昨日はカウンセリングに行ってくれてありがとう。でも今朝さっそくAがあなたの隣にいて、当たり前のようにあなたの横にいるのを見て、わたしはよそ者だと感じました。もしあなたと彼女(A)が、常識的なシェアメイトとしての付き合いをしているなら、わたしは何も思いません。でもあなたと彼女は、彼女のメンタルな病気を通じて親しくなりすぎていて、わたしはあなたの妻として不快に感じざるをえません。わたしは、あなたがわたしより彼女を優先させているように感じ、わたしが蔑ろにされているように感じます。
Thank you for going for the counseling. However, this morning, A immediately was at you side, and being there as it was natural, then I felt A was a foreigner. If you and she are cooperating as ordinal share-mates, I do not feel anything. However, you and she are too intimate through her mental disorder that I, as your wife, had to feel discomfort. I felt you take her as priority than I and I feel I am sided.
既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作!
Earls Court performance on 24 May 1975 which was difficult to see came back with better image and sound quality, and it takes more than 3 hours and a half on the whole! It is completely recorded from the last "BLACK DOG" is over till its illumination was put off. As it was tried all kinds masters used and sound and image quality improved as much as possible, there are different masters depending on its music, but because of that, it is easy to see and listen. It is a grade-upped great version that you can enjoy a big live with more than 3 hours!
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your contact.I have checked the video.Although you searched a new wooden type shoes, I prefer the video you had sent me.If am more greedy, it is best if you have the tip of No.925 cut off.However, this time I just give up.I sincerely hope to keep a good relationship with your company.Thank you as always.I will write order numbers below.Thank you.
返信ありがとう。到着していると聞きました。注文代金の再請求を行いたいと思います。(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。返信お願いします。
Thank you for your reply.I heard it had arrived.I would like to ask you for the order payment bill.Please send me (To agree with bill for order payment bill).I will submit it to Amazon and will ask you for the payment again.I look forward to your reply.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry but I am not familiar with French and so I will write in English.Even though it is truly stopped at the customs, I surely have shipped M-L side item to the English address.When arrived at Amazon warehouse, it may possible to be shipped the the French address.However, when you return the item mistakenly arrived, you need to contact directly to Amazon, but then, please tell that there was XL size barcode mistakenly on the M-L size item.Unless you do so, there will be possibility of being mixed up with M-L size item.
状況は理解できました。ちなみに不在票が届いていないので荷物をピックアップできなくて困っています。
I understood its situation. By the way, I have not received an absentee card, I cannot pick up the package.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
As it is the first deal with you I would like to purchase 10 brown "Senator".Depending on their sales, I would like to increase order from next time. Of course, I will pay beforehand. I can both settle either PayPal or a credit card. Any way, please send me an estimate of the above items including shipping cost too.We are very happy to deal with you. We thank your for your support in advance.
1) 回答をありがとうございます。レコードの音飛びがなければ購入いたしますので、ぜひ、またお知らせください。よろしくお願い申し上げます。2) レコードか本日無事に到着いたしました。ステキなアイテムをありがとうございました!
1)Thank you for your answer. If there is no skips of record, I would like to purchase it, please tell me without fail. Thank you.2) The record reached me safely today. Thank you for a wonderful item!
間違ってケースをオープンしたので、ケースをクローズしたいです。$570で購入いただいた後、値引きを交渉され、結局$520でお譲りすることになりました。キャンセルオーダーをし、そのあと$520でrelistするつもりが、処理を誤ってオープンケースをしてrelistしてしまったのです。relistした商品は$520で購入され、お支払いいただきました。なので$570のお支払いはいただけませんし、私が手動で支払済にマークすれば、$57の手数料は戻りません。オープンケース消せませんか?
As we have opened the case by mistake, we would like to close the case.After its purchase of $570, we had asked reduction and in the end, we promised at $520.After a cancelation order, we wanted to re-list $520 , but we mis proceeded and opened case and then re-listed.The items re-listed were purchased for $520, and paid for them.Therefore, we cannot ask for $570 payment, as well as we cannot have $57 charge returned if we manually mark as already paid. Could we delete the open-case?
昨日はエアコンの掃除をしました。業者の方にきてもらい掃除してもらいました。夕方には新型のipadを予約しにいきました。7日に発売です。ただ恐らく手に入るのは3週間くらい先らしいです。画面の大きさは12.9インチです。ipadを手に入れたらオンラインレッスンもipadで行いたいと思います。
Yesterday, I cleaned the air conditioner.Experts came and cleaned it.I went to book a new-type iPad in the evening.It will be released on 7th.But, it will come to me about 3 weeks later.It is a big screen of 12.9 inches.When I get the iPad, I would like to have online lessons on the iPad.
昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済はまだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えていますケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われましたフェアーなやり方ではないと思います代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反しますグレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい
Yesterday, Mr/Ms ◯ told that the item could not be shipped from your order.I ordered under condition to be shipped yesterday. As gray's case settlement has not done which I had told beforehand, as items have not been completed.Yesterday, I was suddenly told that items would be shipped under its case settlement's condition.I think it is not fair.Even though payment was settled but items have not bee shipped is against PayPal rules.As for the gray cases settlement due date, as I will consider, please ship the items to be reached on Monday and tell me its tracking number right away.
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のオーストラリアはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で歌い続けています。なかなか見れない貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
We recorded ultimate two videos of 1972. One of them is a video of legend, the White House concert on 1 August 1972! In front of the then president of the United States, Mr Nixon and other guests, without seemingly being nervous, they performed the concert which is a historical video. Although partly there is a cut, it is a cause of master. The second one is a video of a performance in Melbourne in Australia on 24 May in the same year. Even thought it is a black-and-white one, its quality of image is good and young Karen, 22-year-old, continues singing in a blight expression. You can enjoy two precious videos that can be rarely seen.
カーペンターズの究極の映像集。70年代の数々のヒット曲・代表曲を年代順に徹底網羅し、貴重なTV出演時の映像をここに再現。1970年頃のまだ初々しさの残るカレンが、ドラムを叩きながら歌う姿は、カラフルでポップな雰囲気が印象的。さらにボーナス映像として、当時のニクソン大統領に招かれ実現した1972年のホワイトハウスでのPROショット・ライヴと1974年の日本の武道館公演PROショット映像(1996年も)追加収録!必見のアップグレード映像版。
Carpenters' ultimate image collection. Covering thoroughly numerous '70s hit songs and representative songs in order in ages, key TV appearance age images are here realized. Karan's appearance of beating drums while singing in her 1970's young feature is impressive with colorful and pop atmosphere.Moreover, as a bonus image, there is an additional PRO shot image and live at the White House in 1972 which was realized with then President Nixon to whom she was invited and PRO shot image (1996 too) at Nihon Budokan performance in 1974! It is a must-see upgrade video version.
私はしきい値のルールを正しく理解していないかもしれないのでご容赦ください私の商品はすべてUKのアマゾンの倉庫にありますアマゾンの商品ページへの出品は5か国同時にしていますので、商品が売れたらUKから各国のお客に送られます添付は昨日のオーダーです。赤枠で販売したチャネルが記載されています今年の各国の売り上げを改めて計算しましたFRとITについては現在で3万4000ユーロ売り上げていましたこのまま販売を続ければ3万5000を超えてしまいます。FRとITでVAT登録は必要ですよね?
Please forgive me as I might not clearly understand correctly what the threshold rule is.My products are all in the UK Amazon's warehouse.As I list products to Amazon page for 5 countries at the same time, if my products can be sold, they can be shipped from the UK to each country.The attached is yesterday's order. The channel sold in the red frame is listed.I calculated again this year's each country's sales.As for FR and IT, at the moment its sales amounts €34,000 .If we continue to sell, it will be over 35,000.Does VAT for FR and IT need, doesn't it?
遅くなりましたがローカルRemixのラフが完成したのでデータお送りさせて頂きます。Remixに参加してくれたアーティストは現在アジアを中心に注目を集めている日系アメリカ人の○になります。以下参考動画こちらのデータで映像会社にアプルーバルの確認お願出来ますと助かります。引き続き宜しくお願い致します。
I am sorry for this delay. Local Remix rough has completed and I will send the data to you.The artist attended at Remix is a Japanese-American ◯ who draws attention based in Asia.The following is for reference imageIt is helpful if you could check for approval to the film firm with this data .Thank you for your continuous support.
John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、他のアルバムはないのか探していたのです。あなたのお父さんはすごいアーティストですね。私は日本人なので、あまり英語はわからないのですが、音楽の素晴らしさはわかります。そのことは日本の友人にも話そうと思っています。
I did not know that Mr John Collins is your father.Before, since I purchased the record "Minstrel Man", it became my favorite album, I have been looking for others of its album. Your father is a great artist, isn't he? As I do not understand English much because I am Japanese, I understand good of music. I would like to tell my Japanese friends about it too.
私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。法人としての輸入となると面倒な手続きが必要な場合があるので、個人宛として送って頂きたいです。どちらにしろ輸入許可は税関及び日本の物流会社が担当してくれますので問題ないと思います。もし私の解釈が間違っていたらすみません。今後もその様にして頂けると助かります。
I have been purchasing goods from other countries as a personal import, however, there did not need any permits or applications except items under special provisions.I would like you to ship items to a personal address as there need to process with complication to import as a corporation.In any case, to have permission to import, there is no problem as the customs and Japanese logistics company will do for me.If my understanding is wrong, please allow me.I appreciate if you do so in the future too.
※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。
※ Chekki style photo's privilege is a reservation privilege for only local performance.※ As for privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days performance privilege, it will be announced later.
MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG!C☆PRINCE will introduce you Nagoya!Members of MAG!C☆PRINCE of we love Nagoya support ambassadors will at last start to distribute information "Magirepo☆Nagoya" Nagoya's attractiveness in a monthly blog. We will report thoroughly not-known attractiveness of Nagoya by visiting and asking many people in various spots in the city.To see the blog
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
Your CD order was,A x 2 piecesB x 1 piece.The total amount of money is $8.00 + $7.00 = $15.00.As "B" is a different kind of CD, by eBay's system, shipping cost becomes $7.00.Although shipping cost is as above,are all your order's items and kinds and numbers are correct?If there is something wrong, please correct it.If it is all right, we will pack your items and ship them.Then, the shipping cost has a reduction, we will pay into your account of PayPal the difference after we have shipped them.