Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社が最近、荷物の中に担当者の署名カードを同梱するようになってから仕事がとても丁寧になり非常に満足していた。 しかし、前回と今回の梱包はひどい仕事の品質だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ep_ntt_thuy さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

cooper2530による依頼 2016/10/08 11:57:34 閲覧 1293回
残り時間: 終了

御社が最近、荷物の中に担当者の署名カードを同梱するようになってから仕事がとても丁寧になり非常に満足していた。
しかし、前回と今回の梱包はひどい仕事の品質だ。商品にはカッター傷が入っているものもある。
そして、この2回とも荷物には署名カードが入ってないので誰が担当か分からない。厳重注意して欲しい。
今後も今回と同じ担当者なら次から御社に仕事を任せられない。以前の仕事の丁寧な担当者に戻して下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 12:05:16に投稿されました
Recently, you have been including name cards of the person in charge in the package, and we are satisfied with your thorough work.
However, the current and the previous package were done very poorly. There are cutter marks on the products.
Also, these two times you did not include the name card so I do not know who is in charge. I would like to warn you for this.
If the person in charge from now on will be the same as the one now, then we will not leave the work to you anymore. Please return to your previously thorough work.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 12:10:03に投稿されました
Recently, ever since your company include the signature card of the person in charge in the package, the job has been done carefully and very satisfying.
However, the packing of last time and this time has very low quality. There are cases where scratches were found on items.
In addition, since there is no signature card included in the package of these 2 times, it is impossible to tell who the person in charge is. I want you to take serious attention to this. If the same person in charge will do the job from now on, I cannot hand over the job to your company anymore. Please appoint the person in charge before, who handled the job with care.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 12:10:39に投稿されました
I was satisfied with your careful work after you started leaving a name card of a person in charge in the package recently.
However, the packing of last time and this time were very bad in quality. Some products had damage caused by a cutter.
Also, in these two packages, there was no name card in, and I can not tell who did this work. Please take great care of it.
In the future, if the same staff works, I cannot rely our business on you. Please let the staff who worked carefully back to this work.

クライアント

備考

荷物の転送業者の仕事のクオリティが急に落ちてきたのでマネージャーに担当者へ厳重注意してもらいたい。とお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。