Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか? 仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん sujiko さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bluestoneno9による依頼 2018/03/13 19:36:03 閲覧 1759回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?
仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。
私の販売力の無さを痛感しております。

先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?
やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?

もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。
また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 19:49:36に投稿されました
I am afraid that I would like to pass on the purchase of A this time and purchase only B. Would it be OK with you?
A doesn't sell well since I increased the sales price of A with the increase of the purchase price.
I really feel the lack of my sales ability.

Could you provide me with a quotation for the following items that I asked you about the other day?
In the future, should I assume that it will be difficult to purchase Toyota products?

If possible, please kindly tell me part numbers of ※※ that are available for sale.
Also, about how long will it take for delivery if I order ※※?





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 19:45:31に投稿されました
I am sorry but if possible, could you make my order with B only and I would like A for next time?
With the rise of purchasing prices, A's sales price was raised and its sales is not well doing.
I deeply feel my lack of sales ability.

Could you send me the following item's estimate I asked the other day?
Indeed, in the future, Toyota products purchase should be thought to be difficult?

If possible, I appreciate it if you tell me ※※product number to be able to purchase?
In addition, when I order ※※ products, how long will be the delivering period?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 19:43:00に投稿されました
I am sorry, but if possible, may I stop purchasing A this time, and purchase only B this time?
The reason is that as I raised price of A along with raise of purchase price, sales is not good.
I strongly feel that I do not have an ability of sales.

Would you make an estimate of the item listed below that I inquired a few days ago?
Should I think that it will be difficult to purchase the items made by Toyota in the future?

If you do not mind, would you kindly let me know the item number of xx item I can purchase?
If I place an order of xx, when you will send it to me?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 19:49:47に投稿されました
I am afraid but could you please purchase only B this time and save the purchase of A next time if it is possible?
The sales haven’t been going so well since we raised the selling price of A along with the rise of the purchase price.
I am feeling the lack of my sales ability so badly.

Could I please get the quotation of the following item which I asked about the other day?
Do I have to think That purchasing Toyota’s products will be harder from this moment on as it’s being told so?

I would appreciate if you could tell me the stock numbers of **products that I can purchase?
Also, I would like to know around how long it would take till the date of delivery if I ordered ***products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。