Also nose training is a great way to sharpen up your dog’s sniffing abilities. Just throw their treats up into the grass and let them try to sniff them out. ##STOP AND SAY HELLODogs are social creatures and enjoy people’s company, whether it be from someone they know or meeting a new stranger. Next time you’re on a walk, stop and chat to a fellow dog owner and let your dog have a sniff around. Or factor in walk past a friends house or a local dog friendly business and pop in to let your dog socialise.##QUICK BURSTSJanuary is the month of New Year’s Resolutions so a lot of people are more health conscious.
また、犬の嗅覚を鋭くさせるため、鼻のトレーニングをするのも良いでしょう。芝生におやつを放り投げ、匂いで探させましょう。##立ち止まって挨拶をしましょう犬は社交的な生き物で、知っている人、初めて会う人にかかわらず、人間と一緒にいることが好きです。次に散歩にでかけたら、犬を散歩している他の人と立ち話をし、貴方の犬に匂いを嗅がせましょう。または、友達の家やドッグフレンドリーなお店に寄り、貴方の犬を社交させましょう。##散歩の合間に、スピードをあげてみましょう一月は新年の抱負を述べる月ですので、たくさんの人がいつもより健康を意識しています。
A great way to challenge yourself and get you and your dog fit (as well making your walks more interesting) is to alternate your pace. Quick bursts of fast walking, jogging or running in between walking will help your dog stretch his/her muscles, increase their heartbeat and most important burn excess energy.##BRING TOYSMost dog’s love having something to do, whether it be a ‘job’ for their owner or playing a game. So introducing fetch on a walk will not only give your dog added exercise but it will also provide mental stimulation through training. Dogs also learn to associate things with particular activities such as a lead or collar with a walk.
貴方と貴方の犬を健康にする素晴らしい(そして、散歩がより楽しくなる)方法は、散歩のペースを変えることです。散歩中に、短時間の早歩き、ジョギングまたはランニングを行うことで、貴方の犬は筋肉を伸ばすことができ、心拍数が上がり、最も大切なこととして、余分なエネルギーを燃やすことができます。##おもちゃを持参しましょうほとんどの犬は、それが、主のための「仕事」であるか、ゲームであるかにかかわらず、何かすることが大好きです。ですので、散歩中に何かを取って来させるのは、さらなるエクササイズになるだけでなく、トレーニングを通じて精神的な刺激を与えることにもなります。犬はまた、散歩用の紐や首輪等と散歩のように、特定の活動を物事と関連づけることを学びます。
I made three dolls at once. you're just a customer . you chose your hair color like other people . Akiko you are not involved in my work ! please come to your senses . you bought my doll -now you're selling it . You don't list me as the author .
私は一度に3ヶの人形を作りました。貴方は単なる顧客にすぎません。貴方は、他の人のように、髪の色を選びました。Akiko、貴方は私の作品に関わってはいません!それをきちんと理解してください。貴方は私の人形を購入しました。今、貴方はそれを販売しています。貴方は、私を製作者としてリストアップしていません。
Thank you for making payment for shipping on 19.12.19 however following a new security measure if payment has been made from a PayPal email address that is different to the one registered with us we are emailing the payees PayPal email address to ask them to verify that they have made the payment. Therefore your shipment is currently on hold at forward2me.Please could you check your PayPal email inbox to locate our email and select the Yes button to confirm that you have initiated the payment so the transaction can be approved?If we don't hear from you within 24 hours, we will presume that you haven't intiated this payment and will arrange to refund the payment.I hope to receive the approval soon
2019年12月19日出荷荷物のお支払いありがとうございます。しかしながら、新しいセキュリティー措置として、弊社に登録されたメールアドレスと異なるペイパルのメールアドレスから支払いが実施された場合、支払い人が実際に支払いを行ったことを確認するため、ペイパルメールアドレスへメールをお送りします。したがいまして、貴方の荷物は現在 forward2me で保留扱いとなっております。貴方のペイパルメール受信箱に届いている弊社からのメールを開き、貴方が支払いを行ったことを確認するためYESボタンを押し、取引が承認されるようにしてください。24時間以内にご対応いただけない場合は、貴方が支払いを実行していないものとみなし、返金を手配いたします。早い承認をお待ちしております。
Hi, the system automatically sends you the associated number when the postage is bought through eBay I believe so it should be the right one. The item was taken to the post office at 2.31pm yesterday & was sent 2nd class small parcel so is on the move through royal mail.
eBayで発送ラベルを購入すると、システムにより、関連した番号が自動的に貴方へ送られます。そう思います。それが正しいものだと思います。品物は、昨日の午後2時31分に郵便局へ持ち込まれ、第2種小包で発送されましたので、Royal Mailで輸送中です。
However, in order for us to process a replacement or a refund we need to get the order that has the missing parts first. We can process this at your request or if you would wish, you can return the item with the missing parts to a local Walmart store for an much faster refund process just make sure it is packaged completely before returning the item.However, I do also suggest that you contact the manufacturer to see if they are able to send you instructions for this product. We will attempt to be in contact with them but I strongly recommend that you contact them also directly.
しかしながら、代替品または返金の手配をするにあたり、まず部品の不足している商品を入手する必要があります。ご希望であればそのように処理いたしますし、もしくは、部品の不足している商品をお近くのウォルマートへお持ちいただければ、より素早い返金が可能です。返品前に、商品がきちんと梱包されていることをご確認ください。また、生産者へ連絡をおとりになり、本商品の取り扱い説明書の送付が可能であるか問い合わせてみることをおすすめします。こちらからも連絡を取らせていただきますが、お客様側からも直接連絡を取っていただくようお願いいたします。
I understand that some parts of your item on your order are missing and I know how you must be feeling right now since I too would definitely feel the same way if the order I paid for came incomplete.I have reviewed your order and currently, sending the missing parts are not available since this item is a whole set or a whole piece item. Since this is the case, please let us know whether you'd like us to send a replacement for your item or if you want a refund. If you request a replacement and the item is no longer available, a refund will automatically be issued to the original form of payment.
オーダーされた商品の部品のいくつかが不足していたとのこと承知いたしました。今の貴方のお気持ちは理解できます。自分の支払った注文品が不完全な状態で届いたとしたら、私も同じように感じるでしょう。貴方のオーダー内容を確認したところ、商品はセット売りで、部品のバラ売りはされていないため、不足している部品を送ることは今現在できません。このようなことから、商品自体の代替品、もしくは返金のどちらかを希望されるか教えてください。代替品をご希望され、商品の在庫が無い場合は、支払い方法に従い、自動的に返金されます。
This is an original very rare Men at work Banksy signed artwork street sign with Sawing rat from circa 2009.I have managed to get an expert opinion on this sign which has been deemed as original, COA is included in sale.Selling some of my Banksy collection which I have acquired in the last 12 years. I Will be uploading bits slowly as I look to purchase some new artworks.I am the second owner of this piece, it is from around the area Shoreditch (East London) Found in 2009.Rare Original Rat with saw signed street art by Banksy.Provenance: private collection, London.The first owner who obtained this is said to have worked in an office in Shoreditch close to were this sign was originally discovered.
こちらは、バンクシーのサインが入った、とても貴重なオリジナルの工事中標識「Sawing Rat」で、2009年頃に制作されたものです。専門家による鑑定で、本物と判断されており、COA(分析証明書)付きです。過去12年間に私が集めたバンクシーのコレクションのいくつかを販売しています。新しい作品の購入を考えていますので、今後少しづつ出品していきます。私がこの作品の2番目の所有者となります。ショアディッチ(イーストロンドン)付近で、2009年に発見されました。バンクシーのサインが入った、オリジナルの珍しいストリートアート「 Rat with saw」出所:ロンドン、プライベートコレクション最初の所有者は、この標識が発見された場所に近いショアディッチにある会社で働いていたと言われています。
He got into work and quickly asked one of his colleagues to take it for him (for a unknown sum) as he didn't have the guts to.. then sold it on to me a few years later.I have owned this piece since 2014 and.always kept inside. Sign does show ware of outdoor use However the actual stencil rat artwork is in 8/10 condition due to weathering.Unique piece of street art history.Very good conversation stating piece and very rare.Banksy Original 'Rat with saw' Signed Road works Sign Street Art - Circa 2009 UK. Dispatched with courier fully insured to final value.But I have found a expert source which verified this as original. (COA included in sale.)
彼は、自分で取りに行く度胸がなかったので、すぐに同僚に標識を持ってくるよう(いくら払ったのかは不明です)お願いしました。数年後、彼は作品を私に売りました。私は本作品を2014年から所有しています。屋内に保管しています。屋外使用による劣化は見られませんが、ステンシルで描かれたねずみの部分は、色あせにより80%の状態です。アートの歴史における、ユニークな作品です。会話を始めるきっかけとなる作品で、非常に珍しいものです。オリジナルのバンクシー署名入りストリートアート工事中標識「Rat with saw」2009年、英国。全額補償付きで、発送します。しかし、本品は専門家によって本物と鑑定されています(分析証明書を含んだ出品です)。
I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provide more details, how would we set it up?What is the reach? Is it much less than Kickstarter? As we cannot run ads at this time we need organic traffic, as we got on Kickstarter.Can you kindly explain in detail the process and help get us started?Also we would gladly work with you after a crowdfunding campaign if we see great results!
日本で、別のクラウドファンディングキャンペーンを開始したいと思っています。どのように開くか等、詳細を教えてください。リーチはどのくらいですか? Kickstarterにくらべ、かなり少ないでしょうか?現時点で、広告を出すことができませんので、Kickstarterで得たくらいのオーガニックトラフィックが必要です。キャンペーンを開始できるよう、手順について詳しく教えていただけますか?よい結果が出た場合は、キャンペーン終了後も、是非貴方と取引を継続したいです!
I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?Would you provide me the address I can send you a sample?The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does? I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan? Thank you again
返事が遅くなり申し訳ありません。サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。現在のところ、日本にパートナーはおりませんが、何社からアプローチを受けました。他社と比較した、御社の優れている点についてお聞かせ願えますか?サンプルをお送りできる住所を教えていただけますか?卸価格は数量次第でしょうか?お考えの数量はありますか?もしくは、クラウドファンディングキャンペーンの結果次第でしょうか?米国からの発送になりますので、送料も懸念しています。米国に倉庫を所有されているようですが、そちらへ発送するのでしょうか?それとも日本へ発送するのでしょうか?よろしくお願いいたします。
4) I wanted to touch base with you to see who would be your strongest recommendation for a rockwork paint lead for a large scope of rockwork we have. I have a candidate that is very interested and I believe you worked with him. Terry Miles. Bob says he knows him, that he worked with him on CSN, but that he doesn't really know his capabilities. I am wondering if you would have time for a phone call over the next few days. If so let me know when and what number I can speak to you on. Thank you! p.s. you aren’t so far away! You should come and visit us!
4)貴方に連絡を取って、私達の大規模な石組み塗装をリードするのに、一押しの人物は誰であるか聞きたかったのです。一人とても関心を持っていただいている候補者がおり、貴方も彼と働いたことがあると思います。テリー・マイルズです。ボブは彼のことを知っており、CSNで彼と働いたそうですが、彼の能力についてはあまり分からないそうです。近いうちに、電話でお話する時間はありますか?可能であれば、いつ、そしてどの番号にかければよいか教えてください。よろしくおねがいいたします!追伸 貴方のいる所はそれほど遠くないですよ!是非、こちらへお越しください!
1) It's beautiful. That would be a shame for them to demolish.2) Nice rust. Good referance.3) So nice to hear from you! It has been hard for me to stay in touch too. Facebook doesn't work well here. That is wonderful that you will be working at 〇〇.Such a long and productive career you have had! Bob is doing great. Things are really starting to move here, so he loves that. Of course it will slow down for the winter, but that is ok, it gives us time to step back and really regroup for the craziness next year.
1) 綺麗ですね。解体してしまうのは、残念でしょう。2)いい錆具合ですね。参考になります。3)連絡をいただけて、本当に嬉しいです!私も、連絡を取り続けるのが難しかったです。こちらでは、Facebookがあまり良く機能しません。〇〇で働くなんてすばらしいですね。長く、実りのあるキャリアをお持ちですね!ボブは元気です。こちらでは、色々と始まっており、彼は喜んでいます。もちろん冬にはペースが落ちますが、問題ありません。一歩さがって、クレイジーな来年にそなえ、再編成する時間ができますから。
It's obvious that mobile phone can spread disease,which threatens our health. Therefore,this product is designed to solve this problem. Nowadays people care more about their health. How does this sterilizer work?Most sanitizers use ultraviolet to combat germs. A UV phone cleaner starts workingeither automatically or after you press a button that sets off disinfection. A small UV lamp inside the device affects and destroys the bacteria’s DNA. The lampturns off 6-10 minutes later, and you can remove your phone from the device. Some products charge the phone simultaneously with UV treatment. It’s crucial to followthe user’s guide when it comes to sanitizing devices as they emit special radiation
携帯電話が病気を広める可能性があることは明らかであり、我々の健康を脅かします。本商品は、この問題を解決するよう設計されています。今日、人々はより健康に注意するようになりました。本殺菌器は、どのように機能するのでしょうか?大抵の殺菌器は、菌と戦うために紫外線を使用しています。UV電話クリーナーは、自動的に、または消毒開始ボタンを押すと起動します。内蔵された小さなUVランプが、バクテリアのDNAに作用し、破壊します。ランプは、6分から10分後に消えますので、電話を同器から外してください。同時に、UV処理機能のある製品もございます。特別な放射線を発しますので、必ずユーザーガイドに従ってください。
3 If you want to difusse aroma for your phone, then press “Aromatherapy” button. Simply add a couple drops of your favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sterilizing, which takes about 6-10 minutes. 4. The wireless charging is working during aromatherapy processSafe Instructions:u Keep the unit far from flame,water and Corrosive chemicals. u Do not clean the unit with organic solvent. u Do not stare at the ultraviolet lamp for long timeSelling point:1) Eliminates 99.99% of Bacteria with UV lights in 6-10 minutes, Easy to use and Automatically off. 2) QI wireless charger inside for QI function. 3) Portable UV sterilizer works as an Aromatherapy Diffuser--Simply add a couple drops of your
3.アロマディフューザーとしてご使用の場合は、「アロマセラピー」ボタンを押してください。中にお好きなアロマオイルを数滴垂らすことで、殺菌中に電話をリフレッシュすることができます。所要時間は6分から10分です。4.アロマセラピー中は、コードレス充電が機能しています。安全上の注意事項:同機器を、火元、水、ならびに腐食性薬品から遠く離れた場所に保管してください。お手入れに、有機溶剤を使用しないでください。紫外線ランプを長時間見つめないでください。セールスポイント:1)UVライトで99.99%のバクテリアを除去。所要時間6分から10分。簡単な取り扱いおよび自動オフ機能。2)QI機能のためのQIワイヤレス充電器内蔵3)アロマデフューザー機能付き、ポータブルUV殺菌器ーーお好きなアロマオイルを中に数滴垂らすだけで、殺菌中に電話をリフレッシュ。
favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sanitizing. 4) Compatible with cell phone and Smartphone including an iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 plus ect. 5) Compliance with export regulations, has certified by CE, FCC and RoHS. 6) No MOQ, customized logo 200pcs only. 7) Black/White availableFor store owner, it could be a value-added service to attract more customers. For an end user, it is like a hand sanitizer, use it for healthy life.Eliminates 99.99% of bacteriayou might know that phones are with more bacteria than a human toilet. cellphone is coverd in gems and yucky bugs. so we need to protect ourselves and some-one closet by sanitizing phone regularly.
4)iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 等を含む携帯電話およびスマートフォンに対応5)輸出規制対応、CE、FCCおよびRoHS認証済み。6)最低発注数量無し。カスタムロゴは200ヶ限定。7)ブラック/ホワイトの二色展開。売り手にとっては、より多くの顧客を引き付ける付加価値サービスとなり、エンドユーザーにとっては、健康的な生活のための、手の殺菌消毒器となりえるでしょう。99.99%のバクテリアを除去ご存知の通り、電話には、トイレより多くのバクテリアが存在します。携帯電話は、病原菌や不快なばい菌でいっぱいです。故に、電話を定期的に殺菌し、自分たちおよび親しい人々を守る必要があるのです。
Vmax mobile phone sterilizer is scientifically proven & tested by independent third-party laboratories that kill 99.9% of common household germs in 6-10 minutes.Nowadays neither kids or adults ever let go of their cell phones. We use it to make text messages.various internet applications and games as a neccesarry tool.But few people know that it carries with a lot of bacteria due to the daily using in various environments which will do harm to the health. Escherichia coli, golden staphylococcus aureus,natural pathogen, fungus/virus, white staphylococcus aureus , flu virus Its hard to refuse a phone, but you can refuse bacteria.Nowadays even little baby are using the phone/tablet everyday.
Vmax携帯電話殺菌器は、独立第三者研究所の試験により、一般家庭の病原菌の99.9%を6分から10分で殺菌することが、科学的に証明されています。今日、子供から大人まで、誰もが携帯電話を必要としています。テキストメッセージを送ったり、インターネットを使ったり、ゲームで遊んだりするのに必要な道具です。しかしながら、様々な環境下での日常的な使用により、我々の健康を害する多くのバクテリアを保有していることはあまり知られていません。大腸菌、黄色ブドウ球菌、自然病原体、菌/ウイルス、白色ブドウ球菌。電話を拒絶することは難しいですが、バクテリアを拒絶することは可能です。今日では、赤ちゃんでさえ毎日のように電話/タブレットを使用しています。
Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.This is my solemn promise.Then you can track it to your door.SINCEREST APOLOGIES.PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
全て理解しました。申し訳ありません。水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。真剣に約束します。その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。深くお詫び申し上げます。追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
Thank you for your support us all of timesIm so happy when hearing that you will come here on 27th octoberAnd we will arrange for picking up you as your schedule sirAt the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check itThank you so much and see you very soon Suzuki san
いつもお世話になっております。10月27日へこちらへお越しとのこと、大変嬉しく思います。貴方のスケジュールに合わせ、迎えを手配いたします。10月28日は、当社Plywood工場へ来客がありますが、それが終わり次第、午後には貴方にお会いしたいと思います。ディナーにもご一緒させてください。29日も一日時間がありますね。生産に関しては、基本生産はほぼ完了しており、明日より注油を始めますので、お越しいただいた際には完了済のものをチェックしていただけると思います。ありがとうございます。鈴木さん、お会いするのを楽しみにしています。
I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。洋服店に行って、タグをつけてもらうことはできませんか?タグをつけてもらうのに、時間はかからないかと思います。ご迷惑をおかけしたので、シャツを一枚追加させていただきます。我々の価格マージンは非常に厳しいですので、別の方法を探している次第です。上記についてどのようにお考えか、もしくは、別の解決方法をお考えでしたらお知らせください。