今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
As for future order.Though I received 6 pieces of your order this time, in fact, in our shop we sell 4 pieces sets for ¥28,000.If you purchase 4 sets and plus that makes 6 pieces, 4 pieces set (^28,000) + 2 pieces x ¥8,000 make ¥44,000 altogether.(In short ¥4,000 cheaper)This time specially we will reduce ¥4000 from the total amount.From next time if you purchase together set items, we will appreciate it.Thank you.
次へ"スマートフォンのおサイフケータイ機能でお店の端末にかざしてください""スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて音声を聞かせてください"音声読み取りQRコードを読み取るルート案内Bluetoothを有効にするカメラを許可する位置情報を有効にするマイクを許可する通知を許可するWi-Fiを有効にするスライドしてお得なクーポンGET!アクセスチェックインホームメッセージマイページ
Next" Please hold it over the terminal of the shop with smartphone wallet function.""Please to pick sound from the terminal of the shop with smartphone microphone.Pick up voicePick up QR codeRoute guideTo enable BluetoothTo allow the cameraTo enable the location informationTo allow the microphoneTo allow the notificationTo enable Wi-FiTo get reasonable coupon by sliding.AccessCheck-inHomeMassageMy page
私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I run a business.As I would like to purchase your Dyson products in mass, could you please ship them to Japan?As samples, I would like to purchase though it is not many, the following products.Please refer to the attached file.Of course, I will purchase them continuously.I will settle my payment by PayPal.Please rest assured as I have customers in England.I look forward to hearing from you.Best regards.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only our company can deal with, we can sell customers on your condition. You can purchase this brand from another wholesaler.He used to purchase this product from us, but he does it from another wholesaler now. When you have orders you can benefit, but with cancelation you will meet without benefit. If you do not respond us within today, he will offer another wholesaler. Other customers sell on your suggested prices. Could I have with this price for this customer?
自然豊かな富士山麓で最高峰の自然体験を提供いたしますアウトドア体験は誰もが楽しむことのできる自然からの贈り物ですプログラムへのご予約はこちらからお願い致します名前/参加日時は必ずご記入ください駅へのピックアップご希望の方はこちらにご記入ください内容確認後、返信させていただきます日中(プログラム中)は電話に出れない場合もございます内容により、回答に時間のかかる場合もございます3日以上返信がない場合は、お手数ですが再度お問い合わせくださいが受信できるように設定をお願い致します。
We will offer you the highest peak nature experience at the foot of rich nature Fuji.Outdoor experience is a gift from nature that everyone can enjoy.You can book for the program here.There are cases that you cannot contact on the phone during the program time.Depending on the contents, there are cases that it takes a little time to reply.When you cannot have answer from us within 3 days, could you please ask us again.Please set to be able to contact with us.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。恐らく後数日後には私のところへ商品が到着するはずです。お支払いは商品代金$115+送料$18の合計$123です。全額を返金させて頂くということでよろしでしょうか?
I am sorry for the late reply.I could check the YAMAHA SU-10 in on the way to Japan.May be the product will reach me.The payment is total $123 (product cost $115+shipping cost $18).Is it all right by issuing all refund?
この子供向け探検セットは、購入して失敗だった。沢山の商品が入って値段的にもお得だと思ったが、一つ一つの製品はよく見るとかなり安っぽく、耐久性もない。致命的なのは双眼鏡の品質だ。これはとても長く使えるような代物ではない。双眼鏡の画質は不鮮明だし、薄いプラスチック製の本体は、1回落としただけでヒビが入っていた。実際に息子が喜んでつかっていたのは最初の1日だけだった。
Expedition set for children was a failure to have bought. Though I thought it was worth buying as there were many goods in price, too, each product was very crappy as looking at closely and it does not stay long. What was fatal was that it was a worth of quality of binoculars. This is not one that stay for a long use. The binoculars quality of image is not clear and the thin plastic body made a crack by only once it was dropped. In reality, my son was enjoying using it for only one day.
今回One Day Shipping speedで再購入したにも関わらず ”Arriving Jun 9 - Jun 21”となっており、発送されていません。大至急発送をして下さい。
Though I purchased One Day Shipping speed this time, it has not shipped yet by saying "Arriving Jun 9 - Jun 21".Please ship it swiftly.
図面ではxxインチのネジで固定するよう指示があります。彼らはプラスチックチューブは準備していません。彼らの造船所ではエアー配管に銅管を使っています。彼らから追加情報を受け取りました。彼らが接続部を再度確認したところ、サイズはxxインチではなく外径XXミリメートルとなっているようです。(XX mmの銅管を挿入したところフィットしました。)彼らはXX mmの銅管を接続させるための継ぎ手を支給するよう求めています。またこの他に同様の接続が必要なバルブはありますか?
On the plan it says to fasten with xx inches screw.They do not have plastic tubes with them. They used copper pipe for piping on their shipbuilding.I received an additional information from them.When they checked the joint, the size is not xx inches but they found the outside diameter is xx millimeters. (When they put xxmm copper pipe, it fit.)They want a joint to join the xxmm copper pipe.Also, are there the any other same joint pipes which need to join?
欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。
I am waiting for a contact which tells me how to handle with lack of stock.I have already paid for the item. After your payment for the overload item, return will be made. In the future, I will tell him that our relationship with the maker will get worse unless paid earlier after we ask for payment of items. The currency you used is dollars. The insufficiency of payment would be appreciated in dollars. We need to pay for charges, I need charges to receive your payment. I will leave what exchange rate you will use.
何回も申し訳ございません。オーダーに変更があります。今晩、再度メールしますのでお待ち下さい。その内容で決定致します。そちらの手間を煩わしてしまって本当に申し訳ないと思っています。
I am sorry for the repetition. There is a change for ordering. In this evening, I will email you again, please wait for some time. With the content, I will decide. I am sorry for the inconvenience.
お問い合わせいただきありがとうございます。ご連絡いただいように、以下の住所にお送り致しますのでご安心ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.As you told us, we will ship it to the address and so please be rest assured.Thank you for your continuous support in advance.
竹下通りにあるCANDY FACTORYに遊びに行きましたSNSでも大変話題になっているカラフルでキュートなわたがし屋さんですお店に入るとピンクを基調としたポップな店内と甘~い香りがお出迎えしてくれました今回オーダーしたのは1番人気のレインボーコットンキャンディ(¥900)機械に砂糖を入れると瞬く間にピンク色のかわいいわたがしが.色とりどりのわたがしを重ねていくと、わずか1分30秒ほどでレインボーコットンキャンディの完成!この技を身につけるには2ヶ月はかかるんだそう
I went to pass time to Candy Factory in Takeshita-street.It is a Japanese colorful and cute candy shop famous on the SNS now. Entering the shop, a sweet mell welcomed me inside the shop based on pick and pop.What I ordered this time was the most popular rainbow cotton candy (¥900).When put sugar in the machine, right away comes pinky cute cotton candy.When layered many kinds of colors, in a 1 minute and 30 seconds, rainbow cotton candy was made.It would take about a month to master this skill.
5月8日に注文したitemです。Shipping speed を ”Two-Day Shipping” で注文しておりますが今日現在まだ発送されていません。大至急発送をお願いします。また、いつ発送されるのかを教えてください。
About the item ordered on 8th May.I ordered them "Two-Day Shipping" shipping speed, but they have not shipped yet now.Please urgently ship them.Also, please let me know when you will ship them.
こんにちは。本日御社から下記のメールを頂きました。ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。これには大変驚きました。御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。
Hello.Today, I received the following email from the headquarter.The content of it was that ASIN:B0189HJEY product was doubted not authentic, and was stopped for listing.I was greatly surprised.Have you contacted MDM which is the supplier I told you?Please give a phone call from Japanese department in charge. Then, there, you will see soon that it used green travel note. I am sorry to trouble you but could you check it?
新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。とても可愛らしいデザインですね。先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。現地で通訳者を色々と探していたのですが、みつかりませんでした。かわりに現地に在住の日本人がサポートしてくれることになりました。ネイティブではありませんが、英語の日常会話はできるので、コミュニケーションは大丈夫だと思います。予約したホテルの住所はこちらです。当日私を含めて2名で伺います。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for sending me new product news letter.The design is really cute.I am sorry for late reply as for your question.Though I searched an interpreter there, but I could not find any.Instead, a Japanese supporter there will do the position.Though the person is not native, she can speak English and so communication will be no problem.The booked hotel's address is here.On the day, 2, I and another person, will come. Thank you.
PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あなたの会社、住所、電話番号を記載したインボイス又は領収書を送付してください。それがないと日本における会社の経理処理、税務署に申告する際の申告書類が作成できません。私達の会社の事情も理解してください。よろしくお願いいたします。
Could you send me the invoice or bill issued by your company, not the bill for PayPal? Please send me the invoice or bill in which my name, product name ordered, amount, address for the bill, shipping address, your company's address and telephone number. Without that, the accounting process and declaration form to declare to tax office of the company in Japan cannot be made. Please understand our circumstances. Thank you.
はい、トータル90セットでお願いします。インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!)Advancedバージョンは、ドックが新しくなったものでしょうか?まだ日本では充電式のものの不良や返品は一件もありませんが・・・Advancedのものがドックが改良されたものでしたら、次のオーダーで購入したいですね。米国の購入アカウントをもっていますので、レビューをお書きできますよ。一つアマゾン販売で良いコツがありますのでお教えします。
Yes. I would like total 90 sets.Please send us invoice. (Please take off $43 of the attached portion.)Is the advanced version new dock one?There is no defect reported for rechargeable in Japan.If advanced ones are improved, I would like to order next time.As I have an American purchaser's account, I can write a review.I will let you know as I found a key to sell on Amazon.
お客様からアプリの不具合の報告がありました。ユーザーID、パスワードの入力時に、アプリが落ち、スマートフォンの電源自体も落ちてしまうという報告がありました。また、GooglePlayStoreのレビューでもアプリが使えなくなったという報告が多数出ています。スクリーンショットを添付します。レビュー内容をご確認の上、対処方法をご教示ください。また、アプリの日本語翻訳については、日本人に任せたほうがよいと思います。細かい部分の間違いが多々あり、細かい部分を日本人はかなり気にします。
There was a report about application defect from a customer.When inputting user's ID and password, the application comes off and smartphone's power supply gets off too.Also, in a GoolePlayStore review, there are many reports that the application cannot be used.I will attach screen shots.After checking the reviews, please handle them.Also, as for the application's Japanese translation, I think you had better leave it to Japanese person.There are a lot of small mistakes and Japanese people are aware of small things.
クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
Regarding card payment errorI have inquired a credit card agent.Yesterday, it was said there was no trace of the card when I tried to pay.Please check whether card number is correct.I will send my card number again.As for the product shipped on 10 May, could you pay by the card?Could you find out the reason why this time the payment was not done?Also could you have partly payment?If the credit card payment does not work, please accept by bank payment or other methods.