何度も申し訳ございません。私はまだ理解できていません。私に添付のようなオーダーが入り、日本郵便を使って日本からイギリスのお客に商品を送付したときVATの納税義務は私にありますか?
I'm sorry to interrupt you repeatedly. I don't really understand it yet. If I receive an order as attached and send the ordered item from Japan to UK by Japan Post, am I obliged to pay VAT tax?
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。以前の不良品値引き、€150を引いてpaypalでご請求頂けますか?6月18日のメールです。ご連絡お待ちしています。
Hello.I would like to purchase this item. Can you please charge me the amount via Paypal after deducting €150 for the defect item earlier?It was written in my Email of June 18.Thank you very much for your reply.
本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。
Today, I received 1500pcs of the item. It looks like they didn't get wet in the rain and I feel relieved, although I haven't checked them all. As I expected, many of the boxes placed on the corners are found to be crushed.However, it's not a big problem as I received empty boxes this time.All the 1500pcs that I received should be sold out by the beginning of next week. You can ship the next 1500pcs as soon as they are finished. I emailed SAKA and am waiting for his answer. I suppose he works in the same trade as the buyer in Osaka who I deal with.
あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。品名は原因ではありませんでした。私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。ありがとうございます。ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?よろしくお願いします。
I found out why the item you has sent was kept at the customs in Japan. It has nothing to do with the item name. It said "for washing" as I had requested. Thank you very much. However, they got suspicious because the actual quantity inside was 6pcs although the quantity indicated on the invoice was 90pcs. Can you please write an actual quantity next time? Thank you.
商品を発送してくれてありがとうございます。あなたのお店で今後、私が購入した場合10%の割引が適用されるのであれば購入したい物がいっぱいあります。あなたの商品をチェックアウトすれば自動的に10%割引かれるのですか?それともクーポンコードを入力する必要があるのですか?どのようにすれば私はあなたのお店で10%割引が適用されるのか教えてください。今後共あなたのお店を利用させていただきます。お返事ありがとうございます。
Thank you very much for shipping the item. If I get 10% discount on all the items I will purchase at your store, there are many items that I would love to purchase. Do I get 10% discount at the check-out automatically? Or should I enter a coupon code? Please tell me how I can get 10% discount at your store. I look forward to shopping at your store. Thank you very much for your reply.
(2)仕入れ先に確認をしましたが、間違いなくゲームソフトを送った、と言っています。Myus内で紛失等のトラブルが発生した可能性がありますので、調査をお願いします。もし紛失であれば、商品代金$29の返金をお願いします。仕入れ先が間違えて送った可能性もありますので、まだ発送伝票があれば写真を送ってください。ご連絡をお待ちしております。
(2)I checked with the supplier and they said they had sent a game software without fail. There is a possibility that it was lost on Myus, so please look into it. In case of loss, please give me a refund of the item price $29. It is also possible that the supplier may have sent it wrongly.Please send me a photo of the shipping bill if you keep a copy of it. Thank you very much in advance for your reply.
下着は履いたままで、後は全部脱いでください。肩を長くマッサージして欲しいですか?最初はパートタイムで慣れてきたらフルタイムで働きたいです
Please take off all your clothes except for underwear. Would you like a long massage on the shoulders?I would like to work part time first, and then, full time after getting used to it.
価格交渉しましたが、$200が限界でした。Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。この後、2枚目の写真もご確認ください。
I negotiated the price but $200 was the best price. I also asked the owner of A, a collector, if he owned B as well. However, he said it was rarely on the market although he, by himself, had been looking for it. The item in the attached picture is a merchandise from a movie called "◎" and he said one piece of them was sold for $100. On the other hand, according to what he said, A and B are relatively common on the market in Japan. Would you accept the price? You can also cancel it. Please see the 2nd picture as well.
こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。その場合に一つ条件があります。「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。
If I deal with you directly without going through ebay, I can give you a discount of the handling fee that I will have to pay ebay. Therefore, it is possible for me to sell it to you for your desired price $175.If you agree with the deal without ebay, I will immediately send you an invoice via Paypal. In that case, there is one condition. Can you please promise that you will not talk about this deal without ebay on ebay (on the message column)? If yes, I will immediately send you an invoice for $175 via Paypal.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan. I have a question about your gift certificates. When I was going to purchase a 500€ gift certificate, the order screen displayed 562€.The amount of payment was 500€.Is it worth 562€ in use?
ご返信ありがとうございます。aについて、了解いたしました。bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。輸入後、私達が商品を確認し、不良があった場合のみご連絡します。その場合でもできる限り返品をしたくないので、(何故なら関税などが返ってこないですし、お互いに損をするので)値引きなどで対処させて頂くことが多いです。bについてですが、明かな不良品でも返品するときは再度関税がこちら負担ということでしょうか?
Thank you very much for your reply. I understand about a. Regarding b, we won't return the item as we deal with returns because of the customers' personal preferences by ourselves. After importing it, we will check the item and will let you know in case there are any defects. Even in the case of defects, we will mostly offer a discount to the customer so that we could avoid returns as much as possible. (Because the customs duty won't be returned anyway and it is a waste of money for both of us.)Regarding b, should we cover the customs duty for any returns, even if the item is clearly a defect?
ご返信ありがとう失礼しました。Googleの検索ではありませんアマゾンのセラーフォーラムで知りました見積りはUK以外の4か国分でした。UKもお願いしたら、毎月の料金はいくらですか?スペインとイタリアについて追加の質問宜しいですか?1.”local notary office”はスペインにあるのでしょうか? 私は日本に住んでいます2.”extra 1% of tax”の支払いは指定されるイタリア口座に振り込めば 宜しいのでしょうか?もしくは特別な手続きが必要なのでしょうか?
Thank you very much for your reply.I'm sorry. I didn't google it, but I got to know on the seller forum on Amazon. The quotation was for 4 countries excluding UK. How much will it cost monthly including UK? I have some more questions about Spain and Italy.1. Is "local notary office" in Spain?I live in Japan. 2. As for "extra 1% of tax", should I transfer money to an account to be designated in Italy?Or should I take special procedures?
薬液の輸出について、メーカーに確認しました。1.台湾に代理店はあるようです。2.薬液については、事前の輸出許可が必要です。(化審法) 現在、許可の申請中とのことです。(申請が通る時期は未定。)3.台湾の代理店は半年に1回のペースで日本からコンテナで輸入しています。 次の輸入が半年後のようなので、2の輸出許可の時期にもよりますが、 少なくとも購入できるようになるまで半年掛かります。4.荷姿は100Kgドラムです。上記でも宜しければ、台湾の代理店を紹介するとのことです。
I confirmed with the maker about export of liquid medicines. 1. It seems that there is a distributor in Taiwan. 2. Export of liquid medicines requires export approval in advance (the Chemical Substances Control Law) and they are currently applying for it. (It is unknown when they will get an approval.)3. The distributor in Taiwan imports them from Japan once in half a year using a container. It seems that the next import will be after half a year, so it will take at least half a year to purchase them, although it depends on the timing of import approval mentioned above. 4. Tha packaging will be 100kg drum. If you agree to the above, they will introduce you the distributor in Taiwan.
レッスン前に今日の一日を英語でまとめてみました。いつも通り朝の11時まで寝てました。それから起きてランチを食べにいった後に今日は13時から税理士の方と打ち合わせをしました。打ち合わせの後は事務所に戻り18時までひたすらメールに返信をしていました。19時くらいに帰宅してシャワーを浴びた後に夕ご飯でした。夕ご飯の後は休憩をしてこのレッスン前まで時間があったので文章を作成してました。
Before this lesson, I summarized what I did today in English. I slept until 11am as usual. After I woke up, I went to have lunch and then, had a meeting with my tax accountant from 1pm. After the meeting, I went back to the office and did nothing but reply the emails I had received until 6pm. At around 7pm, I went home and had dinner after taking a shower. After dinner, I had a rest and tried to make English sentences until this lesson.
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear Jane,Hello. I have one question.I would like a VAT refund as attached, which I haven't received yet. Should I tell you a bank account number for the transfer? Thank you very much in advance for your reply.
今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです。まず私があなたのショップの商品をお客様に紹介し、お客様から注文があったらあなたのショップで購入したいと思っています。あなたのショップはとても品揃えがよく、アジア圏のお客様にとても需要があります。ぜひあなたのショップとお取引したいと思っています。条件などありましたら教えて頂けるととても嬉しいです。
Each specialty shop from which I currently purchase items in Europe has different conditions. Most of the shops offer me 20% discount after VAT. I will first introduce items sold at your shop to my customers and upon receipt of orders from them, I will purchase items from your shop. Your shop has an excellent selection and there is a huge demand in Asian countries. I'd love to do business with your shop.I would appreciate it if you would tell me any business conditions you could offer.
私は日本のオンラインショップで販売をしています。また韓国、香港でもオンラインショップで販売しています。オンラインサイトはこちらです。アカウントが3つあって、こちらが私のアカウントです。扱っているブランドは、○○、○○、○○などです。おおよそ月間の売上が1000万JPY(○○€)程度です。あなたのショップはshoppingmap.itで知りました。
I sell items on online shops in Japan as well as in Korea and Hong Kong. The online shops are as follows. Here are my 3 accounts. I deal with brands such as ○○, ○○ and ○○.My monthly sales is about JPY 10 millions (○○€).I got to know your shop via shoppingmap.it.
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
We are afraid that we are not sure about what you mean by "document verification".Upon arrival of the item at our warehouse, it will immediately be reflected on My Page. Then, upon your transfer request, it will be shipped out from our warehouse in Japan to overseas.
1年前に変更しており何度もメールでご連絡しております。4回変更したと言われますが昨年の1回のみです。また昨日のメルマガは見てもらえたでしょうか?来月に新倉庫に移転します。正式な移転はまたメルマガでお知らせするのとマイページのインフォメーションでもお知らせします。旧住所の商品はまだ倉庫は私たちが契約していますのであります。明日にシステムに反映します。宜しくお願いします。
We changed the address a year ago and have emailed you many times about it. You said it was changed 4 times, but we changed it only once last year. Did you read the mail magazine that we sent you yesterday? We will move to a new warehouse next month. We will send you a mail magazine notifying the official move and will inform you about it on the information of My page. We still use the old warehouse and have the item in stock. We will reflect it on the system tomorrow.Thank you.
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、新しいものを送ってくれるという事ですか。しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。証明書はいつになりますか。商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。なので不良の商品代金返金でも構いません。どちらにしても手数料や手間はかかります。
I think I understand about the recovery of the item. Do you mean that you will send me a replacement after I return the defect item to you?At this moment, the item is still being kept at the customs. Can you please tell me when I get a certificate? Various works have been delayed as I haven't received the item. It will cost a lot to return the item to you from Japan. Am I correct in understanding that you will cover the shipping cost for both ways? Only Fedex accepts payment on arrival, so the shipping cost will be very expensive. It would also be OK if you would give me a refund of the item price. Either way, it will require a lot of work and handling charge.