肌美精独自の「美肌キメ成分EX(整肌成分)」配合キメの整った肌へ導き、あなたの肌悩みへアプローチします。全品に「浸透促進成分」を配合した浸透処方角質層への浸透を高めます。週に1~2回のご使用が目安です。
It has contains "beauty and fine ingredient EX (treatment ingredient) for exclusive skin beautyand so it will approach your problem with skin by making your skin fine.All items are mixed with "osmotic encouraging ingredients"and increases osmotic effort into horny layer.It is idealistic to apply it one or twice a week.
私の最近は、午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。
Recent myself is, in the morning, I study, and in the afternoon I come home and help mother or take a walk with Mokarin.In the evening, I pick Mitsus and comes home and while having dinner, we together play PS4 game for about 1 hour.Before bed time, I see one story of "The Big Ban Theory Season 9" at AmazonPrime.In the US, I hear that its Season 12 has been released. I look forward to seeing it in Japan too. It might be a few years later.Although there will be not fine days, please take care of yourself.
荷物が届きました。DHLがインボイスの差し替えを忘れてしまったので修正申告をしなければなりません。今回もらったコマーシャルインボイスはアンダーバリューになってますよね。なので、インボイスを2枚①正しいか価格で書かれているもの→例)ウルトラボンディング2.5②通関時のコマーシャルインボイス アンダーバリューで書かれているもの→例)ウルトラボンディング0.4USの2枚ください。よろしくお願いいたします。
The package has arrived.As DHL has forgot to exchange the invoice, we have to apply for correction.The commercial invoice give us this time will be under valued, isn't it?Therefore two invoices1. One which is written with right prices ⇒ example, ultra-invoice 2.52. Another one is written under valued with commercial invoice when declared →example ultra invoice 0.4USPlease send us the two invoices.Best regards,
インボイスの送付ありがとうございます。一つ質問なのですが発送先住所を以下に変更は可能でしょうか??もし可能な場合、オレゴンの到着日数を教えてください。あと、紛失や破損があった場合に対応できる保険が付いた配送方法かも教えてください。他のIDでも今回落札をしております。発送はID毎になってしまいますでしょうか??
Thank you for the invoice.I have a question which is, is it possible to change the address to ship it?If so, please tell us how many days it will take to Oregon.And, if there are lost or damage, please tell me a way of shipping with insurance.We bit with another ID this time.Is the shipping at each ID?
当社との取り組みで一般発売に先行してクラウドファンディングを実施する事には、困難でしょうか当社と取り組まなくてもクラウドファンディングの実施は可能ですこの商品は購入対象年齢が高いのでご購入後のきめ細やかなカスタマーサポートが必要です日本人によるきめ細やかなサポートが安心していただけると考えます。一般発売に関しては日本の大手家電小売店は問屋を通して一括仕入れを行いますこれは日本独特のシステムです当社は AやBと取引実績のある問屋と協力関係にあります精力的に進めさせていただきます
-Is it hard for us to carry out cloud funding before selling by our work?Even though without tackle with us, it is possible to carry out cloud funding.As this item is high in age to be purchased, it needs to maintain in details after purchasing it.We think our Japanese fine support will make it possible.- As for general sales,Japanese major electric goods detailers purchase it through whole sale at one time.This is a unique system in Japan.We are supported each other with well performed firms such as A and B.We would like to work forward to it.
今までの耳栓はフォームを用いた物が主流でした特徴は遮音性能が高い事一方睡眠時などに使用すると通気が悪い為 内部に汗がたまり快適ではありませんその為長時間の利用には適しません音楽ライブでは、相当な音量の中で長時間ライブを楽しみますライブ終了後耳が痛かったりその後数日間 音が聞こえにくかったりしますこの事は聴覚障害をおこし耳の健康にはとてもよくありません若い世代には 聴覚過敏の方も多く日常の生活音に過敏に音が聞こえ過ぎてします為寝不足になったり日常生活に支障をきたしたりしています
The earplugs so far have been in the main.Their treat is there is much noise.On the other hand, when used during sleeping time,as they are not air through enough, they have been uncomfortable with sweat.Therefore, they are not for a long hour use.In the music live, they can be used for a long hour with a certain tone.After lives, they make the ears hurt as well as your ears find it hard to hear after a few days.That is harmful for your ears with ear damage.In the young generation, their hearing is too sensitive.as too much noise can be heard,it makes lack of sleeping time and damage for daily like.
承知いたしました。私のリクエストのレビューを引き続きお願いいたします。ご質問です。書籍は15ユニットで無料となりますが、金額の場合はいくらで送料無料になりますか?無料になる金額で設定したいと考えています。よろしくお願いします。
I understand.Please continue my requested review.I have a question. Although books are free of charge with 15 units, how much will the shipping cost be free?I would like to set at the cost of free of charge.Thank you.
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
S-san, thank you for our reply.Your words always make me well.The pre-selection training I launched last year resulted an expected results.All the location's chief staff and branch bosses have all been changed, and the firms atmosphere has been renewed (in a good way or bad).My phone number has not been changed, it still XXXX, I will tell you my private phone number which is XXXX.When you come to Japan, please let me know.
ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。
It has been a long time, Victoria! This time, we are going to be Anna's host-family. This April, Sanan became a junior high school student, and cannot go to a home-stay to Portland from school, but this time Anna is going to stay with us that makes us really happy.Although Momori and Sana attend another junior high school, while Anna is staying, Momori can meet her.Her younger brother, Shoma loves to play with Sana. We think they can spend lovely time together.
アンナとマヤは2人で寝ていただけるようベッドルームを準備しています。不安になったり寂しい思いをしないよう、家族でサポートしたいと思っています。また、子供達の様子も写真などメールで送らせて頂きます。何かご不安な事などあれば何でもご連絡下さい。須磨浦小学校で、そしてわたし達とも沢山の思い出を作って頂きたいです。アンナが神戸に来てくれる日を楽しみにしています。
I am preparing for Anna and Maya's bedroom. As not make them to be unrest and lonely, we would like to support with our family. Also, we will send the children's photos of what they are doing. If you have anything bothering please tell us. We would like them to make a lot of memories at Suma primary school and with us.We look forward to seeing Anna at Kobe.
Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。また、どこかでお会いできたら嬉しいですこれからも健康には気をつけてご活躍ください
S-san, when I heard you had retired, I felt lonely, at the same time, I would like to express my appreciation and support your next chance.You have done many tasks for these 5 years.I thank you for you to have worked together with S-san.Also, I am happy if we could meet somewhere.Please take care of yourself and act lively.
アフターサービスのビデオ是非頂きたいです。社員と共有します。また、電動スクーターに詳しいスタッフを一人雇用しようと思います。この件に関しましては安心してお任せください。プライスリスト拝見いたしました。日本で間違いなく需要があるのはAとBとCですのでこれらは欲しいです。日本は車道がかなり整備されていますので、ストリートで乗れるタイプが好まれまるからです。オフロードタイプも一定層の需要があるので慣れてきたら販売を開始するのが良いと思っています。
I would like to have the after service video.I will share with our staff.Also, I would like to have a new staff well trained for electric scooter.Please be assured about this issue.I have checked the price list.As there are A and B certainly needed in Japan, I would like them.As walking roads are well made in Japan, street type is popular.As off road type has consumed more or less, it would be good to start selling them when we get used to selling.
はい確かに私たちはe-bikeの販売はしたことありませんアフターサービスには専門的な資格は必要ですか?もし資格が必要であればもちろん取得します資格が必要なくても、アフターサービスガイドを頂けるのであればそれを熟読しスタッフ全員が完璧に出来るようにする覚悟があります是非この点を考慮して頂いて代理店として販売させて頂きたいですもし許可を頂けるのであれば、この後のフローはどうしたら宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We have never sold e-bike.Do we need specialized license?If we need we will take it.Even if we do not need its license, we all determined to be able to do perfectly after knowing it well if after service guide is given.We would like you to let us deal with it as an agency.If you permit us, what follow can we do afterward?Best regards,
何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。
It is a nice thing to have a good news about the work, but after retiring from this job in July, I will return to the former work place. Although I will look for a job, if there is, in the future, I have no intention of moving to another job right now. If there is any thing, I am happy to hear that. I thank you for your message. Best regards,
UVカットしながら色と光をコントロールし肌トーンアップ。あなただけの透明感を引き出すラベンダーカラーの日焼け止め。スーッと伸びてみずみずしい使い心地。日焼け止めを塗っているだけなのにいつもの素肌より透明感のある肌に。* 色で織りなす色白素肌館------UVカットしながら色と光をコントロールし、肌をトーンアップ。* 光が叶える立体感-----透明感を引き出すラベンダーカラーの顔・からだ用日やけ止め。心がときめくサボンの香り。化粧下地にも。
By cutting UV, to control color and light, you can tone up you skin.It is a sunscreen with lavender color to withdraw your transparency for only you,It is a smooth solving and fresh feeling cream. Only with sunscreen, it makes transparent skin than your natural skin.* White skin feeling to make with colors.... by cutting UV, to control colors and light, it makes your skin tone up.*Three dimensional feeling with light.... a lavender color face to withdraw transparency and a sunscreen for our body. Sabon flavor that makes you excite. You can use it for your under make up.
* 透き通って透きとおるような肌に------スキンケア成分(保湿成分配合)。スーパーウォータープルーフ。せっけんで落とせます。* 防腐剤フリー。鉱物油フリー。弱酸性。アレルギーテスト済み
* Transparent and transparent skin.... Sink care content (moisture-preservation included). Super-water fruit. You can take it off with soap.*Preservation free. No mineral oil. light acidity. Allergy is tested.
前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。
It was ordered as the conditions are the same as before.If the supply is difficult, we will order another firm, please let us know if you can do it during tomorrow. If you cannot, different brand order will be said to be difficult. The former brand as we could deal with items after payment for the items, it took 2 months. Selling period is quite late than the estimated day. As planed items sale has not been done, we would like to pay this times items' payment by check? The necessary charges for the check will be paid by us.
添付A部品の写真をご確認ください。使用中の2つのA部品は、Open側、Close側共に古いタイプです。問題があるのはOpen側のみですが、両方とも新しいタイプに交換することをお客様に推奨するべきでしょうか?また新しいタイプに交換するにはアダプターなどは必要でしょうか?交換に必要な部品をお知らせください。ところで、XXについて何かわかりましたでしょうか?
Please check the attached A parts photo.Two A parts being used are old type on the open side and closed side.Although there is problem only on the open side, should it be recommended to tell the client to change both the sides to now ones?Also to change to new type, is adapter needed?Please tell us what parts we need to change it.By the way, have you found anything about XX?
新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。すぐに買付代金を振込みます。ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。
I will attach new order forms. When the shipping costs are decided, please send me its invoice.I will pay for the items.I know the agency, but I would like to purchase directly from you. As I am purchasing other makers items via an agency, but it takes much time to be delivered, and as the items are not inspected, there are a lot of defects. As I would like to deliver items to my customers in a perfect condition, we are shipping them without inspecting. Please understand it.
ご購入いただきありがとうございます。こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。本当に申し訳ございません。また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。今回は本当に申し訳ございませんでした。日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。
Thank you for your purchase.As this item is really popular in Japan and even a slight time difference it has sold out.We are really sorry.As we will let you know when the item comes in, we appreciated if you purchase it then.We will pay it back right now, please proceed for a cancelation. We are happy if you understand u.Thank you this time.We wish your well business and health from Japan.