[日本語から英語への翻訳依頼] 回答が遅れて申し訳ありません。 あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。 購入代金の全額返金で納得していただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん mariconyac さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2017/06/07 12:56:36 閲覧 1038回
残り時間: 終了

回答が遅れて申し訳ありません。
あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。
購入代金の全額返金で納得していただけますか?
すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。
もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。
せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。
今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 13:01:35に投稿されました
I apologize for the late reply.
I looked for a way to be able to use that item in your country, but I could not find one.
Will you be satisfied with a full refund of the purchase price?
You do not need to return the item that has already arrived.
If you happen to find a way to use the item later on, please feel free to use.
I apologize that the item was not usable after you had placed your interest in it and made a purchase.
We will write sufficient explanation for our items to ensure something like this will not happen again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 13:01:03に投稿されました
I am sorry to be late in answering you.
I have searched the way you can use the item in your country, but was not able to find it.
Would you be satisfied that I refund you in full?
You do not have to return the item I had already sent to you.
If you find a way to use the item in the future, please use it freely.
Although you had liked and purchased it, I am sorry that I was not able to satisfy you.
To prevent this kind of trouble from happening again, I will list sufficient explanation in the future.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 13:04:50に投稿されました
I'm sorry for my late response.
I was looking for the way to use the items in your country, but I couldn't find it.
Could you agree if I refund all the money you paid for the money?
You don't have to send the item back to us.
If you find a way to use the item, please feel free to use it.
I'm sorry I couldn't help you even though you liked and bought it.
I'll put more detailed explanation with the item, avoiding this kind of problem.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 13:02:42に投稿されました
I am sorry for the late answer.
In your country, I searched for ways to use the item but in vain.
Do you agree with my issuing all refund for the product?
You do not need to return the item already delivered.
If you can find any way to use this item, please do not hesitate to use it.
I am sorry for it not be useful for your interest.
We will be careful not the same thing happens in the future and explain enough.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。