ご連絡まことにありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。ハードケースは確かに薄いものでしたが、緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、保険会社から保険の加入を認められています。
Thank you for your contact.I am sorry for this inconvenience caused.The hard case was surely a thin one. However, it was packed with cushioning in openings not to move and moreover, checked the product in the carbon box by the deliverer and permitted to insure it by an insurance company.
初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。今注文をしている商品はいつ発送ですか?配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。また、新たに同じ商品の注文を検討しています。数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。来年1月中の納期希望です。仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、それを商品に取り付けてください。
Hello. I am Yuki. For Yokom, I will be in charge of your product. How do you do?When will you ship the item we ordered?Please let me know it as the delivery company wants to check when to go to you to collect it.Also, we are considering the same new order.Please send me the invoice and the delivery date as I will attach the amount.We would like to have it in January next year.Such as method and the delivery address is the same as we do now.The other day we newly shipped tags for washing inscription, please put them to the products.
お客さんからフィードバック来ています。このバットを使うとボールを引き付けて打てるようになり、ミート力はアップするのはわかりますが、このバットで練習することによって他にはどんなメリットがありますか。バットを遠回りに振らないようになると飛距離も伸びたりするものなのでしょうか。
You have a feedback from a customer.When this bat is used, you can hit by pulling the ball and I understand meeting capacity will be up but what kind of merits are there in other ways? When a bat is not swing outward, does flying distance become farther?
今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。まず、現在の注文状況について確認をしましょう。納期は予定通りで間違いありませんか?OBMの場合の納期は?
Hello, thank you for your time. The other day we ordered and we feel a great possibility for your products to solve customers problems. Also, as for this order's products, we have confirmed that there is needs. There, we would like to come to see where you make the product and deepen understanding you, at the same time we would like to talk about this business and so we came to Taiwan this time.First of all, let's talk about present order circumstances.Is the delivery date correct?When is the delivery date of OBM?
取り扱い品目を増やしたいのですがすべての商品をミニマムロットで購入するわけにはいきません。現時点で余っている製品もしくは将来余剰が出た場合にしょうろっとで譲って頂けませんか?今回注文した製品についてサンプルを各一点ずつ頂けませんか?もしあなたが日本でビジネスをするならどのような製品をどのように販売しますか?全シリーズを日本で卸販売させて頂けませんか?今回私が持参したラベルについて説明をさせてください。日本用と米国用と二種類のラベルをそれぞれ用意しました。
I would like to increase handling items, but we cannot purchase all items on minimum lot. Could you please sell us your remaining items at the present or remaining items in the future?If you do your business, what items and how do you sell in Japan?Could you please let us sell your all series in Japan?Please let me explain about the labels I brought with me this time. I prepared 2 kinds of labels, for Japanese and U.S.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
Thank you for staying here.
お店の予約を試みたものの、すべての日程で全席満席となってました。
Though I tried to reserve, all dates were filled.
このジャケットは4通りの着方ができる(インナーは表でも裏でも着用できるリバーシブル型)1アウター+インナー2アウター3インナー表側4インナー裏側アウターサイズ/素材肩幅56㌢、着丈81㌢、袖丈60㌢ナイロン100%・インナーサイズ/素材56㌢、71㌢、60㌢ダウン50%、フェザー50%君は小切手で支払いをしたので、paypalが君の口座を確認してから私の口座に入金されるまでに時間がかかる入金が確認できたら商品を発送しますもしかしたら壊れているパーツもあるかもしれない
This jacket can be worn in 4 ways. (The inner is wearable for the front and back which is reversible.)1 Outer + inner2 Outer3 Inner outer side4 Inner inner sideOuter size /materialShoulder width 56cm, Length 81cm, Sleeve length 60cmNylon 100%・Inner size/material56cm, 71cm, 60cmDown 50%, Feather 50%As you have paid by check, it takes time until the money is transferred to my account after PayPal checks your account.I will ship the item after I check your payment.Maybe, there are some parts damaged.
8つの端子のうち、7つ目の端子が結線できません。(ビスが空回りする。)これは明らかな不具合品です。我々が破損させたのではありません。全体の部品ではなく、新しい端子台のみを無償で送ってもらいたいです。
7 out of 8 terminals cannot be connected. (The screw gets idle.)This is obviously a defect product. It is not us who broke it.No the whole parts but we would like you to ship us a new terminal stand.
貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上ない感謝をします。貴方のご期待を裏切ることのないよう、具体的な結果の実現に向け、更なる努力を致します。これからも、よろしくご指導ください。
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I would like to try more my efforts to come to your expectations.I thank you very much for your warm measurement and thoughtfulness.I will do my best more toward to carry out detailed results as not to betray your expectations.Thank you very much for your continuous support in the future.
連絡ありがとうございます。①原価、材料費はいくらですか?②1人で作成しているのですか?③商品によってはドロップシッピングも可能ですか?可能であれば全ての商品の宣伝をします。④月に1000個を超える需要があった場合材料だけ送ることもできますか?その場合は、材料費+材料費の2割(利益)支払います。うちにはスタッフが何人かいるので作成することも可能です。
Thank you for your contact.1. How much are the price and the materials?2. Do you make it by yourself, only you?3. Depending on items, a drop shipping is possible, too? If possible, I will promote all the items.4. Could you ship only the materials if there are more than 1000 needs per month?In this case, I will pay you materials price + 2% of the material price (benefit). I have several staff here and so it is possible to make them.
ご質問ありがとう。ご入金が確認出来ればお支払い方法はなんでも構いませんよ!発送も本日出来ます。ご検討頂きましてありがとうございます。
Thank you for your inquiry.If I can confirm your payment, the method of payment is no problem.I can also ship it today.Thank you for your consideration.
化粧箱の接着がとれて開封状態になっており、中の商品が外に出てしまっていました。その影響で中の商品に破損がありました。そのため商品を返品致します。
The gift box's adhesive was off and the box was open, and so the item content was coming outside.Because of that, there was item damaged.So, I will return the item.
ご返信ありがとうございます。クラックはしっかりギター内部までチェックしていますのでご安心ください。それでは、ピックガードの製作をすぐに行い、発送いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。商品到着までしばらくお待ち下さい。
Thank you for your reply.As for cracks, I have checked throughly inside the guitar, so please rest assured.Then, I will make a pickguard right away and ship it to you.I apologize for the inconvenience caused this time.Please wait a little while until the product arriveds.
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
We had kept one but it was canceled. So we have it in stock.There had been a crack at the neck but a professional repaired it coated in black sunburst. Now it does not tell the trace by photo.It is not such an easy repair as to stick adhesive at the crack and to crimp. It got much better than before because of well reinforcement.The lacquer painting crack is at the body table but it does not reach to the wooden part.It has an atmosphere and cool.Please consider it.
9月に1,000kgはB倉庫在庫としてあなたが移動してくれています。そして10月に、9月に移動済の1,000kgにストレーナーを足し、それを加工して重量は300kg増えました。ストレーナーを何キロ使用したとかまでは分かりません。 ※レートが1.1とは限らない理由 加工に際に分析用・保管サンプル用を抽出古い材料は数量が増えやすいサンプルの保管期間をきれたのも材料となり加工されるなので、シンプルにA商品1000kgが加工されて1,100kgになりました、というわけではないです
You moved 1,000kg in September as B inventory stock.And, in October, adding strainer to already moved 1,000kg in September then processed them, the weight increased to 300kg.We do not know how many kilograms' strainer was used.※ the reason that the rate is not always 1.1While processing, we extract some for analysis and sample to storeOld materials are easy to increase numbersMaterials that are out of storage period are also processedTherefore, we cannot simply say that 1000kg's A product became 1,100 after processed.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?前回購入した時は100ドルをPaypalで送金して発送して頂きましたが今回も同じように出来ませんか?それと大量に購入するので10枚ほどサービスしてくれませんか?
I would like to purchase a bulk of items but if I purchase a lot the shipping cost will be high.Is it possible to solve it though I think it is a system issue.Could you do the same as the last purchase as I paid $100 via PayPal?Could you please give me about 10 pieces for free as I would like to purchase a lot?
ご返信ありがとうございます。現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?お支払いはあとからして頂いて結構です。それでは、宜しくお願い致します。PS来年の8月にクロアチアに行く予定です。ずっと行きたかったのでとても楽しみです!
Thank you for your reply.We have many inquires now. As you are the first person, we will keep it for you.Then could you please go through the procedure to purchase it.You can pay afterward. Thank you in advance.P.S.I am coming to Croatia next August.I am looking forward to it as I have wanted to go there.
☆ダウンタウンまですぐの「Christy」駅から徒歩5分シェアハウス☆留学・進学・仕事にワーキングホリデーと新生活が始まります。期待をたくさん抱いて挑む海外での一人生活。カナダのトロントはそんなみなさんにぴったりの場所です!エア・カナダの東京/羽田〜トロント線の就航して、ますます便利で身近になりました。移民が多く、多国籍文化を存分に楽しめる街です。ハウスのあるChristyの周辺には韓国料理屋や日本食が手に入るスーパーなどがあり、とても生活しやすく、便利なエリアとなっています
☆ A share-house within 5 minutes from "Christy" station near the down down☆A new life starts as studying abroad, go to a higher school, work and working-holday. A living on your own in abroad with hopes. Toronto in Canada is just the place for you.It is more convenient and nearer as there are flights from Tokyo/Haneda to Toronto by Air Canada. It is a city to be able to fully enjoy as there are many migrants and multinational cultures.In the vicinity of Christy where the house locates, there are Korean restaurants and a supermarket to be able to purchase Japanese food. It is an area that is very comfortable to live and convenenient.
何時頃チェックイン予定していますか?お部屋の鍵は無いです。あなたを迎えた時、お部屋の説明をします。緑色の建物の2階部分がお部屋です。1階部分にはChiyokoが住んでいます。入り口はシャッターです。シャッターが閉まっている場合、左側の細い通路を通って下さい。建物の中に入ると奥に2階に上がる階段があります。電気のスイッチはトイレの左側にあります。1月1日はお正月なので、お休みの店が多いです。1月2日~なら、イチゴ狩りができるかもしれません。その時は連絡します。
When are you going to check in?There is no room key.When you come, I will explain about the room.The room is on the second floor of a green building.Chiyoko lives on the first floor.The doorway is by a shatter.When the shatter is closed, please pass through a way on the left side.There is a stairs to get to the second floor when you come into the building.The switch for the room light is on the left side of the toilet.There are many shops closed on the 1st of January.You may go to have strawberries from 2nd of January.I will let you know then.