渡辺友子 (shgfsdf6vbctd1) もらったレビュー

本人確認済み
10年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/22 13:23:15
コメント
意味不明
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/20 10:19:34
コメント
Great
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/19 22:47:19
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/20 02:26:36
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/20 02:31:29
コメント
Punctuation and capitalization rules are ignored. Not much different from machine translation.
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/17 16:34:17
コメント
great!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 13:19:45
コメント
間違いなく翻訳されていると思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/09 17:28:03
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 06:28:06
コメント
Machine translation.
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 03:23:33
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 05:09:34
コメント
機械翻訳
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 03:30:48
コメント
直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は...
coolandgang この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/15 14:44:44

修正後
お品物/送料
私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。

重要なお知らせ
送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書

をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい

☆とても丁寧に訳されていますが、文書の要点をはっきりさせるともっと読みやすいかなと思いました。
(例)
EU内の地上輸送にかかる料金のお見積もりはいつでもお出しできます。またご注文に際してご希望の運送業者をお選びいただくことも可能です

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 05:06:19
コメント
Machine translation.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 05:15:31
コメント
機械翻訳
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/06 07:33:48