Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Shimauma (shimauma) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shimauma 英語 → 日本語
原文

A great way to challenge yourself and get you and your dog fit (as well making your walks more interesting) is to alternate your pace. Quick bursts of fast walking, jogging or running in between walking will help your dog stretch his/her muscles, increase their heartbeat and most important burn excess energy.

##BRING TOYS
Most dog’s love having something to do, whether it be a ‘job’ for their owner or playing a game. So introducing fetch on a walk will not only give your dog added exercise but it will also provide mental stimulation through training. Dogs also learn to associate things with particular activities such as a lead or collar with a walk.


翻訳

貴方と貴方の犬を健康にする素晴らしい(そして、散歩がより楽しくなる)方法は、散歩のペースを変えることです。
散歩中に、短時間の早歩き、ジョギングまたはランニングを行うことで、貴方の犬は筋肉を伸ばすことができ、心拍数が上がり、最も大切なこととして、余分なエネルギーを燃やすことができます。

##おもちゃを持参しましょう
ほとんどの犬は、それが、主のための「仕事」であるか、ゲームであるかにかかわらず、何かすることが大好きです。
ですので、散歩中に何かを取って来させるのは、さらなるエクササイズになるだけでなく、トレーニングを通じて精神的な刺激を与えることにもなります。犬はまた、散歩用の紐や首輪等と散歩のように、特定の活動を物事と関連づけることを学びます。


shimauma 英語 → 日本語
原文


Thank you for making payment for shipping on 19.12.19 however following a new security measure if payment has been made from a PayPal email address that is different to the one registered with us we are emailing the payees PayPal email address to ask them to verify that they have made the payment. Therefore your shipment is currently on hold at forward2me.

Please could you check your PayPal email inbox to locate our email and select the Yes button to confirm that you have initiated the payment so the transaction can be approved?

If we don't hear from you within 24 hours, we will presume that you haven't intiated this payment and will arrange to refund the payment.

I hope to receive the approval soon

翻訳

2019年12月19日出荷荷物のお支払いありがとうございます。
しかしながら、新しいセキュリティー措置として、弊社に登録されたメールアドレスと異なるペイパルのメールアドレスから支払いが実施された場合、支払い人が実際に支払いを行ったことを確認するため、ペイパルメールアドレスへメールをお送りします。
したがいまして、貴方の荷物は現在 forward2me で保留扱いとなっております。

貴方のペイパルメール受信箱に届いている弊社からのメールを開き、貴方が支払いを行ったことを確認するためYESボタンを押し、取引が承認されるようにしてください。

24時間以内にご対応いただけない場合は、貴方が支払いを実行していないものとみなし、返金を手配いたします。

早い承認をお待ちしております。







shimauma 英語 → 日本語
原文

This is an original very rare Men at work Banksy signed artwork street sign with Sawing rat from circa 2009.
I have managed to get an expert opinion on this sign which has been deemed as original, COA is included in sale.
Selling some of my Banksy collection which I have acquired in the last 12 years. I Will be uploading bits slowly as I look to purchase some new artworks.
I am the second owner of this piece, it is from around the area Shoreditch (East London) Found in 2009.

Rare Original Rat with saw signed street art by Banksy.
Provenance: private collection, London.
The first owner who obtained this is said to have worked in an office in Shoreditch close to were this sign was originally discovered.

翻訳

こちらは、バンクシーのサインが入った、とても貴重なオリジナルの工事中標識「Sawing Rat」で、2009年頃に制作されたものです。
専門家による鑑定で、本物と判断されており、COA(分析証明書)付きです。
過去12年間に私が集めたバンクシーのコレクションのいくつかを販売しています。
新しい作品の購入を考えていますので、今後少しづつ出品していきます。
私がこの作品の2番目の所有者となります。
ショアディッチ(イーストロンドン)付近で、2009年に発見されました。

バンクシーのサインが入った、オリジナルの珍しいストリートアート「 Rat with saw」
出所:ロンドン、プライベートコレクション
最初の所有者は、この標識が発見された場所に近いショアディッチにある会社で働いていたと言われています。




shimauma 英語 → 日本語
原文

He got into work and quickly asked one of his colleagues to take it for him (for a unknown sum) as he didn't have the guts to.. then sold it on to me a few years later.I have owned this piece since 2014 and.always kept inside. Sign does show ware of outdoor use However the actual stencil rat artwork is in 8/10 condition due to weathering.
Unique piece of street art history.
Very good conversation stating piece and very rare.
Banksy Original 'Rat with saw' Signed Road works Sign Street Art - Circa 2009 UK. Dispatched with courier fully insured to final value.
But I have found a expert source which verified this as original. (COA included in sale.)

翻訳

彼は、自分で取りに行く度胸がなかったので、すぐに同僚に標識を持ってくるよう(いくら払ったのかは不明です)お願いしました。
数年後、彼は作品を私に売りました。
私は本作品を2014年から所有しています。
屋内に保管しています。
屋外使用による劣化は見られませんが、ステンシルで描かれたねずみの部分は、色あせにより80%の状態です。
アートの歴史における、ユニークな作品です。
会話を始めるきっかけとなる作品で、非常に珍しいものです。
オリジナルのバンクシー署名入りストリートアート工事中標識「Rat with saw」2009年、英国。
全額補償付きで、発送します。
しかし、本品は専門家によって本物と鑑定されています(分析証明書を含んだ出品です)。








shimauma 英語 → 日本語
原文

I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?

Would you provide me the address I can send you a sample?

The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does?

I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan?

Thank you again

翻訳

返事が遅くなり申し訳ありません。
サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。
現在のところ、日本にパートナーはおりませんが、何社からアプローチを受けました。
他社と比較した、御社の優れている点についてお聞かせ願えますか?

サンプルをお送りできる住所を教えていただけますか?

卸価格は数量次第でしょうか?
お考えの数量はありますか?もしくは、クラウドファンディングキャンペーンの結果次第でしょうか?

米国からの発送になりますので、送料も懸念しています。
米国に倉庫を所有されているようですが、そちらへ発送するのでしょうか?それとも日本へ発送するのでしょうか?

よろしくお願いいたします。



shimauma 英語 → 日本語
原文

It's obvious that mobile phone can spread disease,which threatens our health. Therefore,this product is designed to solve this problem. Nowadays people care more about their health.
How does this sterilizer work?
Most sanitizers use ultraviolet to combat germs. A UV phone cleaner starts working
either automatically or after you press a button that sets off disinfection. A small UV lamp inside the device affects and destroys the bacteria’s DNA. The lamp
turns off 6-10 minutes later, and you can remove your phone from the device. Some products charge the phone simultaneously with UV treatment. It’s crucial to follow
the user’s guide when it comes to sanitizing devices as they emit special radiation

翻訳

携帯電話が病気を広める可能性があることは明らかであり、我々の健康を脅かします。
本商品は、この問題を解決するよう設計されています。
今日、人々はより健康に注意するようになりました。
本殺菌器は、どのように機能するのでしょうか?
大抵の殺菌器は、菌と戦うために紫外線を使用しています。
UV電話クリーナーは、自動的に、または消毒開始ボタンを押すと起動します。
内蔵された小さなUVランプが、バクテリアのDNAに作用し、破壊します。
ランプは、6分から10分後に消えますので、電話を同器から外してください。
同時に、UV処理機能のある製品もございます。
特別な放射線を発しますので、必ずユーザーガイドに従ってください。





shimauma 英語 → 日本語
原文

3 If you want to difusse aroma for your phone, then press “Aromatherapy” button. Simply add a couple drops of your favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sterilizing, which takes about 6-10 minutes. 4. The wireless charging is working during aromatherapy process
Safe Instructions:
u Keep the unit far from flame,water and Corrosive chemicals. u Do not clean the unit with organic solvent. u Do not stare at the ultraviolet lamp for long time
Selling point:
1) Eliminates 99.99% of Bacteria with UV lights in 6-10 minutes, Easy to use and Automatically off. 2) QI wireless charger inside for QI function. 3) Portable UV sterilizer works as an Aromatherapy Diffuser--Simply add a couple drops of your

翻訳

3.アロマディフューザーとしてご使用の場合は、「アロマセラピー」ボタンを押してください。
中にお好きなアロマオイルを数滴垂らすことで、殺菌中に電話をリフレッシュすることができます。
所要時間は6分から10分です。
4.アロマセラピー中は、コードレス充電が機能しています。
安全上の注意事項:
同機器を、火元、水、ならびに腐食性薬品から遠く離れた場所に保管してください。
お手入れに、有機溶剤を使用しないでください。
紫外線ランプを長時間見つめないでください。
セールスポイント:
1)UVライトで99.99%のバクテリアを除去。所要時間6分から10分。簡単な取り扱いおよび自動オフ機能。
2)QI機能のためのQIワイヤレス充電器内蔵
3)アロマデフューザー機能付き、ポータブルUV殺菌器ーーお好きなアロマオイルを中に数滴垂らすだけで、殺菌中に電話をリフレッシュ。




shimauma 英語 → 日本語
原文

favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sanitizing. 4) Compatible with cell phone and Smartphone including an iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 plus ect. 5) Compliance with export regulations, has certified by CE, FCC and RoHS. 6) No MOQ, customized logo 200pcs only. 7) Black/White available
For store owner, it could be a value-added service to attract more customers. For an end user, it is like a hand sanitizer, use it for healthy life.
Eliminates 99.99% of bacteria
you might know that phones are with more bacteria than a human toilet. cellphone is coverd in gems and yucky bugs. so we need to protect ourselves and some-one closet by sanitizing phone regularly.

翻訳

4)iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 等を含む携帯電話およびスマートフォンに対応
5)輸出規制対応、CE、FCCおよびRoHS認証済み。
6)最低発注数量無し。カスタムロゴは200ヶ限定。
7)ブラック/ホワイトの二色展開。
売り手にとっては、より多くの顧客を引き付ける付加価値サービスとなり、エンドユーザーにとっては、健康的な生活のための、手の殺菌消毒器となりえるでしょう。
99.99%のバクテリアを除去
ご存知の通り、電話には、トイレより多くのバクテリアが存在します。
携帯電話は、病原菌や不快なばい菌でいっぱいです。
故に、電話を定期的に殺菌し、自分たちおよび親しい人々を守る必要があるのです。


shimauma 英語 → 日本語
原文

Vmax mobile phone sterilizer is scientifically proven & tested by independent third-party laboratories that kill 99.9% of common household germs in 6-10 minutes.
Nowadays neither kids or adults ever let go of their cell phones. We use it to make text messages.various internet applications and games as a neccesarry tool.But few people know that it carries with a lot of bacteria due to the daily using in various environments which will do harm to the health. Escherichia coli, golden staphylococcus aureus,natural pathogen, fungus/virus, white staphylococcus aureus , flu virus
Its hard to refuse a phone, but you can refuse bacteria.Nowadays even little baby are using the phone/tablet everyday.

翻訳

Vmax携帯電話殺菌器は、独立第三者研究所の試験により、一般家庭の病原菌の99.9%を6分から10分で殺菌することが、科学的に証明されています。
今日、子供から大人まで、誰もが携帯電話を必要としています。
テキストメッセージを送ったり、インターネットを使ったり、ゲームで遊んだりするのに必要な道具です。
しかしながら、様々な環境下での日常的な使用により、我々の健康を害する多くのバクテリアを保有していることはあまり知られていません。
大腸菌、黄色ブドウ球菌、自然病原体、菌/ウイルス、白色ブドウ球菌。
電話を拒絶することは難しいですが、バクテリアを拒絶することは可能です。
今日では、赤ちゃんでさえ毎日のように電話/タブレットを使用しています。