Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。 もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん amy_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2018/03/26 11:57:36 閲覧 2151回
残り時間: 終了

彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。
もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので
支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。
納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。
早く解決して、他の商品を売る営業をしたい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/26 12:06:38に投稿されました
I will pay for his product cost within this wee, and her product cost will be paid after the product is delivered to the warehouse.
If her payment is late, I will surely ask for delaying cost. As I will ask to ship the suspended brand, please accept the payment conditions. Although I explained the product shortage's reason, he does not understand saying it was ordered to our company.
Though the delivering date is late, could I have additional order? As it is an issue with a little amount of money, our company does not profit and so we would like to solve this issue and do other product sale.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/26 12:17:32に投稿されました
His payment for the goods will be made within this week so please request for payment from her once the goods reach the warehouse.
If her payment is late, please ensure that the delayed payment charge is definitely imposed. Please accept the payment condition as we have requested for the ordering of the reserved brand. Although we have explained the reason for the defect in the goods, he has not accepted the reason as he ordered them from our company. Can you please make an additional order even if the delivery may be delayed? As this is a small problem with little financial impact, can you please handle this even with there is no benefit to our company? Please settle this as soon as possible so that we can continue our sale of other products.
amy_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/26 12:23:23に投稿されました
I will make sure that his payment will be made by the end of the week, and hers should be made once her ordered item arrives at the warehouse.
If there is any delay in her payment, I assure you that we'll charge a late fee. I will try to have her order an item from a brand that has pending items, so please accept this payment condition. I tried to explain him the reason for a missing item, but he is not happy about it.
I would not mind if his item arrives late, so could we please make an additional order? I'm hoping to solve this issue within the company since it should not be a big deal. I just need to move on and start selling other products too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。