We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate, and they (fossil) confirm it is original. But, to be honest with you, we do not get the products through Fossil, thus able to offer the much better pricing. I dont know what the manufacturing sector is like in Japan, but in China, everything is very loosely controlled, and license holders have very little control in how factories make products and supply directly to the secondary market, outside of the official channels. We take care to only deal with factories that make licensed products, so we know products are original, and made to exact same quality and specifications.
お客様の中には、時計の写真をFossilへ送り、真偽を確認してもらう方も多くいますが、Fossil側はそれらの時計がオリジナルであると確認します。 しかし、正直に言うと、我々はFossilを通じて製品を購入しているわけではありません。 したがって、よりより価格を提供できます。 日本の製造業がどのようなものであるか知りませんが、中国では全てが非常に緩く管理されています。 ライセンス保持者は、工場がどのように商品を製造しているかについてほとんど管理せず、正式なルートを通らず、直接流通市場へ供給します。 我々は、許諾製品を製造する工場とのみ取引を行います。 ですので、製品がオリジナルかつ、厳密に同じ品質および仕様で製造されていることが分かります。
Of these 3 factories, we work with 2 of them on a regular basis. Now, the only 100% original, genuine Armani products are supposed to be ones supplied through the official Fossil supply chain.Our supply, on the other hand, is grey market, which is outside of the official Fossil supply chain and being supplied by the factory directly to the secondary market. So, what that means, is that the product is exactly the same. However, it is not through Fossil group. These are sometimes referred to as grey market, or factory overruns. So, if you take a look at our products vs ones bought in, say an EA store, they are exactly the same thing, down to the movement inside.
これら3つの工場のうち、定期的に取引をしているのは2工場です。 現在、100%オリジナル、本物のアルマーニ商品は、正式なFossilの供給チェーンを通じてのみ供給されているはずです。 一方で我々は、正式なFossilの供給チェーン外であり、工場により流通市場へ直接供給されるグレー市場に供給しています。ということは、商品はまったく同じであるということです。 しかし、Fossilグループを通ってはいません。 これらは、グレー市場または工場オーバーランと呼ばれることもあります。 したがって、我々の商品と、例えばEAストアで、買い付けた商品を見比べていただいても、中身の動きまでまったく一緒の物です。
My final offer is $2300 and immediately payment, which means tonight if we may make an agreement soon. But my condition is to trade on ebay or Paypal. I need my buyer's protection since this is our first trade. I buy a lot on ebay and we may cooperate in the further if our first transaction is perfect. You may check my purchase history on ebay.Furthermore, I hope that you may under-declare its value when shipping, because the Chinese custom is rather high, and underdeclaration is very common in my country.
私の最終的な提示金額は、$2300を即日支払いです。 これは、すぐに合意できれば、今夜の支払いとなります。 しかし、eBayかPaypalでの取引きを条件とします。 あなたとの取引は初めてですので、買い手の保護を必要とします。 私はeBayで多くの物を購入しますので、今回の取引が完璧であれば、今後協力していくこともできます。 eBay上で、私の購入履歴をご確認ください。尚、発送の際には、申告価格を低く書いていただくようお願いします。 中国の関税は高いですので、低く申告することは私の国では一般的です。
I have a few questions about shipping of item. Please tell me: 1) what is the value entered on the customs declaration. 2) Do you have marked that it is a gift. 3) Is in the Box is a bill or other document containing the value of item? 4) Does the customs declaration checked that the item is used?
商品の輸送に関しいくつか質問があります。教えてください1)税関申告書へ記入される価格はいくらですか?2)贈答品に印をつけますか?3)箱の中に、商品価格の記載された伝票やその他の書類がはいっていますか?4)税関申告書には、「中古品」の欄にチェックがされていますか?
I will be sending you this gift via HongKong ePacket, and will update you with a tracking number very soon. The balance of your last order will also be going out later today, and tracking number will follow sometime tomorrow when available.Thanks again and I look forward to hearing from you soon! Also forgot to ask, any particular style you want in the RayBan RB3025 series? we have the entire line of 58mm size, so any one you choose is fine. If you are not sure, just let me know what you like, ie black frame/ gold frame/ silver frame, classic dark green lens/polarized lens/ flash mirror lens, etc etc?thanks!
このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りは、本日発送されます。トラッキングナンバーは、明日分かった時点で連絡いたします。再度お礼申しあげます。連絡をお待ちしております。お聞きするのを忘れていましたが、レイバンRB3025 シリーズで、あなたが欲しい何か特別なスタイルがありますか?我々は、58㎜サイズの全ての商品を取り扱っていますので、どれを選んでいただいても大丈夫です。分からなければ、どういう物が好きか教えていただければ結構です。例: ブラックフレーム/ゴールドフレーム/シルバーフレーム/クラッシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/フラッシュミラーレンズ 等。
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪いニュースですが、やり続けるしかありませんね。これらの件を早急に終わらせ、あなたのために商品の製作を始めたいです。私が思うに、空港の職員が荷物を放り投げたために、バッグが壊れたのでしょう。コンテナー出荷の場合は、このような事は起こりません。とにかく、次回は検品がOKだといいのですが。あなたは、多くのバッグをサンプルとして日本へ持ち帰りました。なので、これらのうちの一つを検品に使うか、それとも別のものを作るべきでしょうか?
What do you mean cancel a refund, if it's refunded the funds should go to my accountNo it's not -£4.58 just refund the £30.42 immediatelyCan you confirm Refund has been made to my account or i will be contacting Amazon to complain and settle the claim.Yes that's correct, to the card I paid off please.After reading Amazons policy after the faulty item you have sent me, you have an agreement with them to either give a full refund or pay full shipping costs. None I have received and now I am getting fed up. I want a full refund for the item within my account in the next 72 hours or I will be taking further action against your business. The service and communication has been shocking!!!!
返金をキャンセルするとはどういうことでしょうか?返金されれば、そのお金は私の口座へ入るべきです。いいえ、-£4.58ではありません。早急に £30.42 を返金してください。私の口座へ返金されたか確認をお願いします。さもなければ、アマゾンへ連絡し、クレームを申し立てます。はい、それで正しいです。私が使用したカードへお願いします。あなたから不良品を受け取った後、アマゾンの規定を読みました。あなたには、全額返金するか、輸送費全額を支払う合意があります。そのどちらも私は受け取っておりませんし、もう飽き飽きしてきました。当商品に対し、今後72時間以内に私の口座へ全額返金を望みます。さもなければ、あなたのビジネスに対し、更なる措置を講じます。これまでのサービスおよびコミュニケーションは、ひどいです!
Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.
ニュースをありがとうございます。ですが、今ちょっと心配になってきました。荷物は、全額保険がかけてあるといいのですが?残念ながら通常税関は、贈答品扱いであったり、申告価格が疑わしい荷物を開封します。その場合は、実際価格を申告するリクエストの受領を願うのみです。なぜなら、荷物が税関で紛失した場合、高額な物が中に入っていたことを証明できない、というような話を聞いたことがあるからです。ですので、高額なレンズをEUへ送る場合は、全額を申告したほうがいいと思います。レンズを受け取れることを願っています。元々、全ての税金は払う用意がありましたが。
He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from spinning correctly. The repairs totaled $191.00. Upon bringing the unit home and powering it up, I discovered that that tape inside the unit had been recycled from an old reel to reel piano recording (you can still faintly hear the original piano recording which doesn't quite fully erase as they pass over the erase heads.) I'm told that putting the wrong tape in the unit can cause unusual wear and tear. The unit worked for about an hour and then the tape stopped spinning.
彼が言うには、テープ装置の中の機械的な不良が、正しい回転を妨げているとのことでした。修理に合計$191.00かかりました。ユニットを家に持ち帰り電源を入れたところ、ユニットの中のテープが、ピアノ演奏を録音した古いオープンリール式テープのリサイクル品であることが分かりました。(消去ヘッドをすり抜けて完全に消去されなかった元々のピアノ演奏がまだわずかに聞こえます) ユニットへ間違ったテープを入れると、普通でない摩損を生じる場合があると言われました。 ユニットが約1時間動いた後、テープの回転が止まりました。
We can create the next shipment request once we have the final Amazon invoice for this package, as that invoice has not been received yet. You can attach it in a reply to this case or attach it to the package where it reads "Send Receipt."Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
我々は、この荷物に対する最終的なアマゾンの請求書を入手次第、次回の出荷リクエストを作成できます。当該請求書は、まだ受け取っておりません。本件に対する返信に添付していただくか、荷物の”Send Receipt"と表示されている箇所に添付してください。質問等ありましたら、どうぞ遠慮なくご連絡ください。
Hi I didn't receive any message to collect the package, and there was someone at the address all the time, so can you make sure the address is correct? l I would like you to send the MMF-3 again, as soon as possible. Best regards Antonio Ginjeira
不在通知は受け取りませんでした。その住所には、いつも必ず誰かがいます。住所があっているか確認していただけますか?MMF-3を至急送ってください。よろしくお願いいたします。Antonio Ginjeira
However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
米国の別の住所に送ることは可能ですが、まずはチェックのため、商品を受取人の名前、住所、電話番号およびメールアドレスが必要です。承認後、商品の受取人が、我々の用意する文書にサインをし送り返すか、価値を証明するインボイスを、貴殿から我々へ提出してください。質問等ありましたら、遠慮なくご連絡ください。
Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwiseThe speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!
こんにちは。いとこのためにこのナイフを購入しました。彼がナイフを箱から取り出してみたところ、刃が片法刃だったそうです。そのような記載がなかったので、両刃だと思っていたのですが。購入したスピーカーが充電できません。そのため、受け取ってから、まだ使うことができないでいます。返金か、交換をお願いできますか?到着まで数週間待たされた物でしたので、非常にがっかりしています。充電すると、1つのLEDランプが点滅しますが、電源は入りません。さらに、商品のページに記載の無かった、20ポンドの関税を支払わなくてはなりませんでした。動きもしない物にこれだけの金額を払って、かなり不満に感じています。
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
破損品、不良品、もしくは誤送品の受領問題: 材質違いこんにちは。この商品については、全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルが英国での使用に適していないことの記載がなかっただけでなく、£56 の関税を課されました。 これは誕生日プレゼントとして購入したものですが、初回の使用時に、モーターが壊れたそうです。この商品は安全でなく、英国国内での販売は許されないはずです。 かなり憤慨しています。この商品は、アマゾンから至急排除されるべきです。 この件については、直接アマゾンへ申し立てます。
for a wider foot take half a size larger
足幅広めの方は、ハーフサイズ大き目のサイズを選んでください。
I won your auction and just finished paying when I suddenly noticed the "paypal only" in the description. I paid using visa on accident. I was wondering how would you like me to proceed regarding this matter. If possible I would be more than happy to send the money through paypal if there's a way to so without getting charged twice. I'm super sorry about this mixup! Many members already have limits placed on their account. Account limits allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.
私は、あなたが出品している物を落札しましたが、支払い処理を終えたとき、「ペイパル限定」の表示に気が付きました。ヴィザカードで払ってしまいました。この件について、どのように処理して欲しいでしょうか。可能であれば、喜んでペイパルを通じて送金させてもらいます。ただし、重複して請求されないような方法があればの話ですが。本当にごめんなさい!すでに多くのメンバーが、アカウント制限を設けています。アカウント制限により、我々はあなたの販売活動を知ることができ、あなたが我々の販売ポリシーや標準に従っているかが確実にわかります。制限は、販売者によって異なり、時間の経過とともに変更することもあります。
Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible
お気遣いありがとうございます。本当に感謝しています。あなたは、本当の友達です。現在、父の誘拐犯とコンタクトをとっており、父の解放の代わりに誘拐犯の要求する金額を支払うことで進めています。今のところの受け渡しスケジュールは9月18日です。アブサヤフが父を監禁している、SuloのJoloまで行かなくてはなりません。ですので、こちらに来るのを9月21日以降にしていただきたいと思います。こちらに到着した時点で、支払いを行います。これでよろしいでしょうか?1%の美容液は、ニキビ肌と39歳以下の肌にいいことがわかりました。20%のものは、40歳以上の肌に適しています。効果の現れるのが遅ければ、お客様はその商品が良くないと言うでしょう。お客様は可能な限り早い効果を望んでいます。
We have alerted our specialists to your issue and they are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required. We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated.
御社の問題について、当社スペシャリストへ連絡し、現在優先的に調査を行っています。 他に情報が必要であれば、連絡いたします。緊急性のあることは理解しておりますので、早急な解決にむけて動いています。ご理解ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
Hi Koichi! It better if you could come on the 11th. I am sorry for the late reply cause my mind is full on many things. For the serum, how many bottles are there in 1 box? My apology I was not able to approach my prospects due to lingering problem about my father's kidnapping and also I made a mistake on lending a huge amount of money to a friend and didn't pay me which affected our finances, our plans and goals. Anyway, God Provided, hahahaha. Looking forward seeing you again. Thank you so much. love and kisses...
こんにちは、こういち!11日に来てくれたほうがいいです。色々と考えることがあって、返事が遅くなってごめんなさいね。美容液は、一箱に何本入っていますか?父の誘拐のことでまだ問題があって、調査を進められなくてごめんなさい。友達に、大金を貸すというミスもしてしまって、返してもらえないために、私たちの財務や計画やゴールに影響が出ています。まあ、神に与えられた試練でしょうね hahahaha また会うのを楽しみにしています。ありがとうございます。愛とキスを。
Il look on it. Lanie is not widnme at this time. Hellow.. Can u send us one brand only.. Ri22sdl kubota only. How manny harvester it will bee on that brand in 1 container? If u put mini truck.. How much u cost all in.. I 1 container including transportation and shiping cost.I want also tractors.We are forever profit sharing.... Good transaction.. Good people like us can make good freindship while doing business. I will honestly share to you,, your 50% share in our profet.
私が調べます。Lanieは今ここにいませんので。こんにちは。1ブランドだけ送っていただけますか?クボタRi22sdlだけです。そのブランドのハーベスターは、1コンテナーに何台ですか?軽トラックを送っていただくとしたら、輸送費・出荷費用を含め1コンテナーでいくらになりますか?トラクターもほしいです。私たちはずっと利益をシェアします。いい取り引きです。私たちのようないい人間は、ビジネスをしながら、いい友達にもなれます。私は、我々の利益の50%を誠意をもってシェアします。