私達は東京にある日本の会社です。A社の商品の販売実績は1万個を超えています。販売したA社の商品は、当然正規品で本物ですので安心して下さい。商品は全ての付属品が揃っています。あなたが言う証明書の詳細は分かりませんが、もしかしたら他店が独自に用意しているものかもしれません。その場合、当店で用意することができないので商品の返品・返金をお願いできますでしょうか?
We work at a Japanese company in Tokyo.A's company sales performance is over 100,000 units.A's sold out products are certainly genuine, so please rest assured.All products come with accessories. Though I am not sure about detailed certification, another shop may prepare it of its own.In this case, we cannot prepare, could you please return and refund the product?
1件ご相談があります。A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。
I have one thing to ask you.A company offers service technology to use for sports stadiums or sport seams in Japan.Will startup for the above areas including your startup and Simon-san staff be needed?If it can be arranged, I am thinking to take A company'w members to your office and to carry out a startup meeting.I predict the MEETUP form that Simon-san has arranged before.
こんにちは。1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。
Hello.It seems that it arrived January the 7th in Chili and on the 10th it was shipped from the exchange office. It is not clear why it takes such a long time. I am sorry for being you waiting.Please wait for a while as it will arrive in a few days.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
I think you had a good year.I would like to inquire about my salary payment.Based on the advisory contract at the time of January 1st in 2016, to carry out the payment of 1.2 million yen salary for 12 months from January to December (12 months x 100,000 yen /per month= 1.2 million yen) is as Mr. Yamad agreed.As for this payment, please let me know if there is anything I can do for it. Also, I have never received any real money from SAP.Also, I would appreciate when this payment is executed.Thank you.
この度は大変申し訳ございません調査した所、日本での発送作業でトラブルがありましたこちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?1.全額返金2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたしますこちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます
We are very sorry this time.When we inspected, there was a trouble during shipping in Japan.We will act for this order quickly.Could you please select what you wish among the followings?1. Full refund2. Purchase the same product except the tag at Amazon.com and shipped to you. It will be expected to arrive to you within 3 or 4 days.Also, we will issue a refund of shipping charge $15 and $5 for the tag, total $20.Could you please select from these 2.We really apologize for the inconvenience we have caused you.
Promiseの洋服は、Barbの#12のピンク色が良いです。Promiseは友人の人形です。私から友人にプレゼントをしたいので、追加料金を支払いますので、#9のピンク、#10のピンク、#11のピンクの3枚も追加で注文したいです。$75でOKですか?そしてその際、身体のスウェードボディーが見えないくらいお首回りをジャストフィットの大きさで作って欲しいとBarbにお願いしてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。
Promise clothes are fine with Barb #12 pink. The Promise is a doll for my friend. I would like to give it to my friend as a present. As I will pay an additional charge, I would like to order additional 3, #9 pink, #10 pink, #11 pink. $75 is O.K. for you? And then, please tell Barb that I would like to make the body suede just fit as it almost cannot be seen. Thank you for your effort.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello, I am Mr. Fujiwara at Punch & Judy market.As for the product you have ordered, there was an accident of the shelves falling down during the preparing for shipping.Fortunately, there was no casualty though, the item was damaged.We, I and our staff looked for one, but there was no where we could find it.Therefore we cannot ship the item right now.I am really sorry.Is it possible to be waited?
体験時にスタッフが撮影したお写真を「30days Album」にアップしました。下記の、合い言葉(パスワード)を入れてご覧下さい。ご一緒に体験された方のお写真も入っておりますので取扱には十分ご注意下さい。また、お写真を弊社ホームページやパンフレットなどに利用させていただく場合がございますので不都合がある場合はお手数ですがご連絡いただきたくお願い申し上げます。弊社では他にも沢山のプログラムをご用意しておりますので是非またお越しくださいスタッフ一同またのお越しをお待ちしております
I uploaded the photo "30 days Album" taken by a staff when experiencing.Please put the following password.Please be careful when you handle them as there are photos of other participants trained together.Also, the photo will be used for our home page or pamphlets and so if there is inconvenience, please let me know.We have a lot more other programs ready for you, please come in.We, all our staff are waiting for your access.
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I have some issues and would like to have your advice. It is about the reliability of the agency that you introduced us. They asked us 10% of PayPal charges. I deal with other Chinese companies, but usually the charge is 5%. Also, the bank transfer account name was a personal name. As searched, this company seems to be a rather big one in China. When you transact with this agency, do they send money with their personal name? Though it is not what I should ask you, I felt uneasy. I am sorry but please let me know.
その為、あなたがカナダの郵便局に問い合わせをしても「まだ商品はカナダに着いていない」と言われているそうです。日本からカナダまで輸送した航空機キャリアや到着日、袋の番号などは守秘義務で答えられないそうです。今は日本郵便側からは何もできず、カナダの郵便局が早く仕事をしてくれるよう祈るしかありません。荷物を発送した際のEMS伝票控えは、発送代行会社にある為すぐには送れませんが、手に入り次第送ります。クリスマスシーズンはEMS荷物で到着までに1ヶ月ほどかかったこともあります。
For that reason, even if she asked a post office in Canada, she was told it has not arrived in Canada yet.They cannot answer the flight carrier, arrival date, the number of the bag of which as shipped from Japan to Canada for the reason of secret obligation. At the moment the Japanese post office can nothing, but only with the Canadian post office works as quickly as possible.The copy of EMS shipped with the item is at the shipping agent but as soon as I can get it, I will send it to you.Items have took about 1 month to arrive by EMS during the Christmas season.
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
We have shipped the same 2 items separately by mistake.(It is not necessarily to arrive 2 items at the same time.)We are sorry but could you refuse one of them to receive?When you refuse to receive the item, it will be automatically returned to Japan.You do not need any fees.If you cope with us, we will reduce $2 of the product amount for thanks.Items we would like you to refuse to receive:* Looks: Small white box* Shipper: Second-stage
申し訳ございません。メッセージ確認出来ておりませんでした。一度戻して再度梱包出来るか問い合わせてみます。少しお時間ください。ごめんなさい。
I am sorry.I could not check your massage.I will ask if it can be returned and repacked again.Please give me a little whole time.I am sorry for this inconvenience.
ご連絡ありがとう!そして、気に入ってくれてありがとう しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。ごめんなさい。現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。135mmも持っていますがあなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?もう一度検討してみてください!私はあなたと取引がしたいです!よい返事を待っています。
Thank you for your contact.And, thank you for your interest in it.However, I cannot sell at the price you suggested.I am sorry.At the moment, there are many people are directly contacting me.All of them suggest the price close to be set.I have 135mm, too.Please let me know your budget once again.Please consider it again.I would like to deal with you.I look forward to your positive reply.
眠っているというのは、死んでいるということです。その状態が永遠に続くわけではない、ということで眠っているという表現を使っています。しかし、私たちはすべての者が同じように眠るまで、復活ができないということではありません。神は、イエスさまが再び来られる時を定めておられます。その時が来ると、死んだ者はみなよみがえり、新しいからだを持ちます。普段の暮らしを考える上でも計画的に、自分の収入のことをよく考えた上で、生活を始める始めにたくわえておくのがよいと思います。
Sleeping means being dead. This state does not long for ever, in this sense, the expression "sleeping" is used.However, it does not mean that until all beings go to sleep, we cannot resurrect.God sets when Jesus comes again. When the time comes, all the deads revive and have new bodies.When considering everyday life, thinking well one's revenue intentionally, it is better to restore at the beginning of life.
10:20でパウロは異邦人たちが偶像にささげている物は、実は悪霊にささげられている、と言っています。ですから、偶像の宮で食事をしていることは、悪霊との交わりをしていることになるのです。妻が不倫をしたら怒ります。神もきっと怒るでしょう。12章で様々なGiftがありますが、最後の31で「」と言っています。それは次の章の愛です。御霊の賜物があっても、愛がなければ無意味である、とパウロは話し始めます。また、異言や預言はすたれるが、愛はいつまでも残る、と話しています。
At 10:20, Paul says things that Japanese people are dedicated to idols are indeed devoted to evil spirits. And so, eating in the idols' palace is to involved in evil spirits. If my wife has an affair, I will be angry. The god will be angry, too.In chapter 12, there are various gifts. It is called " " in the last 31. It is a love for the next chapter.Even though there was a evil sprit's gift, it does not make any sense. So Paul started talking. Different words' stories and prophecies are obsolete, but love stays forever, so he states.
そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。11:17でこう言ってます。クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
For that, if marriage is an obstacle, it is better not to marry, that is a Paul's teaching.In the 11:17, he says as follows.When christians gather, it is for the church's benefit, and the benefit of each other.However, as there were harmful things happened, Paul says " It is because rather harmful."It can be said the same thing in companies. Even though gathering for pursuing profits, if it becomes disadvantage, it is better to finish running the comapany.
怒りちらしたり、物を盗んだりすることなど、あらゆる罪は自分以外のものに害を与えます。けれども、不品行を行なう場合は、自分のからだに害を与えます。性病がそれです。自分のからだに対して罪を犯したので、自分のからだに害が及んでいます。それゆえそのようなことはしないと誓いました。パウロは結婚している者はそのまま結婚しており、独身の者はそのまま独身でいなさい、と教えているのです。結婚とは、二義的なもので、これがすべてではない。目に見えない永遠があり、主ご自身との交わりがあるのです。
Such as being furious or steeling things, all the crimes give damage to others except oneself.However, when loosing morals, it gives damage to oneself.Venereal diseases are that. As a crime was committed, damage is given to one's body.And so it pledged never to do such things.Paul teaches married people stay as married and single people stay as single.Marriage is unambiguous and not all. There is invisible eternity and fellowship with the Lord himself.
改正外国人技能実習制度における「介護業務」と「日本語能力」に関する一考察「介護職等」が対象職種に加わる改正外国人技能実習制度が、2016年11月に成立した。実習生に求められる「日本語能力」と移転の対象となる「介護業務」に関し、法改正に先だって実施された関連の専門家集団による検討内容を中心に第1次的な整理を行なった。本制度の円滑な実施のためには、実習生の送り出し機関と受入れ機関との調整・連携の中で、日本語能力にかかる質の担保が最優先課題としてあげられると結論づけた。
A study on the Long-Term Care Business and Japanese Language Ability in the Revised Foreign Resource Technical Practice AccuracyRevised foreign technical training system to which to join the target occupation "care worker and so on" was established in November 2016.Regarding "care work" targeted "Japanese language ability" and change required for interns, a temporal arrangement was done focusing on study content by the related specialized groups conducted prior to the revision of the law.For smooth implementation of this system, in coordination/collaboration between dispatch agencies and accepting agencies of interns, it was concluded that quality assurance in Japanese language ability can be mentioned at the top riority.
商品の出荷日について緊急のメールなので本日必ず返事をください。納品先に納めなければいけないため、商品を明日は発送してください。タグがついていないものがあっても構いません。本日電話しますが、返信をください。
As for the product delivery datePlease reply for this today as it is urgent.In order to sell to the customer, please ship the item tomorrow.It is all right if there are ones without tags.I will phone you today. I look for your reply.
あなたの力を是非お借りしたいのですが、今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、そちらの郵便局に提出頂けないでしょうか?その保険で修理費をお支払いいたします。(最大額はギターの金額まで)もしご協力頂けるなら、こちらですぐに動きます。ご迷惑をおかけいたしますが、最後まで誠意を持ってご対応いたしますので、どうかご協力のほどお願いいたします。
I would really like to have your help.This case is applied with insurance of damage during shipment. I would like you to fill out the document I will prepare and submit it to the post office.I will pay for repair with this insurance. (The max payment is up to the cost of the guitar.) If you agree with it, I will act as soon as possible.Please support me as I will sincerely do my best till the case is settled. I apologize for the inconvenience.