私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
I have shipped your ordered product on 6 May.However it was returned to us on the following day.In the Japan Post explanation, as the Airbag Verst comes with gas and could not load into an airplane.We asked the manufacture.They said though the gas in the cylinder is CO2 and not inflammability, but as it is treated a dangerous good on the shipping rules, it cannot be air shipped.They say as a way, to ship the best without the bottle and so bottles can be purchased at local dealer.
アマゾンのほうに出品しようとしたんですが、どうやら出品規制にひっかかってしまい、MSDSの提出を求められています。すみませんが、MSDSの書類を送っていただけませんでしょうか?現在は自社のサイトやヤフーショッピングで販売スタートしています。銀行のほうに振込いたしました。そろそろそちらの銀行に入金されているはずです。発送先は下記の通りとなります。
Though I tried to sell it at Amazon, it appears to be caught in the rule of selling.I am asked to submit MSDS.I am sorry to trouble you but could you send me MSDS file?At the moment I start selling at its own site and Yahoo shopping.I have settled payment to the bank. It should be transferred to your bank in a mean while.The shipping address is as follows.
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I am sorry for the late answer.In your country, I searched for ways to use the item but in vain.Do you agree with my issuing all refund for the product?You do not need to return the item already delivered.If you can find any way to use this item, please do not hesitate to use it.I am sorry for it not be useful for your interest.We will be careful not the same thing happens in the future and explain enough.
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
以下のメッセージを見て下さい。あなたの再要請の理由を説明しています。**********否定する理由:- あなたの言語が理解出来ませんので提出されたされた居住証明書の妥当性を判断出来ません、いわゆる、居住証明書はラテン語で発行する必要が有ります。
MartayのCDの在庫が無かったのですね。大丈夫です。気にしないで下さい。BambeeのBam Bam Bamはとても欲しいのでそのまま発送して頂くとして…そう言えばBambeeのCandy Girlも出品されていましたよね?MartayのCDの代わりにそちらのCDが欲しいのですが、注文を差し替えて頂くことは可能ですか?ご検討をお願い致します。
You did not stock Martay CDs. It is all right. Do no worry.I would like to have Bambee's Bam Bam Bam very much and so please ship it. Was not Bambee's Candy Girls be listed?I would like to purchase the CD in place of Martay CD, but is it possible to exchange my order for that?Please consider it.
わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに会う度に、あなたの人柄や心を知る度に、どんどん好きになります。だけど、恋人でない今、この関係を続けるのは、わたしにとって幸せな形ではありません。メイクラブしていたら、あなたといる間は幸せだけど、離れてから、モヤモヤした、孤独な気持ちになってしまいます。わたしはあなたのことをもっと知りたいし、大切に大切に思っています。言葉の壁
I know you are a faithful person. I understand you are not such a person who makes use of me and be lightly meeting with me. Every time I meet you, and get to know you and your heart I get to love you. However, we are not sweethearts now, to continue this is not what I feel happy. While meeting you I am happy being with you, but after that I do not feel comfortable and feel lonely. I would like to know you more and I feel you are an important person for me.
は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?
Language barrier is a problem though, if we can talk various things together, our relations would be getting better and better and I look forward to that. And I will never leave from you without saying anything. I learned I have to tell you my feelings and opinions and I can talk with you. If you need time I will wait for you. But I would like you to understand what I feel. If you agree could not we continue to go together in a lower pace now?
2月2日と5月18日の注文では、ダンボールに梱包されず配送されたので、外箱が大きく破損した。特に5月18日の注文では事前にダンボール梱包を依頼したにもかかわらず、なにも梱包されずに配送されて外箱が大きく破損していて、送料を返金してもらった。ドイツamazonの倉庫担当者は「学習」しないみたいなので、今回の注文では必ずダンボール梱包するように厳重に倉庫担当者に伝えてください。これ以上、顧客の信頼を失わないで下さい。よろしくお願いいたします。
For 2 February and 18 May's orders, as they were shipped without packed in carbon boxes, outside boxes were largely damaged. Especially for 18 May order, even though I asked to pack in carbon boxes, it was not packed in them and it was made large damage and issued a refund for shipping charges. As German Amazon warehouse personnel does "learn" from that, please insist the person to pack the ordered product in carbon box. Please do now let customers down any more. Thank you.
この度はご購入くださりありがとうございました。商品無事に到着しましたでしょうか。この度はこちらの不手際で大変ご迷惑をおかけいたしました。商品がお手元に届き問題ないようでしたら大変お手数なのですがフィードバックをポジティブに変更おねがいできないでしょうか。宜しくおねがい致します。
Thank you for purchasing this time.Did the item arrive safely?I am sorry for our inconvenience.When the item arrives and has not trouble, please place a positive feed back.Thank you.
※Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.※ Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.※Please find a below mail for your reference.Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.※Regarding new order of of Infiniti,Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.
※Skype会議で提案されましたテーブルトップの写真につきまして。※お話のリンクの全修正テレビキャビネットの写真と動画を見て下さい。※参照のために下記のメールを見て下さい。また、Skype会議で要求されましたテープルトップの写真を添付致します。※インフィニティの新規注文につきまして、今回頂きました数量は全部で59CBMです。輸出者は注文量を訳66CBMに修正してほしいとの事です。
10個以上発注するので、あなたが前回提案した価格より3%割引で商品を購入することは、できます。また、納品に関しては、パーツが分かれたでは無くて、商品が完成された状態で、納品して頂けませんか。このブランドは、どれだけ割引ができるかでお客さんが発注を検討します。鞄の発注数を増やさせて頂ければ、あなたの提案した価格で購入します。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割引をメーカーからもらえるのでしょうか。他の問屋もお客さんに同じブランドを提案していて、どこで発注するか検討している。
As I will purchase more than 10 pieces, could you reduce the product cost by 3% as you suggested before? Also As for deliver, could you please assemble the product not in parts to ship? This brand depends on how much reduction it would be for customers to purchase. If you increase bags' stocks for me, I will purchase at your suggested price. How many orders do I need to be reduced the price from the manufacture? Other wholesalers offers the same brand, and considering where to order.
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending me the membership list.As for our member, we need some revisions. It seems to be needed your international department's approval. As soon as I can have the approval, I will let you know. I may take some time. I am sorry for this inconvenience. Dear AnneWelcome to our working group. I look forward to seeing you at a meeting for the first time in November.
この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
What is the purpose of this case? Because, if its usage is for A, there is no much competitive in our product. Therefore, please check that point. If its usage is for A, as you know, B company has almost monopolized that market. If you still insist it, although the price will be high, I will estimate it. Could you please give me a little time as I will check when to deliver and its cost.To be sure, could you please email me what I told you just now?
- lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lower number of seats than it was in the past. There will be 2 groups, one at 1.00 and one at 13.45 as in the past.The service has changed: there is no buffet. You will be served an entrée and then a main course. In the middle of the Sala Brevetti there is an isle with a little buffet with dessert and fruit.As the menù is fixed, please let me know if you have special needs due to medical issues.Availability is limited, so I would appreciate if you could tell me how many people are in the showroom for each client.
-昼食。以前より席の少ない全購入セッションが出来一部屋があります。1:00時に一組、13:30に一組、以前のように2組になります。サービスが変わりました:ブフェがありません。前菜とメインコースです。Sala Brevettiの間にデザートとフルーツのプッフェ式の時間があります。メニューは決まっていますので、健康上の問題が御座いましたら御連絡ください。お受け出来る数は今っておりますので、ショールームのそれぞれのお客様の数を伝えて頂けますと有り難く思います。
無表情でマイペースなしろふくろう「ぴころう」の、ちょっとシュールでかわいいスタンプ!普段の会話に使ってください。
Please use impassive my-pace owl "Pikoro"'s slightly surrealistic and cute stamp in your daily conversation.
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
As for future order.Though I received 6 pieces of your order this time, in fact, in our shop we sell 4 pieces sets for ¥28,000.If you purchase 4 sets and plus that makes 6 pieces, 4 pieces set (^28,000) + 2 pieces x ¥8,000 make ¥44,000 altogether.(In short ¥4,000 cheaper)This time specially we will reduce ¥4000 from the total amount.From next time if you purchase together set items, we will appreciate it.Thank you.
次へ"スマートフォンのおサイフケータイ機能でお店の端末にかざしてください""スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて音声を聞かせてください"音声読み取りQRコードを読み取るルート案内Bluetoothを有効にするカメラを許可する位置情報を有効にするマイクを許可する通知を許可するWi-Fiを有効にするスライドしてお得なクーポンGET!アクセスチェックインホームメッセージマイページ
Next" Please hold it over the terminal of the shop with smartphone wallet function.""Please to pick sound from the terminal of the shop with smartphone microphone.Pick up voicePick up QR codeRoute guideTo enable BluetoothTo allow the cameraTo enable the location informationTo allow the microphoneTo allow the notificationTo enable Wi-FiTo get reasonable coupon by sliding.AccessCheck-inHomeMassageMy page
私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I run a business.As I would like to purchase your Dyson products in mass, could you please ship them to Japan?As samples, I would like to purchase though it is not many, the following products.Please refer to the attached file.Of course, I will purchase them continuously.I will settle my payment by PayPal.Please rest assured as I have customers in England.I look forward to hearing from you.Best regards.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only our company can deal with, we can sell customers on your condition. You can purchase this brand from another wholesaler.He used to purchase this product from us, but he does it from another wholesaler now. When you have orders you can benefit, but with cancelation you will meet without benefit. If you do not respond us within today, he will offer another wholesaler. Other customers sell on your suggested prices. Could I have with this price for this customer?
自然豊かな富士山麓で最高峰の自然体験を提供いたしますアウトドア体験は誰もが楽しむことのできる自然からの贈り物ですプログラムへのご予約はこちらからお願い致します名前/参加日時は必ずご記入ください駅へのピックアップご希望の方はこちらにご記入ください内容確認後、返信させていただきます日中(プログラム中)は電話に出れない場合もございます内容により、回答に時間のかかる場合もございます3日以上返信がない場合は、お手数ですが再度お問い合わせくださいが受信できるように設定をお願い致します。
We will offer you the highest peak nature experience at the foot of rich nature Fuji.Outdoor experience is a gift from nature that everyone can enjoy.You can book for the program here.There are cases that you cannot contact on the phone during the program time.Depending on the contents, there are cases that it takes a little time to reply.When you cannot have answer from us within 3 days, could you please ask us again.Please set to be able to contact with us.