御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
Please tell me about your gray, red, blue T-shirts, as I have something not clear.⓵ Are red, blue T-shirts for only men's round-neck? Do you have men and ladies V-neck or long-sleeves?⓶ Please tell me how is red, blue round-neck and V-neck sizes.⓷ Please tell me gray men's round-neck and V-neck sizes.④Please tell me gray ladies round-neck and V-neck sizes.
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello, how are you?I am so happy that you will come to Japan again.Shall we climb a mountain without fail. This summer, I climbed the Mt Fuji 30 times.We will climb the mountain on the day! I have the day vacant as it is next year.What route I recommend you is Yoshida route, but Suhashi route is recommended too. I will be all right with either route.Cabin will be bee at the 4th level to go up to the peak on the next day. The cabin I am a member is good.I will write what you need to bring as follows.I look forward to seeing you then.
この度は商品を購入いただきありがとうございました。大変申し訳ございませんが、配送トラブルのため期日までに商品を届けることができません。そこで10ドル返金させて頂きました。商品は1~2週間以内に届けます。もしキャンセルをご希望でしたら全額返金いたしますのでご連絡ください。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for purchasing the item this time.We are really sorry but, we cannot deliver it on due time as with a shipping trouble.Then, we refunded ¢10.The item will be at your hand within 1-2 weeks.If you would like to cancel it, we will issue you a fund.Please contact us.We apologize for this inconvenience.
インク製品について私はアマゾンMXでマーカーペン等を販売したいです輸入規制があり、メキシコ国外からの宅急便でインクを使った製品を販売するのは禁止されているのは理解している私はメキシコに倉庫を持っているその倉庫から発送すればそれらの商品を販売できますか?販売できるなら、どのように倉庫があることを証明すれば良いですか?あるいはFBAでの販売ならメキシコ国内からの発送なので可能ではないですか?既にB06ZYKRQJQをFBAに入れましたが、入れた後に在庫が削除されましたなぜですか?
Regarding ink items,I would like to go on selling marker pens and so on at Amazon MX.As there is a limit importing them, I understand to be shipped ink products from outside Mexico by express post to sell is forbidden.I have a warehouse in Mexico.If I ship them from that warehouse, can I sell these items?If so, what can I make to prove it that there is my warehouse?Or, if selling by FBA, is not it possible as it is shipped within Mexico?Already, I put B06ZYKRQJQ to FBA, at that instant, it was deleted from the warehouse. Why is it like that?
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I do not know how much discount there to purchase items, and how much profit there was. As I trust you, I will have the price you decide. I am happy if you review as good as possible. This order is not his but her order to have. If cost of warehouse is asked, please give me its estimate with the price suggested. Could I tell clients when I order this time and can sure get deliver the items? Could you tell me future shipping plan for the receiving items? As shipping is later than expected, I have to explain about it to my clients.
承知しました。正直に話してくれてありがとう。簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。あなたが信頼のおける人物で良かった。返信お待ちしています。
I understood.Thank you for telling me honestly.In short, I am not 〇〇 this time, I need former 〇〇. And, it is my client's asking too.Although XXX's scent is really attractive, to offer oil with different scent against my policy.If 〇〇's 1 gallon stock, I would like you to ship it. And, I will ship XXX back to you.I think it is a best solution to own own shipping cost.I am delighted that you are really reliable.I look forward to hearing from you.
上記リンクの件ですが、一度申請して承認をもらいましたが、誤りがあったためキャンセルしました。通常であれば、キャンセルをしたら、申請した額もなくなるはずです。そして、残額が〇〇USDあるにも関わらず、▼▼USDの申請が出来なくなっています。以下のメッセージ”◇◇ ”が表示され申請完了が出来ません。こちらどのようにしたら再度××で申請できるようになりますか?
Regarding the above link,Although we have applied it and permitted, there was a mistake and we canceled it.Usually, after cancelation, the application amount will be non.And, even though its balance is $〇〇, we cannot apply for $▼▼.We cannot apply it as the following massage "♢♢”.How could we apply XX again?
Amazonご担当者様お世話になっております。Asin xxxxの商品ですが、数日前から出品が停止されています。事前の通知などなく、突然出品が停止となって驚いております。こちらの商品は弊社のブランドで販売しているものです。こちらの商品が下記ヘルプページの制限に引っかかったのでしょうか?ただ、御社よりドキュメントの要求などがありませんでした。販売ページを復活するためにはどのようにすればよいかお教えください。宜しくお願い致します。
To whom it may concern at Amazon、Thank you as always.As for Asin xxxx product, they have been stopped listing since a few days ago.Without any notice beforehand, listing has been stopped and it surprises me.These items are sold at our brand.Are these items came under inspection of the following help page limit?However, there has not been any asking for documents.Please tell us what we can do to restart the sale page?Best regards,
御返信ありがとうございます。私たちは、御社の商品を輸入するにあたって検疫所に相談するため、より詳細な情報を入手したくて前回のメールであなたに連絡をさせていただきました。ひとまず、今ある情報で、検疫所には相談してみます。進捗がありましたら情報共有します。
Thank you for your answer.To import your items, to ask the immunity center, we contacted to you to get to know more information by the former emailAt any rate, with information at hand, we will ask the immunity center.When there is any progress, we will let you know.
本文に上記の文言がありますが、こちらは、最新のCTDからは削除されいて、3.2.S.3.2にそのリスク評価が記載されているということでしょうか。もしそうでしたら、最新のCTDを送って頂けませんか?現在、弊社の手元にあるCTDは「0002」バージョンとなります。
There is above phases, this has been deleted from the latest CTD, and do you mean 3.2.S.3.2 shows the risk review listed?If so, could you please send me the latest CTD?Currently, our firms CTD is "0002" version.
Joseph さんメールありがとうございます配送先は下記になります弊社は日本の会社ですので請求先は日本になりますアメリカの取引では海外送金で先払い、もしくはクレジットでお支払いしています電話番号は教えることができますが、私は英語を上手くはなせないためメールでやり取りさせて頂いていますオンラインです。Amazon.comで販売します。私が販売しているのは日本の出版社の本が殆どですが、最近アメリカの本も販売しています何か追加の質問があればお気軽にどうぞよろしくお願いします。
Dear Joseph,Thank you for your email.The address for delivery is as follows.As this firm is Japanese, could you send its bill to Japan.Dealing in the US, we do overseas payment, or credit card payment.We can tell our telephone number, as I am not good at English, I deal with the business in emails.It is online. We sell them by Amazon.com.What I sell are mostly books for Japanese publishers, recently I sell American books too.If you have any additional questions, please ask me.Best regards,
クリアランスのメールありがとうございます。日本Amazonで調べましたが、ASIN「B0792R42J7」がヒットしました。しかし問題があります。中国人セラーが販売していて、「商標登録済み」と書いていることです。他のセラーもこれを読んでるので誰も出品しないのだと思います。この中国人セラーにあなたが「商標登録」しているかどうか真偽を確かめないことには購入することはできません。虚偽の場合は、商標登録済みの文章を消してほしいです。
Thank you for the clearance mail.I have checked at Japan Amazon, ASIN "B0792R42" has hit. However, there is a problem. It is sold by a Chinese seller, it is written " trademark registered. As other sellers have saw it, nobody will list them. I cannot purchase them unless I have to check if you "register the trademark to the Chinese seller. If it is not true, I would like you to delete the words of the trademark registration.
今年の〇〇のイベントで開催されるトレーニングと試験について日本語のコースはありますか?ある場合は具体的にどのトレーニングと試験が日本語で提供されるのか教えてくださいもし、日本語で受験をできるということであれば、〇〇のイベントに行く可能性のあるお客様がいらっしゃいます
As for a training and exam at this year's 〇〇 event held, do you have a Japanese course?If there is, please tell me in detail which training and exam is going to be offered.If I can take the exam in Japanese, are there any customers who can go to 〇〇 event?
次に、2点ほどお願いしたいことが有ります。まず最初に、※※の件ですが、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私は、13カナダドルを希望します。もし可能であれば、50個購入したいです。次に※※の件ですが、前回、あなたからのメールでは、当分、※※の入荷が無いとのことで、ご提供頂けませんでしたが、もし可能であれば、10個でも20個でも構いませんので、※※をお譲り頂けないでしょうか?要望ばかりになってしまい、本当にすみません。次にあなたへ送るメールで、注文を確定します。
I have about 2 things to ask you.First, as for ※※, could you please reduce the price a little more?I hope it for C$13.If possible, I will purchase 50 pieces.Next, as for ※※, the former time, in you mail for a moment, there would be not ※※ coming in, and I could not purchase it, but if possible, it would be all right with 10 or 20 pieces, could you please keep ※※?I am sorry for asking you so many.In your next mail I will decide an order.
申し訳ありませんが、あなたの注文は発送できません。名前と住所は必ず英語で記載してください。ただちに、以下に記載したやり方に従って、注文をキャンセルしてください。ご注文代金はアマゾンより返金されます。
We are sorry that we cannot ship your order.Please write your name and address in English.Please cancel your order accordingly to the following ways to write.Your payment for the order will be refunded by Amazon.
上記2つのASINがMergeされています。最近のシステム変更のための影響です。既にFBAに商品が入っているので本当に損害が大きいです。早急に改善を求めます。可能なら2つをSplitしてください。おそらく難しいと思うので商品名の変更をお願いします。現状の商品ページは商品画像や商品名がでたらめになっています。正しい商品タイトルは下記の通りです。よろしくお願いします。
The above 2 ASIN have been merged.It is because the latest system change.As there is items already in FBA, the damage is huge.We would like you to improve them.If possible, please split the two.Maybe, as it seems to be difficult, please change the brand name.The present item page has its item images and item name are mixed up.The correct item tile is as follows.Thank you.
快眠ライトは、目を閉じてフラッシュライトの高速点滅を浴びることで、深いリラックス状態へと導くアプリです。就寝前に使用すれば、快眠を得る効果が期待できます。寝付きの悪い不眠症の方、心配事をくよくよと考え過ぎてしまう方、寝る直前まで頭を使う仕事をしている方、ソワソワして落ち着くことのできない方、ぜひこの快眠ライトをお試しください。これまでは瞑想やセラピーのための高価な専用機でなければ体験できなかったことが、誰でも手軽に体験できるようになりました。
Sound sleep light is an app to lead you to a deep relaxing feeling by having high-speed flashes with the light while closing your eyes. If you use it before going to bed, you can expect a good sound sleep.For those who cannot easily fall asleep, those who worry many issues, those who work using your brain until just before going to bed and those who cannot be still, we recommend it to those people.So far things that you could not experience unless you have an expensive device to have meditation and therapy, everyone can easily try it.
目を閉じた状態で見えるものに意識を集中しつつ、光の点滅を浴び続けてください。深いリラックス状態へと、自然に導かれていきます。手でデバイスを持っていると充分にリラックスできないので、スタンドを使うか、あるいは、仰向けに寝て額の上にスマートフォンを置くと良いでしょう。*使用上のご注意*ごくまれにですが、体質によっては、光過敏性発作を引き起こす危険があります。光に過敏な方が初めて使用する場合は、特に注意が必要です。自己の責任において、このアプリを使用してください。
While concentrating your consciousness on thing with eyes closed, please go on having the light flashing, then you will be led to a deep relaxing state naturally.As you cannot relax enough, if you hold the device in hand, you can use a stand light or a smartphone lying on your back.*Note:*Rarely, depending on your constitution, there is a possibility of danger to have a shock to light allergy. When those who are sensitive to light especially need to be careful. You are blamed to this using app.
また、あまりにも長時間このアプリを使用すると、めまいなどの副作用が出る可能性があるので、ご注意ください。光源からの距離や継続時間を調整についても、ご自身の責任において行ってください。端末がヒートアップするなどの原因で、LEDライトが反応しなくなってしまった場合は、アプリを再起動をしてください。それでも直らなければ、端末を再起動をしてください。参考のために書いておくと、開発者は次のようにして、睡眠導入のためにアプリを使っています。
In addition, if you use the app so long time, please be careful as there is a possibility of making you dizzy. While adjusting the distance from the light power duration, please do it to your responsibility.When LED light does not react because of such as power-end head-up, please re-set the app. Even though it does not work, please reboot its terminal.To your reference, the developer uses the app to enter a good sleep as following.
設定は、[点滅パターン]はランダムな速度切替、[点滅継続時間]は1分30秒、[休憩時間]は45秒で、[繰り返し回数(セット数)]は3回です。[点滅の速度(点滅の周波数)]と[速度切替の頻度]は、中央値に設定しています。開始ボタンをタップしてからスマホを額に置くまで、少し時間がかかるので[点滅開始までの待ち時間]を5秒に設定しています。仰向けに寝て、額の上に直接スマートフォンを置いています。ティッシュを1枚挟んでスマートフォンを置くこと場合もあります。
Setting up [flash pattern] is switch randomly, [flash continuous time] is 1 minute and 30 seconds, [rest time] is 45 seconds and [repeating times are (set numbers)] is 3 times. [Flashing speed (flashing frequencies)] and [frequency of switching speed] is set at the center value. After tapping the start button up to the time to put your smartphone on your forehead, it takes a little time [waiting time till flashing starts] is set to 5 seconds. Ly on your back and put your smartphone on your forehead directly. In some cases, a tissue paper is put among them.