子供達とこのステキな写真を見て楽しませてもらいました!Kylerも今だけはママを独り占め出来て嬉しいよね!沢山の思い出を作ってね!
I enjoyed this wonderful picture with my kids!Kyler must be very happy to have her Mom all to herself for now!Make lots of memories!
・サンプルのオイルが無事届きました。ありがとうございます。早速テストをしているのですが、全体的に少し香りが弱いように感じます。もっと香りが強いオイルはありますか?もしあればその銘柄をいくつか教えて下さい。・サイトを拝見してご連絡させて頂きました。さっそく注文したいのですが国の選択欄に”日本”の項目がありません。日本への発送は可能ですか?・大変ぶしつけな質問で恐縮ですが、こちらのオイルはどこのメーカーが製造しているのですか?ウェブサイトか連絡先があれば教えて下さい。
-Oil samples arrived safely. Thank you very much. They are currently being tested and are found to have light aroma on the whole. Is there any oil with stronger aroma? If yes, please let me know the brands. -I'm writing to you because I visited your website. I would like to place an order, but there seems no "Japan" in the "Country Selection" section. Would you ship items to Japan as well? -If you don't mind me asking, could you please tell me which maker produces this oil? I would appreciate if you would tell me their website or contact address.
返信有難うございます。プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、署名済の契約書を添付致します。また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。yyy請求がきたら2日以内に支払いを致します。貴社との末永い取引を期待しております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I confirm that there are no problem in the proforma invoice and the agreement. I have attached the agreement with my signature on it. I also thank you for your consideration about delivery cost. We will do our best to gain recognition of xxx and increase its sales in Japan.The designated port is Osaka Port.Please issue an invoice to the following Paypal account. yyyUpon receipt of the invoice, I will make payment within 2 days.We hope to have a long-term business relationship with you.Thank you.
私はあなた宛既に発送済の品を回収できないか試みたが、国際郵便の場合回収はほぼ不可能と分かった。私はBの住所へ送ったが、どうしても受け取れない等事情がありますか?宛先不明で貴国から返送された場合日本の私の元へ届くのに通常1,2か月かかります。ご存知と思いますがEのルール上、購入決済時にPへ登録されている住所以外へ商品を発送した場合、売り手は一切の保護を受けられません。ルール違反の取引です。Bの住所で受取可能なら、そのままそちらで受取って頂くのが最も確実かつ早い方法と思います。
I tried to recover the item that I had shipped out to you and found that it was almost impossible in case of international post. I sent the item to the B's address, but is there any specific reason that you can not receive the item?If the item is returned marked "Addressee unknown" from your country, it usually takes 1 to 2 months until I receive it. As you may know, according to E's rules, the seller can not receive any protection if he send items to an address that is not registered in P at the time of payment. This kind of transaction is against the rule. If you can receive the item at the B's address, I believe it is the fastest and the most secure way.
私のメールに返信してくれてありがとう。クーポンコードを入力したら10%割引は適用されました。ですが送料が掛かってしまいます。私の希望する条件は送料無料で10%割引です。送料を無料にすることはできますか?PayPalで商品を20個注文して決済番号をあなたにメールで送信しますので10%割引と送料無料の金額に変更して決済してもらうことは可能ですか?
Thank you very much for your reply to my email. Although I got 10% discount by entering the coupon code, there still remains shipping charge. My desired conditions are 10% discount with free shipping. Would it be possible for you to offer me free shipping? I will order 20pcs of the item via Paypal and email you the settlement number.I wonder if you could settle accounts using the amount after 10% discount and free shipping.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I'm sorry for causing you a trouble, but please first return the item to me. Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it. As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer. I ask you for your understanding. The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion. The figure has no remarkable damage and is in good condition. I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it. The Go-stones have slight scratches and stains. The booklet includes a seating chart. The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.
メーカーから出荷できる数量は、最大でいくらになりますか。去年は、希望した数量で出荷ができず分割になって、余計な運送費用がかかってしまったからです。今回 他社に商品を発注したのは、希望の数量を指定した時期に出荷するまで彼らの倉庫に保管しても費用を請求しなかいからです。春夏商品は、発注数が少ないので割引があるそうです。あなたは、どれくらいまで割引をメーカーからもらえる事ができますか。商品は、秋冬では発注がありますが、春夏では発注が少なくなります。興味を持っているのは彼だけです。
What is the maximum quantity that the maker can ship out at one time? Last year, the quantity we desired couldn't be shipped out at one time but in installments, which cost additional shipping charge. We ordered items to another company because they won't charge us any storage fee until the desired quantity is shipped out at the designated timing. They said they would offer a discount for spring/summer items as the order quantity is small. How much discount will you able to receive from the maker? We have more orders in autumn/winter than in spring/summer. He is the only one who has interest.
ディアナ、いそがしいのに素敵な写真をありがとう。さくらこはきっと喜びます!こんなにしてもらってありがとう!さくらこに写真を送るね!ディアナ、素敵!
Thank you very much for the wonderful picture, Diana. Sakurako will be happy for sure! Thank you for your kindness! I will send the picture to Sakurako! Diana, you are awesome!
少し高価だけど試してみるのも楽しいですよ!ごめんなさい、少し無理なお願いをしたいんだけど、桜子がいわさき先生のファンになったらしく、彼の写真が欲しいと言ってきて、、、もし彼に許可をしてもらえるなら、送ってもらってもいいですか?その写真を見ながら、二月のホームステイまで英語を頑張って勉強するそうです。今回は恋に落ちた女の子が沢山いて楽しいわ。
It may be a little expensive, but it's fun to give it a try!I'm afraid I'm asking you too much, but it looks like Sakurako became a fan of Iwasaki-sensei and asked me for his picture... If he says it's OK, can you please send one to me? She says she will study English hard until her homestay in February looking at it. It's fun to see lots of girls fell in love this time.
あなたが直接購入できればいいのですが、これらの商品を扱っているショップが海外発送に対応していません。もし対応していたとしても、それぞれ違うショップでの購入なので、それぞれに送料がかかってしまい、さらにコストが高くなると思います。とりあえずインボイスを送信しますのでご確認ください。そしてもし購入ご希望の場合はお支払いをお願いします。ご入金後すぐに仕入れようと思います。確認ですが、ご希望の商品は下記のものがそれぞれ2つずつですよね?・・では、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
It would be better if you could purchase them directly by yourself. However, the shops selling these items don't ship items to overseas. Even if they would, you would have to pay shipping charge for each shop, which would cost more. Please see the invoice that I have sent you. If you wish to purchase them, please make payment. I will purchase them as soon as your payment is confirmed. Just to make sure, would you like to purchase each 2pcs of the following items? I look forward to your reply.
私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。私達の希望してる条件は下記のとおりです。私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。
Thank you very much for your reply to us. We also very much appreciate your offer for discount. We would like to do business with you on the following conditions. We would like to order 20pcs with 10% discount. Would it be possible for you to sell them to us for $400 including shipping charge to Florida, U.S.A.?We will use Paypal for payment. If you agree to the above conditions, we will immediately make payment.
貴社とぜひ取引したいです。以下5点質問させてください。1.yyyのMOQについてxxxのMOQは100個のようですが、yyyにはMOQがないのですか?2.発送について弊社のFedExアカウントを利用して発送することは可能ですか?3.決済方法について金額に関わらずPayPalの利用は可能ですか?4.代理店になるための条件について月間仕入数量の上限が500ですか?それとも下限が500ですか?5.代理店のメリットについてディーラーと仕入価格は異なりますか?他にメリットはありますか?
We would very much like to do business with you.Could you please answer the following 5 questions? 1. MOQ for yyyWe understand that the MOQ for xxx is 100pcs.Is there MOQ for yyy as well? 2. ShippingWould it be possible for you to ship items using our Fedex account? 3. PaymentWould you accept payment via Paypal regardless of amount? 4. Conditions for distributorship Is the monthly purchase amount 500 at the maximum or at the minimum? 5. Advantages for distributorship Is there any difference in the purchase price compared to dealers? Is there any other advantage?
今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせていただきます。さらなるお詫びといたしまして、ペイパル上にて30ドルの返金を考えています。あなたが良ければ、ネガティブフィードバックの変更をしていただけないでしょうか。変更いただけるのであればすぐに返金後、eBayのシステムでリクエストを送信させて頂きますのでご対応宜しくお願い致します。まずはご連絡をお待ちしています。
I am very sorry to have disappointed you. Please accept my sincere apology. I have confirmed your negative feedback. I will do my best to improve my business. As a token of my apology, I intend to give you a refund of $30 via Paypal. Is there any chance that you could change your negative feedback? If you agree, I will send you a request through ebay system after giving you a refund. I look forward to your reply.
ごめんなさいディアナさん、朝のうちに勝手にトレーニングウェアを洗濯しました。洗濯ものがあるときは、このバスケットに入れてください。わたしは毎朝洗濯をして浴室乾燥機を使って乾かします。洗濯物は2時間で乾くので大丈夫です。洗濯を急いでいる物はないですか?今言うのも遅いけど、冷蔵庫の中にある飲み物などこの家にあるものは遠慮せずに全て使ってください。ホットウォーターが欲しいときはやかんをここに置いてこのぼたを押してください。止めるときもここを押します。
Sorry, Diana. I washed your seat suit this morning without asking. If you have laundries, please put them in this basket. I do my laundry every day and dry them using dehumidifier in the bathroom. Laundries will dry in about 2 hours, so don't worry. Do you have any laundries that you want me to do right away? I should have told you earlier, but you can take or use anything you like in this house such as drinks in the fridge. If you need boiled water, just place a kettle here and press this button. Please also press this button to switch it off.
今日は楽しかったですか?矢野さんとはどこへ行きましたか?矢野さん達とのディナーはどうでしたか?写真があったら見せてください。明日はサラだけ早い時間に学校へ行きます。茶道のイベントで浴衣を着るので彼女は7時に学校へ出発します。わたし達は今日と同じで7時50分頃に出発します。明日はサラが早い時間に出発するのでわたしは出来ませんが、朝、メリケンパークをランニングするのもお勧めです。この鍵を持っていたら自動でマンションの扉が開きます。好きな時間に行って好きな時間に戻ってください。
Did you have fun today?Where did you go with Yano-san? How about the dinner with Yano-san? Please show me photos of it if you have any. Tomorrow, Sarah will go to school earlier. She will leave at 7 a.m. as she will wear Yukata for the tea ceremony event. We will leave at around 7:50 a.m. like today. I recommend you go running in the Meriken Park in the morning.I can't go with you, though, as Sarah will leave earlier tomorrow. The entrance of this apartment will open automatically if you have this key. You can just go out and come back anytime you want.
ナイキオンラインで購入して、未使用状態で保管している人から私が買い付けます。個人情報は削除しますが書類があるようなので本物です。良ければよろしくお願いいたします。
I will purchase it from a person who purchased it on Nike Online and kept it unused. I will delete his personal information, but it seems that he has a certificate, so the item is authentic. If you'd like, please place an order.
下記内容につきましてご確認させていただければ幸いです。・おサイズにつきまして日本サイズで #10 サイズお選びいただきました。UKサイズで K サイズとなります。よろしかったでしょうか?・納期につきまして受注生産の為、約1か月頂戴致します。・送料につきましてEMSにてお送りいたします。・ご住所につきましてZIP CODEはお分かりですか?なるべく早くお届けできるように手配致しますので、楽しみにお待ちいただければ幸いです。ご連絡お待ちしております!
Please kindly confirm the followings. -Size You chose size #10 in Japanese size. It is size K in UK size. Is this OK with you?-DeliveryThis is a made-to-order item, so it will take about 1 month. -Shipping chargeThe item will be sent by EMS. -Shipping addressDo you know your ZIP CODE?I will try to send it to you as early as possible. Your patience would be appreciated. Thank you in advance for your reply!
レザーに凹みがあります。裏側から押してみましたが、直りません。おそらく肩紐の金属が当たったまま長時間保管されていたため、凹んでしまったように見えます。私としても関税や手数料、送料が無駄になるので、返品したくないのですが、悩んだ末、今回は返品をさせて頂きたいと思います。返品はどのようにすればよいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
There is a dent on the leather. I tried to push it back from inside, but it didn't work. It seems that the dent was caused by the long storage with the metal part of the shoulder strap being pressed against the leather. I actually don't want to return it as I don't want to waste the customs duty, handling charge and shipping charge that I paid. However, after thinking about it over and over, I've decided to return it this time. Can you please tell me how to return it? Thank you in advance for your reply.
お忙しい中、ご返信ありがとうございました。私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。今回、通訳は同行致しません。6/20の午後2時頃、現地に到着します。街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。今回は私がごちそうさせてくださいね。またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。いつも本当にありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you very much for your reply, while you are busy. I would be very happy to have dinner with you, though my English is limited. This time, I won't be accompanied by an interpreter. I will be there at around 2 p.m. on June 20. After sightseeing the city, I will meet you alone, as two of my friends will have dinner by themselves. There is one particular restaurant that I would love to visit, so I would appreciate it if you would book a table. Let me treat you this time. About the new item you proposed, I definitely agree with you. I do appreciate your continuous support. I look forward to seeing you.
1500個届きました。一箱につき、5~6個箱が壊れているものがありましたが、大きな問題はなさそうです。ただ、スペアの空箱が、真ん中の透明な窓がなくなっていました。現在、箱を生産中で2~3週間ほどで完成します。だからこちらも問題ないです。ただ、今回箱を交換していて気がついたのですが、製品自体にホコリが多かったです。製品全て売り切れてしまいました。販売機会を失っているので、次のオーダーをしたいのですが、生産はいつぐらいになりますか?なるべく多めに、次は300台程度購入したいです。
I have received 1500pcs. There seems to be no big problems, although each box contained 5 to 6pcs of broken boxes. However, the transparent window in the middle of the spare boxes are missing. We are currently producing boxes and will finish it in 2 to 3 weeks. So, there are no problems as well. Just one thing I noticed while changing boxes, the items themselves were dusty. All the products are sold out and I'm missing the opportunity to sell them. I would like to place another order, but when do you expect the next production? I would like to place a relatively large order of about 300units.