八甲田山の麓に着いたならば、先ず山頂公園駅に向かい、ロープウェイで展望台を目指すことがおすすめです。赤や黄色に染まった八甲田連峰の紅葉が眼下に広がり、まるで空中を散歩しているようです。東北の秋が心を奪います。いくつもの滝と様々な奇岩・奇勝を抱きながら、早瀬、深淵、急流、緩流とさまざまに変化して、十和田湖から約14kmにわたって流れる奥入瀬渓流は、日本の天然記念物に指定されています。川底まで見えるほど澄んだ渓流は樹々の枝葉の間から降り注ぐ陽の光によって、輝きを増します。
When you arrive at the foot of Hakkodasan, we recommend you go to Sancyo park station first and to go to the ropeway observatory. You can see Hakkouda peaks with colorful leaves of red or yellow under your eyes and make you feel as if you are walking in air. Tohoku's autumn takes your heart.Oirase streams crossing about 14km from Towada Lake with changing variously from rapids, abyss, torrents to gentle flow with various falls, various rare rocks with exceptionally beautiful scenery are designated as Japanese natural treasure. So clean streams that you can see through to the bottom of the stream increases shining by the light falling from among tree branches and leaves.
縄と木でできた伝統的な足具を履いて、深い雪の上を歩きます。スノーモービルに乗ると、解放された気分。旅に出て素敵な風景を見ると、思わず写真を撮りたくなります。 日本列島の北に位置する東北地方には、素晴らしい自然と景観が数多く存在し、 世界を旅するNature Hiker にとって魅力に溢れ、四季を通じて様々な表情を見せるエリアです。今回は、SNSで人気のInstagramar・송은아さんが 東北の青森県で、思わずみなさんにシェアしたくなる 自然の風景をゆったり旅して歩きました。
We walk on a deep snow with sort of traditional shoes make with rope and wood.You will feel free when you are on a snowmobile.When you go for a travel and see a wonderful scenery, you suddenly feel to take pictures.In Tohoku region located in the north in Japan archipelago, there are wonderful nature and sceneries, for nature hikers who travel in the world, it is an exciting place and an area to show various expressions depending on seasons.This time, on SNS, popular Instagramar・송은아 spaciously traveled the natural sceneries where makes you to share them in Aomori-ken, Tohoku.
「くらしや文化とともにある雪の街「東北」を旅する」 日本旅行での様々な魅力の一つに、「雪」や「雪あそび」があると思います。北海道はとても人気なSPOTですが、東京の北、日本の東北部分に位置する「東北」を知っていますか?「東北」はとても雪が深い地域で、スノースポーツはもちろん、かんたんな雪遊びや雪見温泉が楽しめるほか、日本の古くからの街も多く、伝統やくらし、食などと雪とが一体になっていて、日本のくらしや文化とともに雪を楽しむ旅が楽しめます。
"To travel "Tohoku" snow town where life and culture live"One of various Japanese exciting travels, there may be "snow" and "playing with snow".Although Hokkaido is a very popular spot, do you know "Tohoku" located in the west-north part of Japan which is north part of Tokyo?"Tohoku" is a place where there is a lot of snow falls. You can enjoy as well as snowboarding , simple snow leisure or spar looking at snow other than that. There are many old Japanese towns and their traditions, lives and food are integrated with snow. You can enjoy your trip with Japanese life, culture and snow.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。×××@×××ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this late contact.As for PayPal payment, please use the following mail address and pay 20 Canadian dollars.xxx@xxxAs soon as your payment is checked, we will ship the item.Also, the enclosed item is for a token of our apology for late reply.Thank you.
私の質問に回答してくれてありがとうございます!なるほど!試してみます!
Thank you for answering to my questions.I see! I will try!
〇〇社長返信遅くなって申し訳ありません。面会の打診ありがとうございます。ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
President ◯◯I apologize for this late reply.Thank you for your asking a meeting.Although I adjusted my schedule for these several days, I can spare only from 15:00 to 16:00 on the 6th.As such as Mr Sato who cooperate with Mark and other staff are at our office, we will indeed welcome you if you can take your time to come to our office.(Please be rest assured as there is a staff speaking English better than Mr Sato.)I feel sorry but I can only attend during 15:00 t0 16:00.
何か商品を購入したいと思ったのですが、クーポンコードが適用されないので、困っていました。また、宛先を日本にしてもVATが引かれないようです。どうすればよいでしょうか?
I would like to purchase something, as coupon code is not used, I was wondering. Also, even though the address is in Japan, VAT does not work.What shall I do ?
写真を見る限り、エレメントに高圧が掛かって破損したようにみうけられます。運転条件の見直しをしなければならないかもしれませんので、温度チャートと圧力チャートを可能であればいただきたく存じます。本件、どの図面番号のものかを念のために教えて下さい。最終日は早めに切り上げて、東京に宿泊しましょう。秋葉原にお連れしますので、そこで電器店やドラッグで買い物ができます。
As long as I can see in the picture, it seems to be damaged the element by pressure.As it may correct functioning condition, could you send us the temperature chart and pressure chart, it possible?In this case, could you please tell us which part of drawing number?Let us stay in Tokyo by finishing the last day earlier.I will take you to Akibahara where you can purchase in electric store and drug store.
こんにちは。メールの返信、ありがとう。リンク先のURL、拝見しました。いくつか質問をさせてください。1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply.I saw your URL on the link.I have some questions.1: Both of knitting type and pull-on type of the boots's wooden frames on the listed site the same?2: Also are the wooden designs of the knitting type and pull-on type the same?3:Shoes we want to make are pull-on type such as Red Wing's engineer boots, do you recommend any product numbers?Thank you.
宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付) 1名様利用で〇〇円(朝食付)4人部屋 4名様利用で〇〇円(朝食付)どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。夕食については全て、我々のほうでアレンジします。また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)
For staying, we are considering◯◯ hotel. (It is a very good hotel with spar.)Twin bedroom for 2 persons, ◯◯ yen (with breakfast) for 1 person, ◯◯ yen (with breakfast)A room for four persons, for 4 persons, ◯◯ yen (with breakfast)Please let us know which hotel you prefer by contacting A company.For dinner, we will arrange everything.Also, as for transportation, we hire a big car from Narita Airport and will come to the hotel, which we are considering. (On return, we will see you off at the airport.)
今私はUS,CA,JPと連動している出品アカウントがあります。ここにオーストラリアAmazon出品アカウントを加えることができますか?オーストラリアAmazonでは購入アカウントがあります。オーストラリアAmazonの購入アカウントのアドレスを変更するとUSAmazonのアドレスも同時に変わってしまいます。
Now I have an exhibition account related with US,CA and JP.Could I add an Australian Amazon exhibition account?I have an Australian Amazon purchasing account.When I change the Austalian Amazon purchasing address, the US Amazon address changes too.
彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。早く解決して、他の商品を売る営業をしたい
I will pay for his product cost within this wee, and her product cost will be paid after the product is delivered to the warehouse.If her payment is late, I will surely ask for delaying cost. As I will ask to ship the suspended brand, please accept the payment conditions. Although I explained the product shortage's reason, he does not understand saying it was ordered to our company.Though the delivering date is late, could I have additional order? As it is an issue with a little amount of money, our company does not profit and so we would like to solve this issue and do other product sale.
厚生労働省に問い合わせましたが、輸入規制に関する情報は開示されません。開示請求はまだ続けますが、恐らく次の輸入をしてみないと、税関で差し止めになるか、許可が出るのか分かりません。まだ在庫はあるので、次の注文までには分かると良いのですが。☆の商品のクレジットや銀行の取り扱いが以前より厳しくなり、いくつかのサイトで販売が出来なくなりました。なので実店舗をメインに販売していきたいが、卸価格を上げたく無いので、自社製品を作りたいと考えています。今後また相談いたします。
Although I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare, import regulation information is not be disclosed. I will continue its disclosure, maybe until we import, we cannot see if it is stopped at the customs or it is allowed.As there is still stock, I hope I can see the result by next order.☆'s item credit and bank processing is more difficult and I have not been able to sell on some sites.Therefore, I would like to continue to sell on the main store basis, but as I do not want to raise wholesale prices, I am considering to make own brand items.I will ask for your advice in the future.
○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。
How much will one of ◯◯ cost? And each piece of price changes depending on order lot? I would like to decide my order after checking lot and the prices. Could I pay via PayPal or a credit card? If you do not deal with these methods, I will pay through bank payment. I will answer to what you have inquired me as followed. I look forward to hearing from you.
個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
There is a proof to have purchased individual information cut out.Please rest arrested as it is 100% authentic.In the market, there is a tendency to rise its price.I will soon raise cost or put down to list it.If you will purchase right away, please let me know. I will change the price to $5500.Thank you for purchasing it among many other shops.We are working on shipping it now.When shipping is ready, we will again let you know.Please wait for a while.Thank you.
また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。私の考えに賛同してもらえることを願っています。
Also we understand we must approach you from our side generally, but to make this issue solved, we need your help.Perhaps, there may be a culture difference.However, as a staff working at the International School, we must accept culture difference.In the future, to make this school develop, we would like to work together.I wish you agree with my idea.
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
The Japanese team members refused changing the song.Because it may be they felt purely "we (the Japanese team members ) wanted to decide it.).It is what we and our children worked hard to build it for "the first graduation ceremony".This is a case for misunderstanding.It has become situation not to understand each other obediently by piling up these things up to now.To make this improve, I suggest you to respect each feelings.Of course, the Japanese staff members respect you as the president.
私は日本部の職員と校長(あなた)との今の関係を危惧しています。一度この問題を整理したいと思います。あたなは、日本部の職員は「自分の指示に従わない」と考え、ストレスを感じていると思います。また日本部の職員は、自分たちの「こうしたいんだ」という熱意を校長(あなた)に阻害されていると考え、ストレスを感じていると思います。この気持ちの積み重ねが今の関係悪化に繋がっていることは間違いありません。しかし、双方が感じていることは事実でしょうか。
I am now worry about relationship between Japanese team staff members and you (president).I would like to clear this issue.You think the Japanese team staff members "do not obey you", and you feel stress.On the other hand the Japanese staff members feel stress by banning what they "want to do" by you (president).It is sure that the worsening your relationship is from.However, what both of you are feeling is a fact?
ご返信おくれて、すいません。展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。ぜひ参加したいと考えております。今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければならないことが多く若干スケジュールが遅れています。(マニュアルもまだ完成していません。)展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。デモのあとの評判はいかがでしょうか。販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。どうぞよろしく
I am sorry for this late reply.Thank you for introducing our products at the exhibition.We certainly would like to attend it.At the moment, we are working on developing for production. As we have to meet clients, it is a little delayed.(Its manual has ben bee completed yet.)We will do our best to make it in English to meet for the exhibition.How was the reaction after the demonstration?We would appreciate it if you tell us its sales expectation.
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
Although I have not told our phone number even to forwarder but I will tell it to you. The number is - .