Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。 入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。 この商...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2018/03/15 17:48:01 閲覧 3359回
残り時間: 終了

メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。
入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。
この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。
前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので
前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 18:03:23に投稿されました
Could you please tell me why the half of the ordered quantities will be delivered in September due to the maker's production related reason?
The costs will rise if we have the delayed boots shipped by air at our expense.
On the catalogue, it said that this item would be available for shipping in July.
Would it be possible to purchase the delayed items without commissions?
As far as this brand is concerned, we didn't pay deposit last time.
We have placed an additional order for bigger sizes and purchased items other than our order.
Therefore, we are wondering if you could sell them without deposit.
This item is scheduled to arrive next month.
Please make arrangements for shipping next month.


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 17:58:26に投稿されました
Why half of the amount ordered will be shipped in September because of the manufacturer's convenience?
If boots delaying to be delivered is shipped by air with our expense, it will cost more.
Your catalogue said this product is available to ship in July. Could we purchase items delayed without commission?
Last time, for this brand, we have not paid deposit. As we order big size items in addition and purchase something else except orders.
Could you make it without deposit? This item is to be shipped next month. Please arrange the item for next month to ship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。