Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。 xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待た...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iggyによる依頼 2018/02/28 15:42:30 閲覧 4856回
残り時間: 終了

只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。
xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 15:48:13に投稿されました
At the moment, it is in the midst of internal process and so there might some word corrections.
It will take about 1 week to obtain Mr xx's sign. However, it is urgent and so please act without the document. I will make the date of sign as mail sending date.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 15:49:54に投稿されました
We are in the middle of Ringi in our company now. Some sentences might be corrected.
It takes about 1 week until we receive signature of XX. However, as we have to rush, would you work on it without waiting for the document? I will set that date of the signature is that of email.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 16:01:16に投稿されました
Currently we are in the process of an internal approval request so there might be some rewording of the documents.
It will take about one week to get a signature from Mr./Ms. xx however, since this is an urgent matter, I would like you to implement right away not waiting for the documents to be done. I will fill in the date for the signature the same date as the email’s.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。