Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスの送付ありがとうございます。 一つ質問なのですが発送先住所を以下に変更は可能でしょうか?? もし可能な場合、オレゴンの到着日数を教えてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん osamajaradh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundlikeによる依頼 2019/06/10 19:28:42 閲覧 1984回
残り時間: 終了

インボイスの送付ありがとうございます。
一つ質問なのですが発送先住所を以下に変更は可能でしょうか??

もし可能な場合、オレゴンの到着日数を教えてください。
あと、紛失や破損があった場合に対応できる保険が付いた配送方法かも教えてください。

他のIDでも今回落札をしております。
発送はID毎になってしまいますでしょうか??


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 19:34:49に投稿されました
Thank you for the invoice.
I have a question which is, is it possible to change the address to ship it?

If so, please tell us how many days it will take to Oregon.
And, if there are lost or damage, please tell me a way of shipping with insurance.

We bit with another ID this time.
Is the shipping at each ID?
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 19:38:18に投稿されました
#1 Thank you for sending the invoice One question, is it possible to change the shipping address to the following address?
Copy
Thank you for sending the invoice.
One question, is it possible to change the shipping address below?

If possible, please let me know how long have we been in Oregon.
Also, please let me know the shipping method with insurance that can cope with loss or damage.

We have made a successful bid this time with other IDs.
Will shipping be done by ID?
osamajaradh
osamajaradh- 5年以上前
Hi, The translation of your text is
"Thank you for sending the invoice.
One question, is it possible to change the shipping address below?

If possible, please let me know how long have we been in Oregon.
Also, please let me know the shipping method with insurance that can cope with loss or damage.

We have made a successful bid this time with other IDs.
Will shipping be done by ID?"

*Sorry for the added first 3 lines(wrongly).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。