[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。 貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/18 10:49:47 閲覧 4191回
残り時間: 終了

貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。

貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上ない感謝をします。
貴方のご期待を裏切ることのないよう、具体的な結果の実現に向け、更なる努力を致します。

これからも、よろしくご指導ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 10:56:04に投稿されました
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I will work harder in order to fulfill your expectations.

I express my best thanks to your generous treatment and arrangement.
I will do further better to realize the specific outcome in order not to betray your expectation.

I would like you to keep mentoring me in the future as well.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 10:57:03に投稿されました
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I would like to try more my efforts to come to your expectations.

I thank you very much for your warm measurement and thoughtfulness.
I will do my best more toward to carry out detailed results as not to betray your expectations.

Thank you very much for your continuous support in the future.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 11:02:00に投稿されました
I would like to express my deepest gratitude for your thoughtful judgment. I am willing to work even harder to meet your expectations.

I deeply appreciate your warm consideration.
We will make further efforts to realize results to meet your expectations.

Thank you in advance for all your support and your further guidance as well.

クライアント

備考

丁寧な言い方にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。