Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/10/18 16:04:02

shgfsdf6vbctd1
shgfsdf6vbctd1 44 よろしくお願いします。
日本語

我々は商社ですがインターネット上でも販売していますので、
日本で販売をしていきたいのであればご協力できると思います。

代理店にならなかった場合の卸値を教えていただけますでしょうか。

あなたからの良いお返事をお待ちしています。


我々の代表的なサイトです。
xx

そのほかにも、15サイト運営しています。
インターネットのマーケテイングを駆使して、
御社に貢献できると思います。

英語

Our company is a trading company, but because we are selling even on the Internet,
We think that we will be able to cooperate as long as you want to sell in Japan.

Could you tell us the wholesale price if you do not become a agency?

I am looking forward to a good reply from you.

This site is typical of us.
xx

Furthermore,We manage 15 HomePage on the internet.
Use freely the marketing of the Internet,
We think that we will be able to contribute to your company.


レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/20 02:26:36

元の翻訳
Our company is a trading company, but because we are selling even on the Internet,
We think that we will be able to cooperate as long as you want to sell in Japan.

Could you tell us the wholesale price if you do not become a agency?

I am looking forward to a good reply from you.

This site is typical of us.
xx

Furthermore,We manage 15 HomePage on the internet.
Use freely the marketing of the Internet,
We think that we will be able to contribute to your company.


修正後
Our company is a trading company, but because we are selling also online, we think that we will be able to cooperate as long as you want to sell in Japan.

Could you tell us the wholesale price if you do not become a agency [mistranslation]?

I am looking forward to a good [word choice] reply from you.

This site is typical of us.
xx

Furthermore, we manage 15 websites on the internet.
As we make the best use of internet marketing, we think that we will be able to contribute to your company.


コメントを追加