~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
As for ~, I received information that Open bid meeting will be held at 15:30 at A company tomorrow.As we cannot attend, we would like you to attend it, is it possible for you?As we cannot attend it, we asked Mr B at an agency to attend it.If it is difficult, we will consider to join in a phone meeting.We will let you know what we are going to do.Regarding the schedule on 13 March, we will tell you later.(Mr B will come back on a morning flight.)
こんにちは私は、日本に住んでいます。paypalで支払を行ったのですが、エラー表示が出て支払を完了する事ができませんでした。そちら側で、対応できますでしょうか?宜しくお願いします。こちらが、エラー表示になります。「・・・・」
Hello.I live in Japan.I payed via PayPal, but I could not complete the payment because of an error displayed.Could I do anything to do for this?I will wait for your reply.The below is the error on the screen."...."
M-02は男性向けとしてblue/black女性向けとしてred/orangeを各1個下さいその色に合わせたearplugsを4個お願いしますシリコンコードは4本 専用ケースは全ての種類と色を一個づつ同送して下さい貴社の商品はおそらく非常にスグレていると思いますとても重要な点ですが、日本で御客様が商品を選ぶ基準は使い勝手です商品と同時にケーブルとケースの形状そして色を総合的に検討します良い商品を販売したいです製品に合わせたクリップ付きのコードを探してもらうことは出来ませんか
I would like to purchase each one of blue and black for M-02 for men and red and orange for women, and 4 earplugs together with them.Please send each color of specific case in all kinds of colors for 4 silicon cords together with them.I think your products may be very good.It is a very important point though, what Japanese people like to select products is their usability.I will consider, at the same time, the cases, their shapes and their color totally.I would like to sell good products.Could you look for code with clip which come to the products?
引っ越し後の片づけは落ち着きましたか?先日は引っ越しでお忙しいところ、一旦すぐにお返事くださり、ありがとうございました。共有をお願いしている資料のうち、すでに手元にあるものから順に、以下のリンク先にアップロードしてくださると助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。
Have you settle down with your moving?Thank you for your contact while you were busy keeping for moving.Among the document asking to share, it would be helpful if you upload ones in order at your hand.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。返信が大変遅くなりすみませんでした。お問い合わせのシリーズで、入手できるものに関して再出品いたしましたのでよければご覧ください。複数ご希望の場合は割引できるかもしれませんのでご購入の前にお知らせください。日本ではインフルエンザが流行っています。わたしもかかってしまいやっと治ったところです。皆様もお身体にお気をつけください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for this late reply.As for the series you asked, I will re-list products that can be obtained, please see them.When you want many, I may discount, please let us know before purchasing.In Japan influenza is now spread. We caught it and have just been cured.Please take care of yourselves.
日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で耳栓のニーズがふえております貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され厳選された素材の商品を販売したく考えております①音楽ライブハウスでの耳の保護に最適な商品を教えて下さい他に以下の商品をさがしております②外での使用は主になるのでネックストラックが必要③ライブなどではアーティストのトークの際は耳栓をはずすのでクリップが必要(下部の図を参照下さい)④それらを入れるケース(Eva素材を希望します)それぞれの単価 最低販売戸数をお知らせ下さい
In Japan, such as live houses where there is loud voce come out, there is need to have an earplug.As your products, shutting off frequency is even measured, we would like to sell selected material products.① Please tell me the most suitable product to protect ears in live house.We are searching for the following products other than that.② As they are mainly used outside, a neck struck is needed.③ At lives, when artists talk, earplugs are taken off, it needs a clip.( Please refer to the following script.)④ Please tell me each cost and the minimum sales units for the case to put them in (I wish it to be Eva material.).
購入後で申し訳ないのですが、日本の技適マークは商品に刻印されていますか?大変申し訳ないのですが、購入前に質問するべきでした。刻印をされていないのであれば返品を希望します。
I am sorry although it is after my purchase of item, is there a Japanese technical mark correctly engraved?I should have asked before purchase, I am sorry.If there is not engrave on it, I would like to return it.
彼女もしくは英語の分かる者は、現在外出しており、お昼過ぎに会社へ戻ってくる予定です。戻り次第、内容を確認のうえご連絡いたします。
She and other English understanding staff members are at the moment out of the office and will be back after noon.As soon as they get back, we will check the content and contact you.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me the catalogue and price list.I read with interest. I would like to purchase your items, I will sent the excel sent with wishing amount of items. I would like them to be shipped by TNT or FedEx orDHLPlease send me estimate including its shipping costs.As for our deal, if you have any conditions such as minimum order or minimum lots.Payment will be smoothly done if via PayPal or cards.Thank you for your contact this time.
③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。店舗責任者 Tatsuhiko Kuyamaスタッフ Kazuhiko Kuyama
③ When to settle payment, to be sure to check if correct billing address is written with myself and my staff and also it is written in the printed out bill. If there is mistakes, I promise to contact to the technical support right away and correct it. The followings are the persons to check billing address.Chief for the shop: Tatsuhiko KuyamaStaff: Kazuhiko KUmama
①billing addressがいつでも確認できるように紙に書き出し、ホワイトボードに貼り出しました。添付画像確認願います。②決済時に必ず確認。全クレジットカード共通の billing address 。
① I wrote it on paper to be able to check billing address whenever I need on my whiteboard. Please check the attacked image.② When to settle payment, to be sure to check all credit cards common billing address.
今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかの確認を怠らない事をここに誓います。
In the future, when settlement is done, it is sure to be shown it on credit card company's web page, my page, when you input billing address.I swear I will never forget to check if billing address is written correctly by printing out bill after settlement while checking the present billing address in voice.
只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。
At the moment, it is in the midst of internal process and so there might some word corrections.It will take about 1 week to obtain Mr xx's sign. However, it is urgent and so please act without the document. I will make the date of sign as mail sending date.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I will tell you about amendment of banking law executed in June 2015.After that, do you have any new information about this, Jim?For Japanese government, the main department about financial system including banking law is the Financial Service Agency. I have an old friend, Mr Yamad, from my university days, we have been discussing over various matters. The other day, when I met him, banking law amendment came to our conversation, and I heard about such as purpose of the amendment.
その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。
At that time, I did not talk about details of electronic payment agent, if you need, through him and financial service officials, you can get further details. As for banking law amendment content or future actions, as IBM, we would like to investigate if necessary.Please tell me your opinion, Jim.
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As Tim told you, it seemed to have been an overdue of water fee for $2000.I have never had such information and I am not clear what is the situation is, but I think I must pay that.However, as you know, I live in Japan and I am not familiar with official fee system there. As I do not know what to do with it, could you do it on my behalf?I am sorry to trouble you. It is helpful if you consider about it.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
① When I checked the present billing address to MUFG card, I was told the following is right.② As I will attach the credit card scan data used this time, please check the card number.③ I am sorry to have purchased items without checking their shipping address and billing address this time.I promise this kind of mistakes will never occur again in the further.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Please tell me the percentage of each item's sugar concentration (content).Actually, sales is coming down.After the renewal, customers have left.Its taste and flavor are different than before.▼‘s taste materials are better in the mouth. Those are the reasons.Certainly, before the renewal, the items' color was close to gold, but this time they were black like aged.I understand they are natural items and the color changes when days pass.So, in our company, we keep them in the refrigerator in order not to lose their taste.However, what we purchased last were different from the former ones.
12月が決算で、1月初旬にしか全額支払いができません 。11月末に半分の代金を払って、1月に残りの代金を支払いは1か月間 資金を寝かすからできない。1月中に商品を入荷するには、いつ発注をしたらいいですか。100個しか発注する事しかできません。他社が、10個発注するので、発注金額の合計は減りません。数量が減った発注書の修正をメールしてもいいですか。どうしても秋冬の発注が必要な場合は、あなたの負担で、11月後半にメーカーから出荷して12月末まで商品を保管する事は、可能でしょうか。
The settlement of accounts is in December and so we cannot pay full amount until the beginning of January. We cannot pay half an amount in the end of November and the rest of it in January as it has to lay down the money for a month. When could we order to receive items during January?We can only order 100 pieces. As another company orders 10 pieces, the total amount of ordering costs is not reduced.Could we email a corrected purchase order reduced its amount? If we indeed need autumn and winter orders, for you responsibility, is it possible for you to store items until the end of December by being shipped from the manufacturer in the late November?
荷物不着の件至急確認してください。上記URLからtracking historyを見ると2月18日に配達済みとなっています。しかし私はまだ荷物を受け取っていません。宛先住所(既に配達された住所)は日本ではなくドイツになっています。宛名は私で間違っていません。教えていただいた追跡番号が間違っているのか、表示の不具合なのか調査をお願いします。まずはお返事をお待ちしています。
The matter for not being delivered the itemPlease check right away.Looking at the tracking history in URL, the item has been delivered on 18 February.However, I have not yet received the item.The address (already delivered to the address) is not in Japan but in Germany.The name is correct.Either the tracking number told was wrong or any wrong doting with the display, could you please check it.I look forward to hearing from you first.