本日、業者より動画が送られてきました。詳細はメールアドレスに添付します。なお、信じて頂けないかと思いますが業者とのやりとりを正直にお伝えします。まず、レンズはフォーカスの部分が破損していたようです。部品があれば、取り換えは可能のようですがあるかは現時点ではわからないようです。そして、商品ページに記載した特記事項フレームの曲がりは解消。レンズ内の汚れも解消しました。フォーカスはオートもマニュアルも現時点では使用不可のようです。
Today, I received a video from a manufacturer. The details are attached in the mail address.I suspect you don't believe it but,I will tell the truth about the communication with the manufacturer.Firstly, the lens seem to have a damage in part of focusing.If there is a substitution for it, it can be replaced.But, it is unclear whether or not they have at the time.Furthermore, in special instruction written on the goods page.The distorted frame was cleared.A stain inside the frame was also cleared.It seems auto and manual focusing isn't working now.
DVDレコーダーの中からカラカラと音がしました。音の原因はネジが1本外れていました。私にはそのネジがどの部分のネジだかわかりません。たぶんそれが故障の原因だと思いますが、DVDレコーダーは動きませんでした。
I heard a rattling sound from my DVD recorder and found a screw dropped off, which makes the sound.I can't figure out which part should the screw place back to.Probably, that is the cause of the malfunction, but still the recorder is not working.
この商品を購入したら、箱にはLサイズと記載がありましたが、商品にはスモールと書いてありました。Lサイズの商品と交換して下さい。商品の発送先をこちらに変更して下さい。
When I purchased this products, it was written L-size on the case but the content was labeled as small.I want to replace it by L-sized item.Please change the shipping address to this.
私はこの商品のシルバーを300個購入したいのですが、可能でしょうか?現在は購入個数に制限がかかっていますが今後、この制限を解除する予定はありますか?出来れば、現在の価格で300個を購入したいと考えています。ご返答お待ちしております。
I want to buy 300 of this silver-colored items. Is it possible?Now, there is a limit of number for buying it but, do you plan to remove the limit in the future.If it's possible, I think to purchase 300 of this in current price.I'm hoping your response.
このモデルは完璧な状態ですか?ガラス部分の浮きなどはありますか?接着剤の汚れなどはありますか?私は完璧なモデルを探しております。
Is this model perfect?Is there any dusts etc.on glass?Is there any impurities like bond?I'm seeking a perfect model.
タイトル:違う商品が届きました私は注文した商品をあなた達に転送会社の住所へ送ってもらいました。そして転送会社から日本へ荷物を送ってもらいました。到着した荷物を確認してみると注文した商品と全く違う自動車部品が入っていました。転送会社は届いた荷物は最初から自動車部品だったと言っています。あなた達は本当にギターケーブルを送ってくれたのでしょうか?確認をお願いします。転送会社とのメールや自動車部品の写真など必要な物があれば提出します。ーー先日注文した商品はいつ発送してくれますか?
Title: Incorrect items were received.I have made you send my items to the address of a transport company. And the company send me a package to Japan.I realized that some bicycle parts which was totally different from my order was in the package when I open it.The transport company told me that they got the items in the beginning.I want to ask you that Is it really a guitar cable?Please confirm.I will show requisites such as a E-mail message or a picture of the bicycle parts.When do you ship it?
こんにちは、振込みを完了しましたので、確認お願いします。この商品を送る時に配送伝票には、軍服では無く、一般の衣類として送って下さい。宜しくお願いします。
Hello.The payment were completed. Please confirm it.Please write in the receipt not regarding it as a military gear but clothes when you send this item. I hope you will take good care of this.
日本コンベンション事業協会(CPA)の女性部会は9月13日、つくば国際会議場で「女性部会 つくば防災訓練および交流フォーラム」を実施した。CPAでは今年5月に「東京臨海広域防災公園体験ツアー」を行なうなど、防災に関するさまざまな取組みを行なっており、今回は防災関連活動としてつくば国際会議場の防災訓練に参加し、避難誘導などを体験した。午後の部ではつくば国際会議場の視察と、地元MICE業界の交流およびCPAのPR活動の一環として、同館の中会議室で「交流フォーラム」を開催した。
Women's department of Convention Planners Association of Japan (CPA) hold a meeting on "Women's Department: Emergency Drill and Inter-communicative Forum in Tukuba" in International Congress Center. CPA is taking some activities such as "Experience Tour for Preventing Oceanfront and Broad Area Disaster in Tokyo" in May of this year and in this time we had experiences of evacuation guidance program which includes disaster drill at the International Congress Center as a part of related-activity of disaster defense.In afternoon session, inspection of the International Congress Center and "Interactive forum" in an effort to interact with local MICE industry and present PR activities by CPA was gone through.
1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。では、ご返信お待ちしております
1.In this time, it is OK for using pure white but, you have to prepare our designated colors next time.2. I know it is a complicated procedure to send batteries through DHL in China. On being consecutive transactions with your company, it is a big part for shipping charge. Is it possible if you could go on to necessity procedures so that you could send it by yourself?3. As we want to go as quickly as possible, please send it by FedEX. Could we pay additional fee? The payment will be done after your response.I'm hoping your return.