■これまでのいきさつ。最後までお読みください。今、私のアカウントは停止されております。その理由は、セラーセントラルのアカウントを複数作ろうとした規約違反が疑われているのではないかと思います。これに関してご相談がございますので、最後までお読みください。まず、私はAmazon.comで商品を販売する予定はありません。私は「MWSキー」を取得したいだけです私は、Amazon.comで商品をいっさい販売するつもりはありません。一生、Amazon.comで商品を販売しません
-What happened so far.Please kindly read it through the end. My account is currently suspended. The reason is that they doubt I violated the regulation, trying to open multiple accounts at the seller central. Regarding this matter, I'd like to talk to you, so please read it through the end. First of all, I have no plan to sell items on Amazon.com. I just want to get "MWS key". I have no intention of selling items on Amazon.com.I will never sell items on Amazon.com throughout my life.
当日の富士山方面への高速バスチッケト購入ですと、すでに満席である場合が多いです。当日に交通機関(高速バスや電車)のチケットを購入するより、あらかじめ予約(購入)をしておくことをお勧めいたします。今の時期は繁殖の時期です。雄鹿同士でメスの奪い合い、テリトリーの奪い合いで喧嘩をする時期でもあります。雄鹿に似た鹿笛をふくと、鹿は自分のテリトリーに入られたと思い、その場に駆け付けてテリトリーへの侵入を防ごうとします。その習性を生かして鹿笛でおびき寄せます。
The express bus for Mt. Fuji is often fully booked if you try to buy a ticket on the day of your visit. I would recommend you should make a reservation (purchase) for a seat in advance rather than buy a ticket for public transport (Express bus or train) on the day of your visit. Now, it's a breeding season. It's also the season when stags fight for does or territories. If you blow a Shikabue (Deer whistle) which sounds similar to stag's cry, stags would think that an intruder is in their territory and come running to you to prevent it. We will lure deer by making use of this behavior with Shikabue.
前回、必要書類を提出した際、クレジットカードの明細に記載されてあった住所が、旧住所だったので、アカウントが一時停止になっておりました現住所が記載されたAMEX明細が発行されたので、添付いたします。明細1枚目の左下に現住所が載ってますまた、再度パスポート画像と運転免許証の画像も添付いたします。運転免許証は日本の場合、裏面に現住所が記載されます。運転免許証の表面は旧住所です。顔写真が載っている面が表で、写真がないほうが裏ですご確認の上、アカウントを再開していただければ幸いです。
My account was temporarily suspended as the address written in the credit card information on the required documents, which I had submitted last time, was old. Please find attached an AMEX statement with my current address. The address is shown on the first page at the left side down. Also, I've attached pictures of my passport and driver's license again. In Japan, the current address is shown on the back of the driver's license. The old address is shown on the front side. The side with a head shot is the front and the other side is the back. I would appreciate it if you would review it and resume my account.
Ich habe mich sehr gefreut , als ich von Tokio aus mit Ihnen am Telefon Ihre Stimme hören konnte . Vielen Dank für Ihren lieben Brief und die Prospekte über Ihre Puppen .Sie sagten mir am Telefon dass ich auf deutsch schreiben kann , weil Sie jemand haben der übersetzen kann . Das freut mich , denn auf japanisch schreiben kann ich leider nicht , und mein Englisch ist auch schlecht .Eine Reborndoll interessiert mich ganz besonders . Das ist Kurumichan , Baby No. 752 . Dieses Baby möchte ich gerne bestellen bei Ihnen . Mit Magnet Schnuller .
東京からの電話で、貴方の声を聞くことができて本当にうれしかったです。素敵な手紙と、貴方の人形についてのカタログを送っていただきありがとうございます。どなたかに翻訳してもらうので、ドイツ語でメールしても良いと電話でおっしゃっていましたね。それを聞いて嬉しく思います。残念ながら、私は日本語を書けませんし、英語もひどいものですから。一体のリボーンドールに興味があります。それは、No.752のくるみちゃんです。この人形を注文したいです。磁気おしゃぶり付きでお願いします。
Da ich leider nicht im Dezember zu Ihrer Ausstellung nach Japan reisen kann möchte ich Sie bitten mir Kurumichan zu schicken .Über die Bezahlungsart und wieviel Taxe ich dafür bezahlen muss möchte ich Sie fragen .Vielen für Ihre MüheMit freundlichen Grüßen
あいにく、12月に開かれる貴方の展覧会に合わせて日本へ行くことができませんので、くるみちゃんを送っていただきたいです。支払方法と、税金がいくらになるのか教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。
今後、Amazonで日用品の販売を行っていく予定です。顧客はAmazonの購入者です。上記に添付したURLにはまだトイレットペーパーしか出品していませんが、今後、日用品の出品を増やしていく予定です。
I'm going to sell daily necessities on Amazon. Potential customers are buyers on Amazon. On the above URL, only toilet papers are listed for the moment, but I will list more daily necessities in the future.
Thank you for your support us all of timesIm so happy when hearing that you will come here on 27th octoberAnd we will arrange for picking up you as your schedule sirAt the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check itThank you so much and see you very soon Suzuki san
いつもお世話になっております。10月27日へこちらへお越しとのこと、大変嬉しく思います。貴方のスケジュールに合わせ、迎えを手配いたします。10月28日は、当社Plywood工場へ来客がありますが、それが終わり次第、午後には貴方にお会いしたいと思います。ディナーにもご一緒させてください。29日も一日時間がありますね。生産に関しては、基本生産はほぼ完了しており、明日より注油を始めますので、お越しいただいた際には完了済のものをチェックしていただけると思います。ありがとうございます。鈴木さん、お会いするのを楽しみにしています。
メールの返信ありがとうございます総額を支払う期限を伸ばしてもらったり、分割払いにしてもらうことはできるのですか?私が販売しているものは書籍が殆どで本来VATが発生しないものです。さらに文房具などは輸入時に発生したImportVATの一部が未返還です。それらの理由から税金額が高額になっているので計画的に納めたい。私のイギリスでの販売は利益が全くなく、膨大な税金をHMRCに寄付しているような形です。今後これらのことは改善されるのでしょうか?
Thank you very much for your reply.Is it possible to ask them to extend the payment deadline for the total amount or accept payment in installments?I mostly sell books, which are usually not subject to VAT. Also, as for things like stationaries, I haven't gotten a refund of Import VAT in full. Therefore, the tax amount is being quite high and I would like to plan out the payment. My sales in UK doesn't generate profit at all, so it is like I'm donating a large amount of tax to HMRC. Is this going to be improved?
以下 回答します・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした ・私がUKの税法に詳しくないからです そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました それがUKにある会計会社のVATGLOBALです そこが指定する資料は全て提出しました 算出されたVATも全額納めました 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした・それは読んでいません。以上です
Following are my answers. -Amazon told me that I should get a VAT number to sell on FBA.At first, I didn't know that I should need it. -Because I'm not familiar with the tax law in UK. Therefore, I hired a specialist in UK through a Japanese agent. That's the accounting firm called VATGLOBAL in UK. I submitted all the documents required by them. I paid calculated VAT in full. I apologize for the incomplete tax payment, but it was not my intention to commit a fraud. -I didn't read it. Thank you.
あなたからの連絡を私は大変喜んでいます。トヨタ製の部品を再び販売するとのことですが、以前と同じように、貴社の取り扱い商品として、通常に購入が可能となるのでしょうか?それとも今回限りの限定商品なのでしょうか?以前と同じように、トヨタ製の※※や●●の購入が可能となることを、私は大いに期待しています!又、現在、入荷待ちになっている商品の状況をお聞かせください。まだまだ入手困難な状況は続くのでしょうか?なぜ、このような入荷待ちの状況が続いているのかも、合わせてお伝え頂ければ幸いです。
I'm very happy to hear from you.You said that you would sell Toyota original parts again.Are you going to sell them as continued items as before? Or is it only for this time? I do hope that you will sell ※※ and ●● made by Toyota as before!Also, please let me know the status of back-order items. Is it going to take a while? I would appreciate it if you would let me know the reason why it's been taking so long.
I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。洋服店に行って、タグをつけてもらうことはできませんか?タグをつけてもらうのに、時間はかからないかと思います。ご迷惑をおかけしたので、シャツを一枚追加させていただきます。我々の価格マージンは非常に厳しいですので、別の方法を探している次第です。上記についてどのようにお考えか、もしくは、別の解決方法をお考えでしたらお知らせください。
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。変更点はこれだけで、CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。もしこの新しいジャケットのCDが、欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。オーダーキャンセルするか、新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
As for changes about the CD, the band name printed on the sleeve is changed to the new name. This is the only change and the number, names and order of the tracks on the CD remain the same. If this CD with a new sleeve is not what you are looking for, you may cancel your order. Please kindly let me know if you wish to cancel your order or would like me to send you the CD with a new sleeve. I'm terribly sorry for causing you the trouble. Your answer would be highly appreciated.
Thank you very much. We will wait for our processing team to process your return. Could you please specify which products have you sent back to us so I can fasten the resend process please?
ありがとうございます。当社処理チームが、貴方からの返品を処理いたします。商品の再送を早めるため、どの商品を送り返されたか教えていただけますか?
市原家の主人が病気のために毎年行っていたい伊勢神宮へのお参りへ行けなくなってしまい、そこで飼われていた白毛の秋田犬「シロ」を変わりにお参りさせることにしました。 旅費と道順を記したメモには、『人の言葉が分かるので道順を教えてあげてください。助けてあげてください』というメッセージを袋に入れて「シロ」の頭から下げ、伊勢神宮に向けて出発させました。「シロ」は2ヶ月後、約1,322㎞の道のりを無事に帰って来ました。
The master of the Ichihara family couldn't pay an annual visit to the Ise Grand Shrine because of illness. Instead, he sent his dog "Shiro", a white Akita-inu, to the shrine. He put a note describing the route that also said "Please show this dog the way as he understands what people say. Please help him." into a bag together with the travel expense and put it around Shiro's neck.Then, he had Shiro start for the travel to the Ise Grand Shrine.After 2 months, Shiro came home safely, walking for about 1,322km.
早急にご連絡頂き誠に有難うございます。残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。貴方のご協力に感謝申し上げます。
Thank you very much for your quick reply. Unfortunately, in Japan, they can not be sold as "new" once they are washed.I'm sorry, but I didn't understand what you meant with the tag. I didn't send you pictures of the ripped items as it is hard to see it in the pictures. Please arrange shipment of items that you can send me additionally. I will dispose of the damaged items as defects as it would cost return shipping. Your cooperation would be highly appreciated.
Thank you for your reply.I’m sorry to hear that they’re a few problems, we will be happy to try our best to resolve them for you.I can send you some tags and I will look into the problems with the damaged shirts and resolve that issue also as I would like to see you sell all your stock.I have spoken to the factory. Could you please let me know if there was any damage to the boxes through transit?
ご返信ありがとうございます。いくつか問題があったとのこと、申し訳ございませんでした。解決に向けて、最善を尽くさせていただきます。貴方がお持ちの在庫を完売していただきたいですので、タグをお送りし、ダメージのあるシャツについての問題を調査させていただきます。既に、工場とは話をしました。輸送中、箱にもダメージがあったか教えていただけますか?
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
そのまま注文を処理してもよろしければ、お支払いの金額の半額5ドルを返金させていただきます。あいにく、送料に関しては下げることができかねます。レコードを海外発送するのに必要な金額ですので。商品説明の内容と比べて劣る状態のレコードを、貴方の元へ届けたくありませんでした。ご希望をお聞かせください。
I was getting this record ready to ship and I noticed that the disc has a very spotty appearance and many more marks than the description indicated. I looked at it under stronger light and realized it looks more VG or so. The cover is in good shape and the record plays well. But, I would like to know if you would prefer that I refund the whole purchase amount and shipping as I don’t feel like it was properly described.
本レコードの出荷準備をしていた際、商品説明よりも多くのシミ、跡があることに気が付きました。より強い灯りの元でチェックしてみましたが、本レコードのグレードは、VG程度であることが分かりました。カバーの状態は良好で、レコードの音質も良いです。しかしながら、商品説明が適切でなかったと思いますので、購入価格全額と送料の返金を希望されますでしょうか。
私は貴方にお送り頂いた商品を受け取り、本日検品が完了致しました。いくつか商品に問題がありましたので、ご報告申し上げます。それは商品に汚れや破れがありました。またタグが付いていない商品があり、販売出来ません。問題のあった商品枚数や問題点の詳細を下記に記載致します。ご確認の上、可能であれば追加発送して頂きたく存じます。ご連絡頂けるのをお待ちしております。Mマークの汚れ汚れ穴あき破れタグなし
I received the items from you and the inspection is completed today. I have to tell you that there are a couple of problems with the items. Some items are found to be stained or torn. Also, there are items that don't have a tag on it and can not be put for sale. Please find following the quantity of items with problems and the details of the problems. I kindly ask you to review it and ship extra items, if possible. Your prompt response would be highly appreciated. Stained M markStainRipped Without a tag
This is the link of LAMBO039B The price of LAMBO034B is exactly the same Euro 10 + taxes ( no due for You ) + shipping You can order LAMBO039B and write I want LAMBO034B in the note of Your order BUT the delivery time is 3 weeks. Regards
こちらが、LAMBO039B のリンクになります。LAMBO034B の価格は同じく、10ユーロ+税金(貴方の支払い義務はありません)+ 送料となります。LAMBO039B をオーダーし、備考欄に「LAMBO034Bが欲しいです」と記載していただければ結構ですが、配送は3週間かかります。宜しくお願いいたします。