことですが、具体的にはどのような情報を提出すればいいのでしょうか?お手数をおかけして申し訳ありません。私はあなたとの取引を強く希望しています。2.いいえ。販売チャネルはアマゾンのみです。取引のご検討を宜しくお願いいたします。
1.You said I need things like a business license. Can you please be more specific and tell me what kind of information I should submit? I'm sorry to cause you troubles. I would love to do business with you.2.No. The sales channel will be only on Amazon. I would appreciate your favorable consideration.
私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。それでもこの商品をキャンセルされますか?郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。その為、SAL便で発送しております。
I was about you contact you.As I confirmed your payment, I shipped the item a few hours ago. Would you still like to cancel the order?The post office said that I can cancel the shipment but can not get a refund of the shipping charge. Therefore, please note that I can only give you a refund of the purchase price ($220).Since I couldn't use EMS to send it to your address, I used SAL instead.
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P)I was trying to register as a dealer, but couldn't complete it as I don't have an ITIN as a Japanese. I will email you the required information so could you please complete it instead of me? I'm sorry for the trouble. (S)I hoping to purchase items from you at wholesale price as a distributor. Should I fill in the Sponsorship Request Form? It looks like a form that you would fill in a team's information for a game.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you very much for explaining to your boss about the circumstances. Please be assured that I will sell items only on Amazon Japan. I checked the current purchase price and found it is higher than the one on your website by approx. $10.Would it be necessary to reduce it to the price on your website?
Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?
We are currently preparing to dispatch A so please let me know your DHL account No. and shipping address. We are scheduled to dispatch A on December 11. Also, I will send you a quotation for B. I will send you a drawing of B as soon as I receive it from our Design dept. Since the quotation for B is only a rough estimate, I think there is still a chance that the price may decrease. I would like to first confirm if it is possible for us to design it.I will ask you to send us samples later if necessary. Next time, I would liket to talk about C with persons involved.Could you please make an appointment?
件名:商品の価格についての質問先日は素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。あなたが販売している商品を複数購入したいと思っています。この商品を5個以上で注文しますのでボリュームディスカウントは可能ですか?そしてあなたから直接購入しますので私にデスカウントした価格で販売してもらえませんか?もし可能であれば今後、この商品はあなたから継続して購入したいと思っています。他にも良い商品があったらそれも一度に購入することを検討しています。あなたからの返信をお待ちしております。
Re: Item priceThank you very much for sending me a wonderful item the other day. I would like to purchase more items that you sell. I will order this item for more than 5pcs. Would it be possible for me to get a volume discount? I will purchase this item directly from you and am wondering if you could sell it to me for a discount price. If possible, I would like to purchase this item from you on a regular basis in the future.If there are any other good items, I'm thinking about purchasing it altogether. I look forward to hearing from you soon.
ご返信有難うございます。今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、再び販売する意思はありません。何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?今後のためにお伺いしたいです。
Thank you for your reply.Although I believe this item can not be a fake, I don't intend to sell it again. I've been repeatedly emailing you because, without solving this issue, it can happen again as we purchase many items from this supplier. You said you couldn't confirm this supplier but is the invoice complete? I would like to know about it for the future reference.
度々ご連絡させていただきます。弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。返金は振込でも小切手でも結構です。もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した小切手は換金できません。私は早くこの問題を解決したいです。経理担当の方へ確認して下さい。振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。
I'm emailing you again.Can you please tell me about how you are working on a refund to us? I would appreciate it if you could finish it within this week.I have to tell you again that we can not settle the year-end account. You can give us a refund either by money transfer or by issuing a check. If you issue a check, please make sure to indicate only my name ”○○○○”.Since our company does not have an overseas beneficiary account, a check with the company's name on it can not be exchanged. I would like to settle this problem as quickly as possible. Please confirm with the person in charge of account. Please let me know either transfer date or a check number.
あなたのお店で販売している商品を購入したいと思っています。私たちはあなたの販売しているこの商品を他のお店で$56.99で購入しています。さらに10%のディスカウント価格で$51.3で購入しています。あなたのお店で$51.3より安く販売することは可能ですか?もしこの価格より安くしてもらえるなら、これからあなたのお店でこの商品を購入したいと思っています。そして継続的に購入しボリュームディスカウントしてもらえるなら大量に注文しようと思っています。良い返事を待っています。
We would like to purchase an item sold at your shop. We are currently purchasing the same item at some other store for $56.99. We are getting 10% discount for the items so we are actually purchasing it for $51.3. Would it be possible for you to sell it for a cheaper price than $51.3?If it is, we are going to purchase it at your shop in the future. Furthermore, if you could give us a volume discount, we would like to purchase it in bulk. We look forward to receiving a positive reply.
販売方法について質問をさせてください。商品は独自ショップで販売する予定ですが、可能であれば、アマゾン等のプラットフォームを利用してあなたの商品を更に日本で広めたいと考えています。プラットフォームの小売業者に商品を配布していないのは、販売価格が値下がりするからでしょうか?もしそうであるなら、あなたの希望販売価格は守りますので、アマゾン等のプラットフォームで販売することは可能でしょうか?定期的に価格をチェックしていただいても構いません。
I would like to ask you about sales method. I'm going to sell items in my own shop.However, I also would like to sell them using a sales platform like Amazon to make them known in Japan. You don't provide items to retailers using sales platforms to prevent the sales price from going down? If this is the case, is there any chance that I could sell them on a platform like Amazon on condition that I would maintain the suggested sales price? I wouldn't mind if you check the price on a regular basis.
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course, I trust you and your company.However, I didn't know that you had mould! It was a surprise and lucky for me. If you don't sell it to other sellers and leave me to sell it in Japan, it is OK if the price is higher than $3. It would also be good for you as you don't need to make complicated shipments or discounts. If I sell a lot, I think many sellers would make an inquiry to purchase this item. I will sell it on a major EC website in Japan. As for boxes, you can use the same box as before.
ホリデーシーズンでお忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。日本の在庫は尽きかけているのですが、Coreyさんの連絡をいただいて少し安心しました。早く生産が終わって日本に出荷がはじまるのを心待ちにしています。問い合わせをしてきた日本の会社は製品Aを日本で売り始めるかもしれないですね。でも、我が社は競合にまず負けない自信はあります。ただ、在庫がないとシェアとられてしまいますね。そこだけが心配です。
Thank you very much for your message while you must be busy during this holiday season. The stock in Japan is actually running out, but I'm a little relieved to hear from you. I hope the production will finish soon and the items will start shipping to Japan. I suppose the Japanese company that made an inquiry may start selling A in Japan. However, we are confident enough to beat the competition. One thing that concerns me is that they would take the market share if there are no stock.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。カメラがうまく動作しないとのことですね。せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。ご期待に沿えなく残念に思います。厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。商品が届きましたら返金させていただきます。
Thank you for your message. I understand that the camera doesn't work well. I'm very sad to think about how you felt when you received such an item which you had purchased from a far country. You must have been very disappointed. Was it a present for your child? I confirmed it worked without any problem before shipping.However, I understand you will return it as it is currently not working well. I'm very sorry not to meet your expectations. Please pack it securely and ship it by a shipping method with a tracking number. I will give you a refund as soon as I receive the item.
商品は展示していたので汚れがあるセットの中には柄が割れている鑿もある音量を調整する時にノイズが少し発生する1950~1980年に日本で放送されていた外国のTV映画を特集した本現在は再生、録音できる事を確認したしかし古い商品でいつ不具合が出るか分からないので動作保証はできないパーツとして販売するので理解した上で落札して下さい日本の妖怪「河童」のみを描いた珍しい作品集定価は18000円時計は現在作動しているが、精度は不明だ時計のベルトは傷みがあるが、盤面に大きな傷はなく綺麗だ
The item is worn from being on display. The set includes chisels with a broken handle. It makes a little noise when adjusting volume. A book featuring TV movies from overseas that were broadcast in Japan between 1950 and 1980. I confirm that it is capable of sound recording and reproduction now. However, the operation is not guaranteed as the item is old and is likely to have troubles at any moment. I will sell it as parts so please make a bid if you are agree to it. A rare collection of works featuring only "Kappa", a monstrous creature in Japan.The original price is 18,000yen. The watch is currently working but the accuracy is unknown. The watch belt is damaged, but the watch face is free from outstanding scars and is in good condition.
Dearこの度は返信をいただき誠にありがとうございます。現在私はno comment parisからVIPプログラムをいただいております。プログラムの詳細は注文時に自分専用のクーポンコードを入力し商品が30%割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。
DearThank you very much for your kind reply.Currently, I am taking part in the VIP program offered by "no comment paris".In this program, I can get 30% discount on items by entering my own coupon code when placing an order. Thank you.