御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
Re: Order of your productsThank you for your continued support. I would like to order the following items. ・DC-CORE10 400pcs・NANO Power Station100pcsThe order quantity is small as this is our first transaction.From the next time on, I plan to order more than 1,000pcs. Last time, I believe that Mr. Okada ordered the above items.Please kindly prepare accessories such as instruction manual in Japanese if any.
先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありましたお客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容ですお客様へお伺いなのですがそのような書類は受け取っていますか?また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません
I'm contacting you about the 2 CDs that you purchased the other day and were delivered broken on June 22. Today, there was a message from the US Post to Japan Post about certificate for broken item delivery. They said they couldn't proceed with their work as you haven't submitted a necessary document that proves broken item delivery. Have you received such a document? If you have, have you already filled it out and sent it to the person in charge? Without submission of this document, we are unable to receive a compensation for broken item delivery from Japan Post.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We have 10 kinds of perfumes in total. The sample stick we sent you gives off a faint pleasant smell of the material even if it's burned before being soaked in perfumes. The smoke is gentle compared to sample B and C (May 19). To make sure, we would like it to be made with no colors nor fragrances. At this moment, B and C are the best, but if you finish making better sticks, we would like to order themt right away. Then, we plan to expand a business with you. P.S. Thank you very much for introducing essential oils and holders. We will talk to you once we need them.
1, そののどスプレーがホント欲しかったんだよねhaha日本ののどスプレーや頭痛薬は凄く弱いからアメリカの薬をいつも凄く高い値段でいつも個人輸入してたんだ。君は身体が悪いところはないのかい?お互い太ってきたから気をつけないとねlol来月は1/5000 Star destroyerが届くから作るのが楽しみだよ、完成したら送るので楽しみにしててね2,ヨーロッパの旅行は楽しそうだったね!あんな美しい建物や景色をみたら僕は歩く事を忘れて何時間でも造形を眺めてるだろうなぁhaha
1,I really wanted the throat spray. hahaAs throat sprays and painkillers in Japan are very mild, I always imported medicines from the US by myself, paying a lot of money. Is there anything wrong with you physically? We both are getting overweight, so we should be careful. lol I'm very excited to receive 1/5000 Star destroyer next month. Can't wait to make it. I will send it to you once it's completed. Look forward to it. 2,It looks like you had fun in Europe! Surrounded by such beautiful buildings and landscapes, I would keep looking at their designs for hours, forgetting to walk. haha
Christina さんメールありがとうございますいくつか質問があります。弊社は日本の業者ですCredit Applicationフォームはいくつか記入できない部分があります例えば・ Business Registration No等ですこれらは日本のものを記入すればよろしいですか?もしくは空欄でもよろしいですか?またCREDIT CARD AUTHORIZATION FORMも基本的なクレジットカード情報を記載すればよろしいですか?教えて頂きたいです。よろしくお願いします
Dear Christina, Thank you very much for your email. We have a couple of questions. We are a supplier in Japan. On the Credit Application Form, there are couple of columns that we can not fill in.For example, Business Registration No. Should we enter a number we have in Japan? Or should we leave it blank? Also, on the Credit Card Authorization Form, should we enter basic credit card information? Your answer would be highly appreciated. Thank you.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Because of the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to crumble down. Therefore, it is not allowed to enter the cave for the coming few days. Although the tour is scheduled for tomorrow, we are sorry to inform you that the tour will be canceled due to security reason. It is very regrettable to tell you this, while you made a reservation and has been looking forward to it. We deeply apologize for that and would appreciate your understanding. Thank you.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
Another problem has occurred about this issue. 3 packages that we shipped out has arrived at the airport.However, our customer says there is only one Air Way Bill issued. With one AWB, custom duties are calculated not by each package and are charged in a lump sum. Our customer says that the duties need to be determined by each package. As the packages were not shipped as they wanted, they demand that we should ship them with 3 different AWB again at our cost.
当社では倉庫会社に商品を預けて、倉庫会社から商品を発送しております。そのためご注文から商品の発送までお時間を頂いております。なお、当方からはフィードバックを残しませんので、フィードバックが必要な場合はご連絡ください。当方からは取引後のフィードバックは致しません。ご購入者様の方でフィードバックが必要な場合はご連絡して頂くようお願いします。
We pay a warehouse company to keep our items and they ship our items from their warehouse.Therefore, it takes some time to ship items after receiving your order. To make sure, we don't leave any feedback after transactions as a rule. If you need our feedback, please let us know. We don't leave any feedback after transactions. If you need our feedback, please make sure to let us know.
お友達は観光で来るのかな?東京に生まれ育った僕から見ると全てが普通にしか見えないから逆にお勧めの場所が思いつかないなぁ...lol東京の最高の夜景を見たいなら〇〇という場所が僕は一番だと思う有名なToyosu市場に行くならDaiwaというお寿司屋に朝早く行くと新鮮で最高に美味しいです市場からGINZAという高級なショッピングエリアも近いので女性なら楽しいと思います朝は市場で美味しい寿司、お昼は銀座を散歩しながら美味しいランチを楽しんだらいいと思う銀座でのおすすめのランチの店は
Is she coming to Tokyo for sightseeing? As I was born and raised in Tokyo, everything looks ordinary for me, so it's kind of difficult to say which places are must-sees...lol If you want to enjoy the best night view of Tokyo, I would say 〇〇 is the best. If you go to see the famous Toyosu Market, I would recommend going to the Sushi shop called Daiwa early in the morning to enjoy fresh and amazingly delicious Sushi. From the market, you can easily go to the shopping district called GINZA, which women will surely enjoy. I would recommend eating delicious Sushi in the morning at the market and at lunch time, strolling around GINZA enjoying delicious lunch. The place I would recommend for lunch is
あなたの気持ちを考えると、今の状況にひどく落胆してしまいます当店は年間1000件以上の取引がありますが、追跡番号付きの商品の紛失など、今迄に発生したことがありませんあなたはebayでOpen Caseを行っているので、私共はebayの審議と判断の指示も、イギリスからの調査結果と併せて待っていますしかし近日中に当店からあなたへの最終判断をお伝えします私共は、この問題の解決にほぼ24時間体制で全力で向き合っていますご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご理解を頂けると幸いです
Considering how you feel, we are very much disappointed about the situation right now. We have over 1,000 transactions per year and have never experienced loss of items shipped with tracking number. Since you opened a case on ebay, we are waiting for their instruction based on their review and judgement as well as Royal Mail's investigation results. However, please be assured that we will let you know our final decision within a few days. We are working on this issue around the clock with our full effort. We are terribly sorry to cause you the inconvenience. Your understanding would be highly appreciated.
インボイスを送付いただきありがとうございます。本日送金いたしました。よろしくお願いします。新規注文をいたします。内容は添付の通りです。よろしくお願いします。返信メールありがとう。 case workerと連絡は取れましたでしょうか?ご確認のほどよろしくお願いします。
Thank you very much for the invoice. I made a money transfer today. Thank you.I would like to place an order as follows. Thank you.Thank you for your reply. Have you gotten in touch with the case worker? Please confirm.
貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事です。海外のSNSを見ていると楽しそうに話していて羨ましいです。どうすれば英語ができるようになるのでしょう。日本語は日本でしか通じませんが、英語が出来れば世界中の人と自在に本音で話が出来ると思うのです。フィリピンやセルビアの人は、英語は第二外国語のはずなのに、大変流暢に話しておられます。一体、あれはどうやって身につけたのでしょう。
I was so moved by your kind words that I cried. I read your email again and again, which eased my mind a lot. Lately, I've truly realized how nice it would be if I could speak perfect English. I'm jealous that people are having fun talking with each other on SNS abroad. I wonder how I will be able to speak English. Japanese is spoken only in Japan, but if you can speak English, I think you can have an open and honest talk freely with people from all over the world. People in the Philippines or in Servia speak English very fluently, although it is the second language for them. I wonder how they learned it.
Davidさんいつもならもう少しゆっくりするのですが、用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。こちらこそすみません。水曜日、木曜日どちらでも結構です。スケジュールが分かりましたらまた教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。Hannahさんその後HMRCの監査は何か進展ありましたでしょうか?
David,I went back to Nagoya right away due to a private matter, although I usually stay longer. It's me who has to apologize. Either Wednesday or Thursday will be OK with me. Please let me know once your schedule is fixed. Thank you.Hannah,Is there any progress about HMRC's audit?
ご連絡ありがとうございます。商品に不備があったようで申し訳ございません。カナダのアマゾン倉庫から出荷する商品に比べて日本から送る商品の方が高額になっているのは、様々な配送トラブルについての保険の意味があります。お客様が不在であったり、受け取り拒否をされた場合でも私たちは高額な送料をお客様に請求することができませんそのため日本から直送する商品は全て少し料金を高くしていますできるだけ配送トラブルは避けたいと思っています今回は商品がカナダの倉庫にあったのでそこから送らせて頂きました
Thank you very much for your message. I'm sorry that the item you received was not in the best condition. Items that are shipped from Japan are more expensive than those from Amazon warehouse in Canada because of insurances against various troubles in transit. We can not charge customers shipping fee, which is quite expensive, even if they are not at home or refuse receipt of items. That's why we set a higher price for items that are shipped directly from Japan. We would like to avoid troubles in transit as much as possible. As for your order, the item was shipped from Canada because it was in stock at the warehouse in Canada.
報告遅れてごめんなさい、マスカラは化粧品会社に届きましたよ。ありがとうございます。ディスプレィボックスは日本でも1000箱ぐらいからの制作ですね。制作予定の箱の大きさは縦7×横9×高さ12センチです。12本入の箱だから、1000箱あると12000本のMAX2がを売ることになる。頑張って売らなくては。日本ではA3サイズと呼ばれてる。297×420の大きさの紙から型紙を制作して、箱を作るみたいですね。これで見積もりをとってもらえると嬉しいです。
I'm sorry for my late message. Mascaras arrived at the cosmetic company.Thank you very much. The minimum lot for display boxes is about 1000 boxes in Japan as well. The size of the boxes to be made is D7 x W9 x H12 cm. One box contains 12 pcs, so with 1000 boxes, 12000pcs of MAX2 will be put on sale. I will have to sell it as much as possible. It seems like a pattern for boxes will be created from paper in size 297x 420, which is so-called A3 in Japan. I would appreciate it if you would make a quotation based on it.
貴社の資料を拝見し考えたのですが icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方がほとんどだと思いますicareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない機能を活用しないといった事が考えられますおそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。スマートフォンのオペレーション画面を至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうかこれができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思いますまたギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
Now that I've reviewed the materials submitted from you, I think that most of Japanese users who will purchase icare are older than 60. Because many functions of icare are described in English, it is likely that the users won't be eager to use them or make good use of them. English description may be a disadvantage when users consider purchasing icare. Is it impossible to urgently localize the operation screen of smart phones for Japanese?If it is possible, it will be more successful than Campfire. Also, I believe it will gather more attention from buyers at the gift show.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
Let me explain to you clearly. I ordered items on the 20th and received a tracking number from you on the 20th. I ordered more items on the 24th and received a tracking number from you, but the tracking number was completely the same as the one received on the 20th. To make sure, I checked the tracking number received on the 24th and found that the items were shipped from the Airport in France on the 22th. Can you see it is strange in chronological order? Can you please tell me a correct tracking number for the items ordered on the 24th?
日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
Amazon Japan would not accept an invoice only as they demand a submission of a sales certificate of your product. We've made a document mixed with invoice and sales certificate. We are attaching 2 documents for each of our purchases made on March 26 and April 29. If you are agree with the documents, please put your signature and a stamp on them. We are also attaching the originals created in Excel.If there are any English sentences that you find are not convenient, please correct them. Please make sure not to make it an invoice only.
ご返信ありがとうございます私のファミリーネームはヤマムラで会社名もヤマムラにしています。下記は弊社のウェブサイトになりますはい、拠点は名古屋ですあなたは日本に来られるのですね。あなたの来日に合わせて東京に行くことは可能です。しかし、私は英語が話せません(笑)それでもよろしいですか?クレジット情報について返信いたしますPayment AmountとAccount Numberは何を記載したらよいのか分からなかったので記載していません不備がありましたらお知らせください
Thank you very much for your reply.My Family name is Yamamura and that's why my company is called "Yamamura". Following is our website. Yes, our business base is in Nagoya. Since you are coming to Japan, I can go to Tokyo to see you while you are there. However, I can not speak English. lolIs this OK for you? Here is my answer as to credit information. I didn't fill in Payment Amount and Account Number as I had no idea what to enter. Please let me know if there are anything missing.
お世話になります。座面とカラーサンプルについてですが、弊社へは、明日到着予定です。税関件検査になってしまい、到着が遅れております。
Thank you for your continued support. As for seating surface and color samples, they should be delivered to us tomorrow. Delivery is delayed due to an inspection at the customs.