Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました 昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済は まだ商品が決定出来していないのでまだ出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

lw1aによる依頼 2018/11/03 11:06:29 閲覧 1894回
残り時間: 終了

昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました
昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済は
まだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えています
ケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われました
フェアーなやり方ではないと思います
代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反します
グレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので
月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 11:19:28に投稿されました
I was told by Mr. X that the product would not be able to send to me as per the instruction by you.
I am ordering with the condition that it would have been delivered yesterday.
I have informed beforehand that I cannot settle the payment for the gray case as the product has not been dedicated.
I was told yesterday that the delivery to me can be made with the condition that I pay for the case suddenly.
This is not a fair way of doing the business.
It is against the regulation by PAYPAL that you do not deliver it even though I paid for it.
I will think about the date when I can settle the payment for the gray case so please send the product and inform me of the tracking number immediately in order to be delivered on Monday.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 11:26:09に投稿されました
Yesterday, Mr/Ms ◯ told that the item could not be shipped from your order.
I ordered under condition to be shipped yesterday. As gray's case settlement has not done which I had told beforehand, as items have not been completed.
Yesterday, I was suddenly told that items would be shipped under its case settlement's condition.
I think it is not fair.
Even though payment was settled but items have not bee shipped is against PayPal rules.
As for the gray cases settlement due date, as I will consider, please ship the items to be reached on Monday and tell me its tracking number right away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。