お久しぶりです。今回またあなたにお願いがあり連絡しました。私のアカウント宛に届いた荷物全てを私のFEDEXアカウントを使用して日本に送りたいです。可能ならば4ケース分の重量とサイズを教えて下さい。料金の見積もりもお願いします。デポジットしましたので確認お願いします。到着貨物に貼り付けてある送り状等のラベルを全て剥がしておいてください。集荷の手配は私が手配しますので、あなたはINVOICEと送り状を集荷に来たドライバーに渡してください。こちらが集荷番号と送り状番号です。
It's been a while. I'm emailing you to ask you a favor. I would like all the parcels that have arrived at my account to be shipped to Japan using my Fedex account. If possible, please let me know the weight and size of 4 cases. Please also give me a quotation for shipping. I've made a deposit.Please confirm it. Please make sure to remove all the labels such as shipping invoice attached to the parcels that have arrived. I will arrange a pickup, so please just give the invoice and shipping invoice to the driver.Here are a pickup number and shipping invoice number.
今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。以下、EMSに関する情報を提供します。日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、何らかの参考になれば幸いです。
Under the current situation, I know deliveries delay more often, so I just have to be patient. Here is some information about EMS. I've received EMS about 2 months after shipment before. For more details, please see the tracking history. xxx that I purchased at that time were all free from damages and were a little softer due to shortage of water. As it depends on the kinds of plants, packaging and seasons, I can not say there won't be any problem.Nevertheless, I hope the information helps you in any way.
下記の商品の卸売価格を教えて下さい。先日あなたが無料でくれると言っていた下記のポールの詳細をもう少し詳しく教えて下さい。ポケットストーブの件ですが、種類が選べないことは了承しました。あなたが添付してくれた下記の画像は中古のストーブですが、中古も扱っていますか?私はA店からいつも€2で購入していますが、あなたの価格はいくらですか?また、新品のポケットストーブも購入したいのですが、在庫はいくつ位ありますか?最後に、Italian tent の画像と状態と価格を教えて下さい。
Please kindly tell me the wholesale price for the item below. Can you also please tell me more details about the pole below that you will give me for free? About pocket stove, I understand that I can not choose which kind. The stove in the picture you sent is a used one, but do you also sell used ones? I always purchase it for 2 Euros from A.How much would you offer? Also, I would like to purchase new pocket stoves as well.Can you please tell me about how many you have in stock? Lastly, please send me pictures of Italian tent and tell me about the condition and the price.
お支払いが遅れておりますことお詫び申し上げます。銀行のアカウントへのログインが一時的にロックされてしまい解除の手続きを現在しております。おそらく今週中に解決されると思うのですが。もしくはpaypalであればお支払いできると思います。paypalはお持ちでしょうか??
I'm sorry for the delay of my payment. My bank account has been locked and I can not log in temporary. I've already asked them to unlock my account, which should be done by the end of this week. Or I could pay you using Paypal. Do you have an Paypal account?
2020年の9月11日に購入したOrder #5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?Shop Disneyから2020年の9月11日に(Mickey Mouse Plush – Medium – 17)を13個購入した証明書が欲しいのです。請求書には下記の項目を記載してください。1.注文番号2.購入した日付3.購入した商品名4.購入した数量 5.購入した合計金額6.Shop Disneyの連絡先
Can you please email me an invoice for Order #5011800807 placed on Sept. 11, 2020 as an attachment? I would like to have an evidence that I purchased 13pcs of Mickey Mouse Plush - Medium - 17 from Shop Disney on Sept. 11, 2020. On the invoice, please include the following information. 1. Order number2. Date of Purchase3. Name of Purchased Items. 4. Purchased quantity5. Total Amount of Purchased items. 6. Contact of Shop Disney
ご注文No.xxxについて、いまだ日本に到着していません。国際交換局から発送されて1ヵ月以上も届かないと非常に心配になってきます。日本へのおおよその到着日数は分かりますか?もし分からなければ、荷物がどのような状態か、調査をしていただけると助かります。ご面倒をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Order No. xxx has not yet arrived in Japan.I'm getting worried about it very much as it was shipped from outward office of exchange more than 1 month ago. Can you please tell me about how many days it takes to arrive in Japan? If it's not known, please kindly investigate the delivery status of my order. Thank you for your trouble.
私はSHIP REQUEST ID ●●についてお願いがあります。私は昨日この荷物を発送指示をしました。その際にオプションにあります「Shipping Preferences」 の 「Urgent Handling (Ship Today)」にチェックを入れました。オプションの手数料21ドルも支払い済みです。しかし昨日は出荷がされませんでした。本日は出荷されますでしょうか?できるだけ早く出荷していただきたいです。担当部署にできるだけ早く出荷するよう伝えていただけますか?
I have a favor regarding SHIP REQUEST ID ●●.I made a shipping request for this parcel yesterday, choosing Urgent Handling (Ship Today) in the options "Shipping Preferences".I paid 21 dollars as a option handling charge. However, the parcel wasn't shipped out yesterday. Is it going to be shipped out today?I would appreciate it if you would ship it as soon as possible. Could you please ask the department in charge to ship it as soon as possible?
もう一点質問があります。テントAの件ですが、全5点検品したのですが、いずれにも前回付属していた木製のポールとペグが付属していません。同梱を忘れていませんか?確認して返事ををください。テントAは、通常セットになっている木製のポールとペグが付属していなければ、価値が下がります。次回輸入の際にに送ってほしいです。今年中に輸入するには時間がありませんので、出来るだけ早く返事を下さい。宜しくお願いします。追伸あなたはテントBを仕入れる事が出来ますか?もし可能なら全部購入します。
I have another question. As for tent A, I checked all the 5 tents and found that they didn't come with the wooden poles and pegs which were enclosed last time. Did you forget to enclosed them by any chance? Please check it and reply me. Tent A would lose value if it didn't come with wooden poles and pegs that should belong to tent A as a set.I would appreciate it if you would send them to me in the next shipment. There is not much time left to import them by the end of this year, so please let me know as soon as possible. Thank you.P.S. Are you able to purchase tent B?If yes, I would like to purchase them all.
通常はアマゾンで出品している商品をJoeListerでEbayでも出品しますが、既にEbayで出品している商品ページをアマゾンのFBAと紐づけることはできますか?メールありがとうアマゾンに書類を提出しました無事審査は通ったようですご存知なら教えて下さい新たにアマゾンDEで販売したいですEORI番号取得とVAT申告の料金はいくらですか?またPAN-EUを御社に依頼するといくらですか?昨日、注文した商品の一部が届きました残りの商品はいつ届きますか?
I will sell items on Ebay that I usually sell on Amazon using JoeLister.Is it possible to link the item page on Ebay with FBA on Amazon?Thank you for you email. I submitted documents to Amazon and it looks like they passed the audit. I have some questions. I would like to sell items on Amazon DE. How much does it cost to get EORI number and file VAT?Also, how much is your commission for PAN-EU? I received a part of my order yesterday. Can you please tell me when the remaining items will arrive?
①今日商品が無事に届きました。素晴らしいデザインでとても気に入りました。サービスのポスターまで頂きありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。②厚みのあるポスターで品質も高く気に入りました。何よりデザインが素晴らしい!
1. I received the item today. I like the wonderful design very much. Also, I thank you for the poster as a gift. I look forward to making a purchase from you again. 2.The poster is thick and has a good quality. I like it very much. Most importantly, the design is great!
①下記のように注文したいと思います。商品名〇〇〇 数量48前回と同じ20%割引の$575.52で注文をお願いできますか?アメリカのフロリダ州までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。②お見積りありがとうございます。1つ聞きたいのですが、もっと多くの数量で注文した場合更なる割引を提供してくれますか?30%の割引を希望しています。30%割引が可能であれば条件を教えてください。
1. I would like to place an order as follows. Item name 〇〇〇 Qty. 48Like last time, can I order it for $575.52 after 20% discount? Please send me a quotation for the total amount including shipping cost to Florida, USA. 2. Thank you for the quotation. I have one question. Would you give me further discount if I ordered more quantities? I hope to receive 30% discount. If it is possible, please tell me the conditions.
あなたが困っていたので私は一時的にあなたの借金を立替えてあなたの友人に支払っただけです。借用書を明日持っていきますので、サインしなさい。あなたが電話にもでないし、入院していると言って観光をしている写真をFBにアップしてましたが、もうあなたの言う全てが嘘であることがわかりましたので、もう一切あなたの言う事は信じません。日本人を馬鹿にするなよ。あなたのような最低の女性とはもう話をしたくない。今年中に貸したお金、全て私に返しなさい。4400円は明日か明後日に返して貰います。
I temporarily paid the debt you owed to your friend because you were in trouble. I will bring a promissory note tomorrow for you to sign it. You didn't answer my calls and uploaded pictures of you sightseeing on Facebook while you said you ware in a hospital. Now, I understand that everything you say is a lie and won't trust you any more. Don't make fun of Japanese. You are the lowest of the low and I don't want to talk to you. Just give me back all the money I lent this year. I demand you to pay 4400yen back to me tomorrow or the day after.
嘘をつき続けてあなたは罪悪感はないのですか?嘘をついて日本人の男性からお金を奪いたいのですか?私についた嘘を認め、謝る気があるのなら許しますが謝る気がないのなら私が貸したお金は今すぐ返して下さい。お金がないのなら今すぐ働き、2,3ヶ月の内に返して下さい。もうあなたとは約束も出来ませんし、今後はお金を返してもらう時以外は会うことはしません。毎月、少しずつの返済なんて私は認めません。今すぐ返して下さい。人を裏切っておいて謝る事もせずに、私に文句を言うあなたを信じる事が出来ません。
Don't you feel guilty having been telling me a lie? Do you want to rob money from a Japanese man telling a lie?I would forgive you if you would admit that you lied to me and apologize for it.If you don't intend to apologize, please immediately give me back the money that I lent you. If you don't have any money to give me back, then, please immediately get a job and give the money back to me within a few months. In the future, I don't make any promises with you and will only see you when I get my money back. I won't allow you to give the money back to me little by little, just give it back to me at once. You don't apologize that you betrayed me and you even complain about me. I can't trust you any more.
この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase. I first told you that I would use Fedex for shipping, but instead, I have used EMS that will be delivered through Japan Post and Canada Post. This is because I learned that your address was subject to "Out of Delivery Area Surcharge" and I wanted to avoid the extra US26$. With EMS, you will not need to pay extra charge. Your understanding for the change of the shipping method would be highly appreciated.
私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?また確実に治るのでしょうか?スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。宜しくお願い致します。
I live in ● prefecture, Japan but the person who purchased the item lives in ● prefecture and I can not go there.If you send a repair man, would you be able to send someone who speaks Japanese?The person doesn't speak English. Is it really repairable? If it's not repaired smoothly, the item may be returned. In that case, please compensate for all the costs incurred for the sale. Thank you.
ご回答ありがとうございます。添付されている会議の招待状は動作します。11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。時差の関係でご迷惑をお掛けします。あなたとお話しできることを楽しみにしております。
Thank you for your reply.The attached meeting invitation works alright. I will confirm if 8am on November 3 in CST Minnesota time is OK for our interpreter. I believe she is already in bed, so I will reply you after 5pm in CST Minnesota time. I'm sorry for the inconvenience caused by the time difference. I look forward to talking with you.
ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
I'm sorry for my late reply because of the time difference between Japan and Minnesota. Microsoft teams should be OK, although I have never used it before. Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype? Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots. 1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.
追加ご注文をいただきありがとうございます。度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
Thank you very much for your additional order. I'm sorry for my repeated mistakes. On the 9th, I sent you clothes in blue by mistake. On the 10th, I sent you clothes in brown and asked Fedex to return the blue one to Japan. However, Fedex told me today that it was too late to make a return and the blue one was sent to you afterwards. You must have been disappointed to find the blue one in the box.I apologize for that. As a token of my apology, please keep the blue one.
やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi! It's been a while, ●●!I would like to order sticks from you again, but how is it going over there?Like last time, I would like to order 150kg of 6-inch sticks rolled by hand with higher quality. The sample made with calcium carbonate that you sent me last year had a really good effect. However, it was too white on the whole, so please add materials like sandalwood or eaglewood tree to add slight scent and natural color. Would it be possible for you to send me a sample again?
私はHandling feeについて質問があります。インボイスにはHandling feeが$159.39と記載されています。クレジットカードで支払った場合は4%の手数料がかかると思います。4%の手数料ですと$141.69ではありませんか?発送先の宛名についてお願いがあります。宛名は会社名○○ではなく、私の個人名△△でお願いしたいです。フロリダへ発送していただく際には送り状へは下記のように記載をお願いします。
I have a question about handling fee. On the invoice, it says "Handling fee" is $159.39.If I pay by credit card, I believe there is a 4% handling fee. With this 4% handling fee, wouldn't it be $141.69?Also, I have one favor about the shipping address. I would like to ask you to ship to my name △△, not to the company's name 〇〇. When you ship to Florida, please kindly write the shipping slip as follows.