Shimauma (shimauma) — もらったレビュー
本人確認済み
9年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
ドイツ語
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/30 10:38:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/26 10:54:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/24 10:14:14
|
|
コメント 誤訳は無いと思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/09/18 01:44:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/17 19:55:33
|
|
コメント 読みやすいです。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/17 11:20:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/07 03:43:34
|
|
コメント すばらしいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/15 10:21:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 10:23:19
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 10:25:48
|
|
コメント きれいに訳されています。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 09:09:58
|
|
コメント 表現が勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 19:06:39
|
|
コメント Abu Sayaffは組織名だったのですね。勉強させていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 13:18:04
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 10:26:03
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/02 14:52:56
|
|
コメント 正確に自然な表現で訳してあります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/31 14:37:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 07:44:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 08:39:59
|
|
コメント (1) 冒頭の原文 柄の中央にカタバミの紋がついています。【これは】武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。 (2) あなたの英訳 The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sw... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/28 13:28:30
|
|
コメント 直すところのない自然でいい訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/27 21:53:15
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/27 10:06:14
|
|
コメント 項目番号は省略されない方が良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 12:52:33
|
|
コメント 実に立派な英文ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 12:59:01
|
|
コメント 立派な英文ですね。日本で勉強して海外にはあまり行かなかった日本語ネイティブではなく、もしかしてあなたは海外で育ったとか、あるいは何か通常の日本語ネイティブにはないような特別な環境で育ったか、あるいはよほど無我夢中に勉強なさったか、あるいはものすごい才能がおありなのかもしれま... |