Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信おくれて、すいません。 展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。 ぜひ参加したいと考えております。 今、...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/03/22 12:35:41 閲覧 1283回
残り時間: 終了

ご返信おくれて、すいません。

展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。
ぜひ参加したいと考えております。

今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければ
ならないことが多く若干スケジュールが遅れています。
(マニュアルもまだ完成していません。)

展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。

デモのあとの評判はいかがでしょうか。
販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。

どうぞよろしく

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 12:40:49に投稿されました
I am sorry for this late reply.

Thank you for introducing our products at the exhibition.
We certainly would like to attend it.

At the moment, we are working on developing for production. As we have to meet clients, it is a little delayed.
(Its manual has ben bee completed yet.)

We will do our best to make it in English to meet for the exhibition.

How was the reaction after the demonstration?
We would appreciate it if you tell us its sales expectation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 12:39:29に投稿されました
Apologies for my belated response.

Thank you so much for introducing our products at the exhibition.
We would love to participate.

Currently we are working on the commoditization development. Much has to be handled along with our client's requests and our progress is a little bit behind the schedule (the manual is not ready yet either).

Although we do not know if the localization into English is ready at the exhibition stage, we will do our best.

How about the demo reputation?
It would be great if you could let us know the sales forecast, etc.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 12:41:48に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
Thank you very much that you will introduce item of our company in the exhibition.
I would definitely like to participate in it.

We are developing to make it an item. As we have many items to satisfy our customer, we are kind of behind schedule.
(Manual has not been completed yet).

I do not know it is translated into English in the exhibition, but will work hard.

What was it rated after demonstration?
Would you tell me expectation of sales?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。