皆様、今日はお集まり頂き、誠にありがとうございます。今日は皆様に、鈴与商事について、そしてドラゴンと鈴与商事が協力する事でどんな事ができるかについてお話します。皆様や皆様の部下が営業へ行く際、このお客様だったら鈴与商事を紹介できるかもしれないというイメージを持ちながら、お話を聞いて下さい。当社は、鈴与グループの中にある総合商社です。鈴与グループは、1801年に清水港で海運業者として創業して以来、時代の変化に対応して物流・エネルギー・航空・建設・食品・情報事業等、
Thank you everyone for joining today.Today I am going to talk about Suzuyo business company and what it can support.When you and your assistants go on business, please listen to my story imagining that your can recommend Suzuyo business company.We are general company in Suzuyo group.Since Suzuyo group was established as a shipper at Shimizu port in 1801, by responding to time changes, it has been developed with logistics, energy, aviation, construction food and information business and etc.
さまざまな事業を展開してまいりました。200年以上の歴史があり、1万人以上の従業員を抱えています。皆さんが所属するドラゴンロジスティクスは、鈴与と住友商事、そしてベトナム企業の合弁ですので、皆様と我々も仲間という事になります。鈴与商事の概要はこのスライドの通りで、現在1120億円の売り上げ、社員数は506人です。静岡に本社があり、この写真が本社ビルです。当社は産業燃料・エネルギーシステム・建材製品・化学品・電機・情報、家庭用LPガス、太陽光、電気、ボトルウォーター、
It has been developed in various businesses.It has more than 200 years history and have more than 10,000 employees.Dragon Logistics where you belong to is a merger company with Suzuyo and Sumitomo corporation and Vietnamese company and so you and we are colleagues.Suzuyo business company's outline is as you see on the slide, at present its sales is 112 billion yen and with 506 employees. Its headquarters is in Shizuoka and this photo tells the headquarters building.Our company deal with such as industrial fuels, energy systems, building material products, chemical products, electric machinery and information, domestic LP gas, sunlight, electricity, bottled water, reform sales/ service.
リフォームの販売・サービスの提供等、様々な事業をおこなっています。細かく見ていくと、人々の日々の生活に欠かせないものから、インフラまで、様々な事業を手掛けています。その中で、ドラゴンロジスティクスの皆様と協力して進めていきたいのが、VMIスキームです。VMIスキームは、当社がベトナム国内外の仕入先から潤滑油、化成品等を調達し、まとまった量をコンテナで輸送し、ドラゴン保税倉庫で保管した後、顧客の工場へ必要な時に必要な量を配送するサービスです。
We deal with various business such as reform sales and services.To see in details, we handle with various things from daily goods indispensable to people to infrastructure.What we want to work with Doragon Logistics's people in them is VMI scheme.VMI scheme is delivering service to purchase such as lubricating oils and chemical products from inner or outer Vietnam and ship collected quantity and after storing into Doragon's bonded warehouse, and to customer's factory , we ship whenever and how much ever they want.
ベトナムの経済成長に伴い、製造業はますます増えていきます。しかし製造業は、事業拡大により工場の生産スペースが不足する課題も同時に抱えています。生産スペース確保の為には、工場において潤滑油、化成品等の在庫削減が必要ですが、日系で進出している輸出加工企業は自社で同じ工業団地以外の保税倉庫には在庫を置くことができないため、思った様に在庫削減が実現できません。そこで、VMIサービスを提供する事により、お客様は在庫削減により生産スペースが確保でき、生産性向上が見込めます。
With Vietnamese economic growth, manufacturing business is increasing. However, manufacturing business has issue at the same time to lack factory's product space as its expands.To keep product space, at the factory, it needs to lesser stock of such as lubricating oils and cosmetics. but as we cannot keep stock in the bonded warehouse except the same industrial park in the own company for Japanese exporting processing business, we cannot realize what we have been expected.Therefore, by providing VMI service, you can keep product space by reducing stock and improve productivity.
物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。
While logistic service is being commoditized, if new service is handled together with product as a whole, we may potentially expand customers and shares.We are now approaching to Dorangon Logistics customers and Suzuyo company's existing customers who are coming into Vietnam in the country or overseas, in the future, to improve allies more of Doragon and Suzuyo company, we would like you to understand your dealing and when you go to your customers, we would like you to speak about Suzuyo company too.
メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。
Why half of the amount ordered will be shipped in September because of the manufacturer's convenience?If boots delaying to be delivered is shipped by air with our expense, it will cost more.Your catalogue said this product is available to ship in July. Could we purchase items delayed without commission?Last time, for this brand, we have not paid deposit. As we order big size items in addition and purchase something else except orders.Could you make it without deposit? This item is to be shipped next month. Please arrange the item for next month to ship.
7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚で出荷するのは税務上難しいと考えます。申し訳ないのですが、66枚で出荷して宜しいでしょうか?エレメントは本日完成するのですが、最終検査と輸出梱包があるので、明日の出荷になる可能性が高いです。誠に申し訳ないのですが、ご了承をお願いしたく存じます。
Regarding 7 inch element, although we are requested to ship 64 out of 66 and keep 2 of them in our company, as your PO says for 64, we think it difficult to ship 64 pieces on the ground of tax.We are sorry but could we ship 66 pieces?Although the elements will be completed today, we have to pack for exporting after their inspection, it is highly likely to be shipped tomorrow.We are very sorry but please understand it.
あなたの荷物の状況を確認しました。EMSで発送しているので、5日もあれば荷物は到着しているはずです。なぜこのような状況になっているのか私にも理解できません。EMSには保証が付いていますので、至急問い合わせて頂けますか?私も原因を調査して、あなたに報告したいと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。責任を持って対応致しますので、ご安心ください。
I checked your item's state.As it was shipped by EMS, it must have been delivered in 5 days.I am not sure what is happening.Could you inquire at EMS as there is a guarantee with it?I also am going to investigate and will let you know.I am sorry for the inconvenience.Please be assured as I will respond to this issue.
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am sorry but when I checked invoice billing address, the shipping address was the same one.The following is my correct billing address. Please check it.
私は商品を返品しました。クレジットカードの利用明細を確認したら、まだキャンセルがされていないようです。至急返金願います。
I have returned the item. When I checked my credit card usage statement, it seems it has not been canceled yet.Please issue me a refund immediately.
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello.Thank you as always.Today, the item ordered was delivered.I have ordered stainless material figure, have not you made the material wrong?The color of the stainless material figure is quite different from the one I ordered before.The stainless material necklace ordered this time is the same color with the former one.Only the this time's ordered stainless material figure has problem.Please compare the photos, the right one is the former order and the left one is this time's order.I look forward to hearing from you.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am sorry but if possible, could you make my order with B only and I would like A for next time?With the rise of purchasing prices, A's sales price was raised and its sales is not well doing.I deeply feel my lack of sales ability.Could you send me the following item's estimate I asked the other day?Indeed, in the future, Toyota products purchase should be thought to be difficult?If possible, I appreciate it if you tell me ※※product number to be able to purchase?In addition, when I order ※※ products, how long will be the delivering period?
この靴は、10個しか発注できないと言う事でしょうか。色々なお客さんから発注をもらっていて、どのように変更していいかわかりません。この品番は、売れ筋品番なので、これが発注できなければ、売上は減ってしまいます。今週中に、連絡が取れるバイヤーは、ほとんどいません。靴とサンダルをバランスよく発注して、また 新作ラインも発注しています。申し訳ないですが、メーカーと交渉して頂けませんか。カタログがないと品番が分からなくて、発注ができないそうです。
Do you mean I can order only 10 of these shoes? I have orders from various people and I do not know how to change them. As this product number is a good selling number, if I cannot purchase these, my sales goes down. During this week, there are almost no buyers to get in touch. I order shoes and sandals in good valance and also new item lines too. I am sorry but could you negotiate with the maker? They say if there is no catalogue, they cannot order, as there is no product number.
そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。
I would like order 2000 pieces, is it all right?Even though paying from the bank, it takes about 2 days, if you tell me your PI, I can pay it even today.Although I considered about the package, is it possible for me to ship packages from Japan and packed at your place? Although it costs a little higher, I can have packages not fragile.It is a hand-mirror with a very beautiful Japanese style flower designed.As it a miniature size, it can be carried for outing.
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Although the post official's answer was different, as a consequence, by leaving gas injection valve from the air gun body, it will be possible to ship overseas.Although the product is new, we cannot ship it overseas unless leaving gas injection valve from air gun. (We will pack together with injection valve.)For that reason, as we will take out the air gun once out of the box after opening the new product, please understand it.After the product delivered, you have to fix the injection valve to the air gun.We will make a mark by putting a sticker on where you fix it.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If the container can be costed down by 10%, it may achieve a target price.(However, spare parts are not included.)Therefore, we are checking the supplier if the cost deduction is possible. We would like you to wait until about this noon.As I am on a business trip and cannot printout the document, I am sorry to trouble you but please write it down on the form.(I have lost PC on an unexpected trouble and I an in a state of not to be able to check mails either.)
なぜ流量を30kgから40kgに上げたかというと、流量30kgだと我々が計算した圧力損失に達しかなかったからです。圧力損失が計算値通りになった流量が40kgでした。パウダーは圧力損失の計算が非常に難しいので、一回目の試作で計算値に合った流量を基準値としました。樹脂の評価はどのようにされましたか?シートにして欠点検査機で異物の確認をされたのでしょうか?可能であれば、写真やサンプルを見せていただけないでしょうか?
The reason we raised the flow rate to 40kg is if we make it with 30kg flow rate, it would not have been come to pressure loss. The flow rate the pressure loss became as we calculated was with 40kg.As powder is difficult to calculate pressure loss, we made the first attempt's calculation as a standard to meet the flow rate.How much did you make the price for the resin? Did you check foreign matter with defect inspector device making it as a sheet?If possible, could you please show us photos and samples?
セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。
Sellers list their motherboard model number on high-grade CPU with product title on their newest laptop computer brand on product description.What was sent to me was 8 pieces of 9 pieces old low value long grade than seller's product description.The rest one also in the seller's description, it was not motherboard with old standard high grade CPU.As the product condition explains, I understand from the beginning that the product's good functioning has not been guaranteed.
しかし、私に送られてきた殆どのものよりも、大幅に価値の高いパーツと新しいパソコンの型番を説明文とタイトル載せて出品するのは理解出来ません。実際に送られてきたものよりも、価値を高く期待させるような説明が多すぎます。セラーはパソコンとパソコンパーツを多く扱っており、それらに対する知識が無いとは全く思えません。セラーの商品説明は詐欺的です。
However, I do not understand why you list items which are with widely high-priced parts and new PC most of ones sent tome with description and title. There are too much description to make expect high-value than ones sent.You handle a lot with PC and its parts, and it does not seem you do not have any knowledge about them.Your item description is like fraudulent.
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
Since old days in Japan, expensive things and historical meaningful things have been repaired with Japanese lacquer and restored them.Although we are surrounded with many goods, we can retain "memorial time" of it, when it breaks.Wares are repaired by using "Japanese lacquer". In addition, to replace completely by using acrylic resin is studied.By returning into the original shape, we feel happy to see things restart.We would like other feel the same by doing business on workshop for "Japanese lacquer repairing" technique.