誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am sorry but I cannot write the product price discounted for the postal matter.Also, I cannot ship it to the address not registered on PayPal.If you would like to ship it to another address, please cancel this order once. After changing the address to ship, please purchase it again.However, the product price has changed. When you purchase it again, there is possibility that you cannot have the same price offer as this time, please understand it.Thank you.
EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。
EMS covers lost or damage. If the item has lost or damaged during shipment, I can receive the same amount as the item prices written. In that case, I ship items to customers again with the amount of money. If discounted prices are written, I cannot cope with risks as the amount of compensation lowers. Therefore I cannot write the price lower than actual price. Thank you for your understanding.
~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。早速、頂いたメール内容で予約をします。尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。※決済に利用するのはAmex又はVisa予定搭乗予定の便は以下の通りです。会社/便名/路線/時間宿泊者情報は以下の2名です。1 -2 -以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)
Dear***,I will reserve the content of the mail now.However, as for payment, could I pay directly to your site or PayPal and etc.?I would like to avoid to pay by non-code mail credit number and check code.※ I plan to use Amex or Visa for closing.The flight expecting is as bellow.Company/ flight name/ route/timeInformation of customers are the following 2 persons.1.2.Please reply me as soon as possible as I would like to handle with it.(P.S. Please let me know where to complain about Japanese information service)
日本では、ここ数年でハロウィンの行事が根付きつつあります。ブームの発端はUSJのハロウインイベントだったようです。ゾンビメイクの写真がSNSで若者たちを中心に広まりました。現在では、ハロウィンになるとコスプレの大群衆が渋谷や池袋の街に集まります。これは渋谷の街の様子です。子供の姿は無く、若者達のコスプレイベントになっています。もしあなたが、日本に訪れた際には見物してみるのいいですね。
Here in Japan Halloween events are taking root.The origin of the popularity seems to have been the USJ Halloween event.The make up of zombie photo was spread to young people by SNS.Now, groups of people cosplayed gather in Shibuya or Ikebukuro in Halloween season.This is the site of Shibuya.There are no children, it is a cosplay event for young people.I would be nice to go to see if you come to Japan.
特定商取引法に基づく表記事業者名称、事業者住所、事業者電話番号、事業者メールアドレス、お問合せ受付時間、お問合せはメールにて24時間承っております。責任者氏名、アプリ動作環境、販売価格、購入手続きの際に都度画面表示します。その他発生する料金に関してアプリケーションのダウンロード等に必要となる通信料金はお客様の負担となります。
Inscription based on specific trade lawWe accept inquiries for 24 hours by enterpriser name, enterpriser address, enterpriser telephone number, enterpriser e-mail address, inquiry reception time and inquiry mail.We display on the screen enterpriser name, App operating environment, selling price, purchase procedure at the time of purchase each time.As for other possible costsCommunication fee required for such application download will be paid by the customers.
返品に関わる条件当社では購入後のキャンセルは受け付けておりませんが、AppStore並びにGoogleウォレットでのキャンセル処理に関してはそれぞれの利用規約をご確認ください。また購入した商品に相違がある場合は当社までお問合わせください。資金決済法に基づく表示発行者名称、利用可能金額、上限金額はございません
Conditions relating to the returned goodsWe cannot accept cancelation after purchased, however, please check each terms of service as for cancel procedure on the AppStore or Google wallet. Also, please contact us if the item you purchased is different from one you wanted.Display based on the fund settlement methodThere are no Issuer name, the available amount of money and upper limit amount.
有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Validity periodThere is no validity period. However, we can delete without notice in advance to the customers for the accounts that has elapsed from the last access for more than one year. In this case, unused points will be expired.It is available in contact information, utilization site, iOS app "...". Or it is available in Android app "...".
利用上の注意原則として、購入した「---」の払い戻しは行いません。ただし、当社が本サービスを廃止する場合はこの限りではありません。この場合、払戻し実施時に有効に残存する「---」を「---」で払い戻します。払い戻しの場合の振込手数料はもちろん、日本円以外の通貨による払戻しや日本国外の銀行口座への送金を希望される場合も為替交換手数料、外国送金手数料等を負担いただく場合があります未使用残高の確認方法アプリ内の「---」をご確認ください。もしくは当社までお問合わせください。利用規約
Notes on useBasically, we do not refund purchased "....". However, when we finish this service, the rule does not work. In this case, we refund "..." that effectively remaining "..." at the time of refund implementation. You might get to bear the foreign remittance fees if you wish to send money to the payments and outside of Japan bank account in currencies other than the Japanese yen as well as transfer fee in the case of payment.How to check the unused balance Please check "..." in the app. Or let us know.Terms of service
先日貿易条件はFOBと伺っていましたが、船便会社から御社からLCL, TERM EXWで予約が入っていると伺いました。間違いないでしょうか。先日送ったメールも返信していただければと思います。お返事お待ちしております。
I was told the other day that the terms of trade id FOB, but the shipping service company told me that you have reserved LCL, TERM EXW. Is this correct? I would be happy to have your replay for the e-mail I sent to you the other day.I look forward to hearing from you.
サンタさんとトナカイの仮装をしたかわいい赤ちゃんたちと、そり、プレゼントが入ったクリスマスのセットです。そりには、赤ちゃんたちとプレゼントをのせて遊ぶことができます。そりは、別売りの「赤ちゃんハロウィンパレード」のカボチャのくるま、「カラフルキャンディーワゴン」、「とれたてフルーツワゴン」などとつなげて楽しむこともできます。セット内容みるくウサギの赤ちゃん、トイプードルの赤ちゃん、そり、ぬいぐるみ、飛行船のおもちゃ、ミニツリー、プレゼントボックス×2(赤、緑)、プレゼント袋
It is a Christmas present set including a Santa Clause, pretty babies disguising a reindeer and a sled. You can play on the sled with the babies and the present.You can enjoy with the sled connecting a pumpkin car of "baby Halloween parade", "colorful candy wagon "fresh fruit wagon" which are separately sold.Content of the setMilk rabbit baby, toy poodle baby, sled, stuffed toy, toy airship, mini tree, present box x 2 (red, green) and present bag
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
I have not received your message since then.Could I cancel it?As for vx 1000, 2 are $430,is it all right?As for defected products.All have been sold out.I will contact to the dealer?When I have it in stock, I will let you know.
ごめんなさい。その価格には出来ません。出来ても$1300です。それはいつも買って頂けるので私からの誠意です。しかし今は別の方からも連絡を頂いております。その方とも交渉中です。オーストラリアの方も購入を検討している状態です。マミヤ7のジャンク品を入手する事は可能です。あなたと金額がいつも合わないので予めご希望価格を教えてください。
I am sorry I cannot make it to the price.Even if I can, it will be $1300.That is my sincerity as you alway purchase from me.I have offers from another person.I am negotiation with the person too.An Australian is considering about purchasing it too.Is it possible to stock Jack of Mamiya 7?Please let me what price you can pay as we do not always meet the price.
日本にはこの機器を一度使ってみたいファンが数多くいますさて送付にあたってお願いがありますこれまで、ミクサーの角の部分が輸送中の衝撃で曲がったことが何度かありますアルミパネルのためとても、衝撃に弱い部分だからだと思いますもし、ダメージを受けますと補修パーツがもう手に入りませんので品物の保護はくれぐれもよろしくお願いいたしますパネル全体と角の部分に緩衝材を当てて下さいもし可能ならば、ダブルボックスにしていただければベストですお手数をおかけしますこの商品の関連の物はすべて購入します
There are many fans who would like to use this machine in Japan.Now, I have a favor before the shipment.There occurred several times to have bends of the blenders during transfer.I think as it is aluminum panel, the part is weak from shock.Please well guarantee it as repair parts are hard to get if damage occurs.Please put cushioning material at the corner parts of all the panel.If possible, it is best if you double box it.I am sorry to trouble you.I will purchase all the things related to this product.
ノーフリルズ(バナナのマーク)、バスストップ、地下鉄の駅があり、便利なロケーションです。大家は別居ですがアパートは綺麗に保つようにしています。家には4部屋あります。キッチンは大きい冷蔵庫が二つあってたっぷりとスペースがあります。キッチンには炊飯器、瞬間湯沸かし器、電子レンジ、トースター、お鍋、フライパン、お皿、ボウル、おはし、スプーン、フォーク等完備です。部屋はベッド、クローゼット、デスク、チェアー等付きです。インターネット、水道代、電気代、ガス代も全て家賃に含まれています。
It is conveniently located with Nofuriruzu (banana mark), bus-stop and subway station.The owner lives in a separate house but keeps the house clean.There are 4 rooms.There are 2 big wide-spaced refrigerators in the kitchen.In the kitchen, there a rice-cooker, instantaneous water heater, a microwave , a toaster, pans, a frypan, plates, chopsticks, spoons, forks are facilitated.In the room, there are a bed, a closet, a desk, a chair, and so on.Internet, water, electric, gas bills are all included in the rent.
ダウンタウンまでのアクセスも便利なKennedy駅徒歩圏内のアパートメントタイプのシェアハウスです!2016年7月に改装オープンしたばかりの物件なので、とても綺麗です。生活に必要なもの揃っているので、スーツケース一つでの入居でもすぐに新生活をスタートすることができます。ケネディ駅からヤングブロア駅まで地下鉄21分でダウンタウンまでの通学、通勤時間30分ほどで、この広さのお部屋!目の前にティムホートン、$1ショップ(ダララマ)、ジャイアントタイガー(食品等が買えるスーパー)
It is a share-house of flat type within walking distance from Kennedy station which is convenient to the downtown.As it is a house renewal opened in July in 2016, it is very clean. As daily things are set, you can start your new life only with your suitcase.The house is wide and commuting time is about 30 minutes and 21minutes to the down town to the subway to Youngblour from Kennedy station to school in the downtown.In front of the house, there is a supermarket (Tim Horton, $1 shop (Dararama), Giant tiger) to buy such as food.
秋にはタラ白子ポン酢、ヒラメの造り、香箱ガニ、オコゼの唐揚げがお薦め。囲炉裏で焼いた天然ウナギは絶品。広島県福山市のもので、海でとれた珍しいウナギです。メスなので卵を持っている。ご飯にのせればうな丼になる。このウナギは今の時期しか取れない。最後は、ろえん。佐賀県の食材とお酒が楽しめる。大きなテーブルそれぞれに囲炉裏があり、その場で焼いて立ち飲みで楽しむスタイル。人気は、日替わりの3本のおすすめ串と、肉のすじポン、生ビールかハイボールのお疲れさまセット。
In autumn, cod milt with Ponzu, flounder Tsukuri, barrel crab and fried stonefish are recommended. Grilled natural eel is excellent. They are rare eels caught near the sea in Fukuyama-shi, Hiroshima prefecture. They have eggs in them as they are females. When put on the rice, it is Unadon. They are caught only in this season. Final course is Roen. You can enjoy Saga materials and sake. Each big table has a hearth and it is a style to enjoy standing eating and drinking there. Popular dish is 3 special skewers, streaks of meat with Ponzu and a set of well done draft beer or highball.
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
Please see the attached product image.Could you make the same product in the color and quality as the attached one?The specification of the quality is as follows.I would like it completely the same color not similar color.Actually, I am looking for the same factory, but is it possible to make it the same with the same machine?I am considering to purchase at the price of 77 yen annually.The item should be just the similar.As the sales company has the right for the design, I would like with our original design and I am looking for a factory that can make it the same with color, touch, quality, no defect, high quality of packing.
御社が最近、荷物の中に担当者の署名カードを同梱するようになってから仕事がとても丁寧になり非常に満足していた。しかし、前回と今回の梱包はひどい仕事の品質だ。商品にはカッター傷が入っているものもある。そして、この2回とも荷物には署名カードが入ってないので誰が担当か分からない。厳重注意して欲しい。今後も今回と同じ担当者なら次から御社に仕事を任せられない。以前の仕事の丁寧な担当者に戻して下さい。
I was satisfied with your careful work after you started leaving a name card of a person in charge in the package recently.However, the packing of last time and this time were very bad in quality. Some products had damage caused by a cutter.Also, in these two packages, there was no name card in, and I can not tell who did this work. Please take great care of it.In the future, if the same staff works, I cannot rely our business on you. Please let the staff who worked carefully back to this work.
次のドメインはInternet Archiveで実際に使用されていたことが確認できるのですが、Whois Historyでは"No results found"となってしまいます。調べてもらえるでしょうか。
I can see that the following domain was actually used at Internet Archive. However, it become "No results found" at Whois History.Could you please inspect it?
お問合せありがとうございます。楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
Thank you for your message.I could contact with Rakuten card company. I apologize for not being able to explain you well.For the Rakuten card company, I cannot ask a part payment. When the item is returned on the 3rd of October, I will cancel 8,055 yen demand. I will newly request you the payment of 10,415 yen including the shipping.As for the 8,055 yen, though it differs depending on what kind of card you have and closing date and company, I will offset it.Please ask for the details to your card contract comapany after 13th.