Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの気持ちを考えると、今の状況にひどく落胆してしまいます 当店は年間1000件以上の取引がありますが、 追跡番号付きの商品の紛失など、今迄に発生した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

kimshigeによる依頼 2019/07/18 01:58:47 閲覧 2814回
残り時間: 終了

あなたの気持ちを考えると、今の状況にひどく落胆してしまいます

当店は年間1000件以上の取引がありますが、
追跡番号付きの商品の紛失など、今迄に発生したことがありません

あなたはebayでOpen Caseを行っているので、
私共はebayの審議と判断の指示も、イギリスからの調査結果と併せて待っています

しかし近日中に当店からあなたへの最終判断をお伝えします

私共は、この問題の解決にほぼ24時間体制で全力で向き合っています
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご理解を頂けると幸いです

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 02:48:49に投稿されました
When I think of your feelings, the current situation is severely disappointing.
Our store has been transacting for more than 100 years.
We have never have had lost items with tracking numbers until now.
I have carried out an Open Case with ebay.
We are waiting for ebay's judgement and instructions, together with results of the investigation from the UK.
Our store will let you know the final judgement in the coming days.
We are directing all of our strength to solve this problem using an almost 24-hour system.
We are sorry for the inconvenience placed on you and hope for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 02:26:15に投稿されました
Considering how you feel, we are very much disappointed about the situation right now.

We have over 1,000 transactions per year and have never experienced loss of items shipped with tracking number.

Since you opened a case on ebay, we are waiting for their instruction based on their review and judgement as well as Royal Mail's investigation results.

However, please be assured that we will let you know our final decision within a few days.

We are working on this issue around the clock with our full effort.
We are terribly sorry to cause you the inconvenience.
Your understanding would be highly appreciated.










kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品が届かないお客様への、こちらの状況説明の返信文です。
失礼のない、とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。